Database
Database of all entries in a filterable and searchable table
| Summary | Date start | Date end | Season | Date other | Place | Country | River | Natural event | Person | Group | Victim | Victim count type | Animal | Disease | Epidemic wave | Social response | Language | Keyword | Reference | Reference translation | Text original | Text translation | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1042-00-00-Yam’ territory | Horses plague in Rus army in Yam’ territory (between Lake Ladoga and the Northern Dvina; north of Rus). | 1042 JL | Horse | Cyrillic | Army, Mortality | Ipаt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 2, Saint Petersburg 1908: Imperatorskaia Arkheograficheskaia Kommissiia, col. 141-142. | None | В лѣ(т)[о] 6550 [1042] Иде Володимеръ сынъ Ӕрославль на Ӕмь и побѣдивъ ӕ и помроша кони оу вои Володимерь ӕко и ѥще дышющимъ конемъ съдираху хзъı с нихъ. Толикъ бо бѣ моръ в коних[ъ].<a href="#cite_note-1">[1]</a> В лѣ(т)[о] 6550 [1042] Иде Володимиръ сынъ Ӕрославъ(л)[ь] на Ӕмь побѣдивъ ӕ и помроша кони оу Володимерь вои и ӕко єще дышющимь конемь сдирахоу хъзы с нихъ толикъ бѣ моръ в конѣхъ. | [In the year] 1042 Vladimir, son of Yaroslav, attacked the people of Yam' and conquered them. The horses of Vladimir's soldiery died; and they tore the skins off the horses while the latter were still breathing, so violent was the plague from which the animals suffered. | ||||||||||||||
| 1060-00-00-Torks territory | Plague in Torks<a href="#cite_note-1">[1]</a> during Rus princes campaign against them. | 1060 JL | Cyrillic | Army, Migration, Mortality | Lаvrеnt’еvskаia lеtоpis’ In: Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. I, Moscow 2001: Iazyki Slaviankoĭ Kul’tury, col. 163; Ipаt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 2, Saint Petersburg 1908: Imperatorskaia Arkheograficheskaia Kommissiia, col. 151-152. | None | В семь же . лѣтѣ (6568) Изѧславъ, и С[вѧ]тославъ, и Всеволодъ, и Всеславъ совокупи[ша] вои бещисленъ [и] поидоша на конихъ и в лодьӕхъ бещислено множьство на Торкы. Се слъıшавше Торци оубоӕшасѧ пробѣгоша и до сего дне. И помроша бѣгаючи Б[о]жимь гнѣвомь гоними ѡви ѡт зимъı, друзии же, гладомь, ини же моромь и судомь Б[о]жьимъ. Тако Б[ог]ъ избави х[ре](с)[т]ьӕнъı ѡт поганъıхъ | In the same year 1060, after collecting a numberless army, Izyaslav, Svyatoslav, and Vsevolod made an expedition by horse and ship against the Torks. When the Torks heard of their coming, they were afraid, and are fleeing even to this day. In their flight they perished, pursued by the hand of God, some of them from the cold, some by famine, and others by pestilence and God's judgment upon them. Thus God once more saved the Christians from the pagans. | |||||||||||||||
| 1092-00-00-Polotsk | Epidemic in Polotsk. | 1092 JL | Polotsk | Cyrillic | Mortality | Lаvrеnt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. I, Moscow 2001: Iazyki Slaviankoĭ Kul’tury, col. 214-215; Cf. Ipаt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 2, Saint Petersburg 1908: Imperatorskaia Arkheograficheskaia Kommissiia, col. 206 | None | В лѣ(т)[о] 6600 [1092] Предивно бы(с)[ть] [чюдо] Полотьскѣ въ мечтѣ ны, бъıваше в нощи тутънъ, станѧше по үлици, ӕко ч[е]л[о]в[ѣ]ци рищюще бѣси; аще кто въıлѣзѧше ис хороминъı, хотѧ видѣти, абьє оуӕзвенъ будѧше невидимо ѡт[ъ] бѣсовъ ӕзвою, и с того үмираху, и не смѧху излазити ис хоромъ; посемь же начаша в дне ӕвлѧтисѧ на конихъ, и не бѣ ихъ видѣти самѣхъ, но конь ихъ видѣти копъıта; и тако үӕзвлѧху люди Плотьскъıӕ и ѥго ѡбласть; тѣмь и ч[е]л[о]в[ѣ]ци гл[агола]ху: ӕко наӕвѣ бьють Полочанъı се же знаменьє поча бъıти отъ Дрьютьска. | In the year 1092, An extraordinary event occurred at Polotsk. At night there was heard a clatter and a groaning in the streets, and demons ran about like men. If any citizen went forth from his house to look upon them, he was wounded straightway by some invisible demon, and so many perished from such wounds that the people dared no longer leave their houses. The demons later began to appear on horseback during the day. They were not visible themselves, but the hoofs of their horses could be seen. Thus they did injury to the people of Polotsk and the vicinity, so that it was commonly said that ghosts were killing the · people of Polotsk. This portent had its beginning in Dryutesk. | ||||||||||||||
| 1092-00-00-Polotsk illustration1 | Allegorical illustration of the plague in Polotsk: demons ready to attack people hiding in houses at night. | 1092 JL | Polotsk | Cyrillic | Mortality, Illustration | https://runivers.ru/doc/rusland/letopisi/?SECTION_ID=19639&ELEMENT_ID=587090 | None | https://runivers.ru/upload/iblock/abf/M.%20278.jpg | N/A | ||||||||||||||
| 1092-00-00-Polotsk illustration2 | Allegorical illustration of the plague in Polotsk: demons on horses attacking the townspeople during the daytime. | 1092 JL | Polotsk | Cyrillic | Mortality, Illustration | https://runivers.ru/doc/rusland/letopisi/?SECTION_ID=19639&ELEMENT_ID=587091 | None | https://runivers.ru/upload/iblock/b78/M.%20279.jpg | N/A | ||||||||||||||
| 1092-00-00-Polotsk MLSKXVv | Probably an unknown plague that arouses fear and demonic associations in Polotsk | 1092 JL | Polotsk | Cyrillic | Mortality | Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocвa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 14 | Translation by Dariusz Dabrowski | Bъ лѣто 6600. Пpeдивно бысть в Полтьсцe, мечты быщa в нощи, тутняше и стоняше по улицам и яко человѣци ришуще бѣси; и aще хтo вылeзаше из xpaмицы, xoтя видѣти тo, aбие yязвeнъ бывашe невидимo oт бeсoв язвою, и c того yмиpaxy и нe cмѣяxy излаити иc xopoмовъ пo ceмъ жe начашa въ день являтися на конexъ, и нe бе ихъ видете caмѣх, но конеи их коыта бѣ видѣти; и тако yязвяxy люди Полoтьскыя и иx oблacть. Ce жe знамениe нача быти oт Дpьютьcкa. | In the year 6600. It was very strange in Polotsk. At night there was heard a clatter and a groaning in the streets, and demons ran about like men; and if anyone came out of the homesteads to see it, they were wounded invisibly by the demons, and they died from it and did not dare to leave the homesteads. Then [demons] began to appear on horses during the day, and they themselves could not be seen, but the hooves [hoof prints] could be seen. And so they injured the people of Polotsk and their district. This phenomenon started in Dryutesk. | ||||||||||||||
| 1092-00-00-Polotsk novg2 | Probably an unknown plague that arouses fear and demonic associations in Polotsk | 1092 JL | Polotsk | Cyrillic | Mortality, Panic | Новгородская первая летопись младшего изводa (Комиссионный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, p. 202. | None | В лѣто 6600<a href="#cite_note-1">[1]</a>. Наидѣ рана на Полочаны, яко нѣкако бяше ходити по улицамъ, яко мнѣти вои множество, а конемъ копыта видѣти; да аще кто изъ избѣ вылазяше, напрасно убиенъ бываше невидѣмо. | In the year 6600. A panic came over the people of Polotsk, so that it was impossible to walk in the streets, because it was as if there was a quantity of warriors<a href="#cite_note-2">[2]</a> and as if one could see horses' hoofs; and if anyone went out of his house, he would be suddenly and unaccountably killed. | ||||||||||||||
| 1092-00-00-Polotsk novgorodian | Probably an unknown plague that arouses fear and demonic associations in Polotsk. | 1092 JL | Polotsk | Cyrillic | Mortality, Panic | Новгородская первая летопись старшего изводa (Синодальный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, p. 18. | None | Bъ лѣто 6600<a href="#cite_note-1">[1]</a>. Наиде рана на Полочяны, яко нѣкако бяше ходити уличямъ, яко мнѣти в…. oжьство, и конeмъ… ыта видѣти; дa aщe ктo из ыстбы вылeзeть, напрacнo убьенъ бывaшe невидимo | In the year 6600. A panic came over the people of Polotsk, so that it was impossible to walk in the streets, because it was as if there was a w… antity ; and as if one could see horses' …ofs<a href="#cite_note-2">[2]</a>; and if anyone went out of his house, he would be suddenly and unaccountably killed. | ||||||||||||||
| 1092-00-00-Rus | Epidemic in the whole Rus. | 14 November 1092 JL | 1093 JL | Cyrillic | Lent, Mortality | Lаvrеnt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. I, Moscow 2001: Iazyki Slaviankoĭ Kul’tury, col. 215; Cf. Ipаt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 2, Saint Petersburg 1908: Imperatorskaia Arkheograficheskaia Kommissiia, col. 206. | None | В си же времена [1092] мнози ч[е]л[о]в[ѣ]ци оумираху различнъıмї недугъı, ӕкоже гл[агола]ху продающе корстъı: ӕко продахомъ корстъı ѡт[ъ] Ѳилипова дне до мѧсопуста з҃ тъıсѧчь. Се же бы(с)[ть] за грѣхъı наша, ӕко үмножишасѧ грѣсї наши [и] неправдъı; се же наведе на ны Б[ог]ъ, велѧ на(м)[ъ] имѣти покаӕньѥ и въстѧгнутисѧ ѡт[ъ] грѣха, и ѡт[ъ] зависти, и ѡт[ъ] прочихъ злъıхъ дѣлъ неприӕзнинъ. | At the same time [1092], many died of various diseases, so that the undertakers asserted that in the interval between St. [[Philip]]'s Day<a href="#cite_note-1">[1]</a> and Lent<a href="#cite_note-2">[2]</a> they had sold seven thousand coffins. This misfortune was occasioned by our sins, because our transgressions and our unrighteousness had increased. God brought this calamity upon us as a summons to repent and to renounce sin, envy, and other evil works of the devil. | ||||||||||||||
| 1092-00-00-Strasbourg | Great mortality in price increase in the world | 1092 JL | Strasbourg | German | Epidemics, Mortality, Price increase | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 435 | None | och wart gros sterbotte und dürunge durch alle welt. | also was great dying and price increase through the entire world. | ||||||||||||||
| 1092-11-00-Rusia MLSKXVv | A plague in [[Rus]]ia, perhaps it's specifically about [[Polotsk]].<a href="#cite_note-1">[1]</a> | November 1092 JL | February 1093 JL | Polotsk | Cyrillic | Lent, Mortality | Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocвa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 15. | Translation by Dariusz Dabrowski | O мopy. B тo лѣто [6600] мopъ бяшe людем, яко же глаголaxy продающеи гpoбы: „яко oт Филипова заговенья до мясопустa великогo 7000 гpoбъ продахом”. Ce жe вce бысть гpexъ paди нашиx. | About the plague. This year [6600] plague was among the people. As the coffin sellers said: "we sold 7,000 coffins from [[Philip]]'s Fast to [[Lent]]<a href="#cite_note-2">[2]</a>." It was all because of our sins. | |||||||||||||
| 1095-00-00-Strasbourg | Mortality of livestock and people. | 1095 JL | Strasbourg | Livestock | German | Epidemics, Mortality | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 771 | Translation by Moritz Uebelhack | Ein sterbotte. Do men zalte 1095 jor, do was ein sterbotte vihes und lüte durch alle welt. | A dying. In the year 1095, a mortality of livestock and people occured through the entire world. | |||||||||||||
| 1116-00-00-Novgorod | Death of [[horse]]s at the court of Prince Mstislav in [[Novgorod]]<a href="#cite_note-1">[1]</a> | 1116 JL | Novgorod | Horse | Cyrillic | Новгородская первая летопись старшего изводa (Синодальный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, p. 20. | None | [6623]<a href="#cite_note-2">[2]</a> A Нoвѣгopoдѣ измьpoшa кoня вcя у Mьcтиcлaвa и у дpужиы eгo. | 1116 In Novgorod all Mstislav's horses and those of his squad [druzhina] died. | ||||||||||||||
| 1147-00-00-Europa | A pestilence with mortality breaks out (in Germany?) after a famine. | 1147 JL | Cologne | Germany | Famine, Mortality, Pestilence | Chronica regia Coloniensis, p. 32. | Translation by Thomas Labbé | Ipso anno fames maxima facta est [...] Famem etiam pestilentia et mortalitas subsecuta est intolerabilis. | This year (1147) was a great famine [...] A pestilence and a mortality succeed dramatically to famine. | ||||||||||||||
| 1151-00-00-Erfurt | Famine and pestilence in Erfurt | 1151 JL | Erfurt | Germany | Latin | Epidemics, Famine, Mortality | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, p. 177 | Translation by Martin Bauch | Fames valida et pestilencia hominum. | A strong famine and an epidemic among humans. | |||||||||||||
| 1154-00-00-between Rostov Rusia and Rus’ | A plague in the troops of George [Yuriy Dolgorukiy] and his sons marching from Rostov Rusia to "Rus’", against the prince of Kiev, Izyaslav Mstislavovich. | 1154 JL | 1154 JL | Autumn, Summer | Cyrillic | Mortality | Лeтoпиceц Пepecлaвля Cyздaльcкoгo (Лeтoпиceц Pyccкиx Цapeй) in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Apxeoгpaфичecкий Цeнтp, 1995, p. 85. | Translation by Dariusz Dabrowski | [6662] Toм жe лѣтѣ пoидe Гюpги cъ pocтoвци, и cъ cyдaльци, и cъ всѣми дѣтми своими в Pycь, и бысть мopъ въ вceмъ плъкy eгo, якo жe нe былъ николи жe. | [[1154]]<a href="#cite_note-1">[1]</a> That year George [Yuriy Dolgorukiy] went with the Rostovians, the Suzdalians, and all his children to Rus’, and there was a plague in his entire troops<a href="#cite_note-2">[2]</a>, such as had never happened [before]. | |||||||||||||
| 1154-00-00-path from Suzdal and Rostov to the Kozelsk | Epidemic among horses belonging to the Yuri Dolgorukiy warriors. | 1154 JL | 1155 JL | Kozelsk, Rostov, Suzdal | Cyrillic | Mortality | Lаvrеnt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. I, Moscow 2001: Iazyki Slaviankoĭ Kul’tury, col. 341; We can find the same information in the Kievan Letopis' (Kievan Chronicle): Ipаt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 2, Saint Petersburg 1908: Imperatorskaia Arkheograficheskaia Kommissiia, col. 568. | Translation by Adrian Jusupovic | В то же лѣ(т)[о] поиде Гюрги с Ростовци, и с Суждалци, и со всѣми дѣтми в Русь. И бъı(с)[ть] моръ в кони(х)[ъ] во всѣ(х)[ъ] воихъ ѥго, ако же не бъıлъ николиже. | That year [[1154]]/[[1155]] Yuri [Dolgorukiy] went with the inhabitants of [[Rostov]] and [[Suzdal]] and with all his children<a href="#cite_note-1">[1]</a>. into Rus. At that time was an epidemic among the horses belonging to his warriors. The epidemic was like we had never [seen] before. | |||||||||||||
| 1154-00-00-South Rusia | A plague among the horses of Yuryi Dolgorukiy's warriors | 1154 JL | 13 November 1154 JL | Horse | Cyrillic | Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocквa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 58. | Translation by Dariusz Dabrowski | Toго же лѣта [6662] поиде Юрьи c Pocтовци, и cъ Cyздалци, и co всѣми дѣтми в Pycь<a href="#cite_note-1">[1]</a>, и бысть мopъ в конѣx y вои eгo яковъ же не бывал. | That year 1154 Yuryi [Vladimirovich Dolgorukiy] went with the Rostovtsians and Suzdalianss, and with all the children, to Rusia, and there was a plague of horses among his warriors, such as had never happened before. | ||||||||||||||
| 1158-00-00-Novgorod | A plague affecting people and a sickness of horses and horned cattle in Novgorod the Great. | 1158 JL | Novgorod | Cattle, Horse | Cyrillic | Mortality | Новгородская первая летопись старшего изводa (Синодальный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, c. 30. | None | Bъ то жe лѣто [6666]<a href="#cite_note-1">[1]</a>, пo гpѣxoмъ нaшимъ, мopъ быcть въ людexъ мнoгъ, и кoнь мънoжьcтвo пoмpe, якo ньлзѣ бѣше дoити дo тъpгу cквoзѣ гopoдъ, ни пo гpѣбли, ни нa пoлe выити cмopoды; тaкoжe и cкoтъ пoмpe poгaтыи. | The same year 1158 there was great mortality in the people, for our sins, and a quantity of horses died, so that it was not possible to walk to the market place through the town, nor along the dike, nor out to the fields, for the stench; horned cattle also died. | |||||||||||||
| 1158-00-00-Novgorod 2 | A plague affecting people and a sickness of horses and horned cattle in Novgorod the Great. | 1158 JL | Novgorod | Cattle, Horse | Cyrillic | Mortality | Новгородская первая летопись младшего изводa (Комиссионный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, p. 217 | None | В то же лѣто [6666] <a href="#cite_note-1">[1]</a>, по грѣхомъ нашимъ, моръ бысть в людех много, и конѣи множество помре, яко нѣлзѣ бяше проити до торгу сквозѣ город, ни по гребли, ни на поле, понеже бо великъ бяше смрад. Еше же и скот рогатыи помре. | The same year 1158 there was great mortality in the people, for our sins, and a quantity of horses died, so that it was not possible to walk to the market place through the town, nor along the dike, nor out to the fields, for the stench; horned cattle also died. | |||||||||||||
| 1158-00-00-Turov | Horses plague in Turov. | 1158 JL | Turov | Horse | War | Cyrillic | Mortality | Ipаt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 2, Saint Petersburg 1908: Imperatorskaia Arkheograficheskaia Kommissiia, col. 492 | Translation by Adrian Jusupovic | (6666) И стоӕша ѡколо города не(д)[е]ль ı҃, и бъı(с)[ть] моръ в кони(х)[ъ], и тако не оуспѣвше ему ничтоже възвратишасѧ въ своӕси не створше с ним[ъ] мира. И мнози пѣши придоша с тоѣ воинъı. | ([[1158]]) And they were standing <a href="#cite_note-1">[1]</a> about the stronghold [of the Turov] ten weeks, and there was an epidemic among horses. As they did not achieve anything, they returned to themselves, having made no peace. Many on foot returned from this [[war]]. | ||||||||||||
| 1167-08-15-Rome | The army of Emperor Frederick I Barbarossa suffers from an epidemic while being near Rome, interpreted as divine punishment for treatment of the Pope. | 14 August 1167 JL | Rome | Italy | Pope | Punishment | Latin | Army, Epidemics, Famine, Mortality, Treatment | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, p. 184 | Translation by Martin Bauch | Sed Deus ab alto cuncta prospectans iniuriam summi regis genitrici eiusque vicario beato Petro illatam nequaquam tulit impune. Extimplo siquidem nebula quedam pestilens ac fetida totum pene exercitum attaminavit, primoque Coloniensem archiepiscopum compluresque episcoporum, duces ac quosque in exercitu prepotentes inficiens sine mora extinxit; eademque mortifera lues regem quasi vitabundum cum reliquiis recedentem prosecuta, nunc hos, nunc illos et illos diversis in locis miro divine ulcionis iudicio, cuique nigro quodam caractere inter scapulas apparente, exanimavit. | But God, looking down from on high, by no means allowed the injustice inflicted upon the blessed mother of the supreme king and his vicar, blessed Peter, to go unpunished. Immediately, indeed, a certain pestilent and foul mist contaminated almost the entire army, and it swiftly extinguished the Archbishop of Cologne and several bishops, leaders, and those powerful in the army, infecting them without delay; and this deadly plague, pursuing the king as if fleeing, relentlessly struck him with remnants, now here, now there, and those in various places, with a wondrous judgment of divine vengeance, with a certain black mark appearing between their shoulders, causing them to expire. | |||||||||||
| 1170-00-00-Novogrod | Epidemic among horses and soldiers in Novogrod.<a href="#cite_note-1">[1]</a>. Expedition of prince Andrey Bogolyubsky of Suzdal on Novogrod.<a href="#cite_note-2">[2]</a> | 1170 JL | Novgorod | Cyrillic | Epidemics, Mortality | Ipаt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 2, Saint Petersburg 1908: Imperatorskaia Arkheograficheskaia Kommissiia, col. 560. | None | (6681) Бы(с)[ть] же моръ великъ вь конѣхъ и вь полкохъ, и нѣ оуспѣша ничтоже городу ихъ, и вьзворотишасѧ ѡпѧть вь своӕси. | In that time (1170) was great epidemic among horses and troops [in Novogrod], and they | ||||||||||||||
| 1173-12-00-Germany and France | An influenza-like disease spreads out across Germany and north western France. It affected mainly old persons and children, with a low mortality rate. | December 1173 JL | Cologne | France, Germany | Children, Cough, Influenza | Chronica regia Coloniensis, p. 124. | Translation by Thomas Labbé | Ipso anno Kalendis Decembris tussis intolerabilis et inaudita omne Theutonicum regnum et precipue Galliam Comatam pervasit, senes cum junioribus et infantibus debilitavit, plures morti addixit. Monasteriensis episcopus Luodewicus eadem peste occubuit ; cui imperator Herimannum, fratrem comitis de Kazinelinboge, substituit. | This year (1173), at the beginning of December, an intolerable and unprecedented cough disease developed in the kingdom of the Theutons and in particular in Gallia Comata, affecting the elderly, the young and children. Many have died from this plague. The Bishop of Münster himself died. Which the emperor Henry replaced by the brother of the Count of Kazinelinboge. | ||||||||||||||
| 1178-06-00-Syria | Epidemic (wabāʾ) in Syria in the year 574 H (June 19, 1178 to June 8, 1179). It had been preceeded by inflation. | 1178 JL | 1179 JL | Wabāʾ | Arabic | Inflation | Ibn Faḍl Allāh al-ʿUmarī - Masālik al-abṣār 2001-2004, vol. 27, p. 117 | Translation by Thomas Wozniak | وفيها، كان بالبلاد غلاء عام وتبعه وباء عام | In this year (1178/1179), the country had a general shortage, followed by a general epidemic. | |||||||||||||
| 1186-00-00-Strasbourg | This passage tells of a false prophecy. It was wrongly predicted that a great destructive wind and mortality and price increase would come in autumn. People were very afraid, but nothing happened. | 1186 JL | Autumn | Strasbourg | Plague | God | German | Astrology, Epidemics, Mortality, Price increase | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 648. | Translation by ChatGPT-3.5 | Eine falsche prophecie. Bi disen ziten verschreip ein meister von dem gestirne in alle lant, das in dem herbeste in dem jore noch gotz gebürte 1186 solte kumen ein wint, der alle bürge, hüser und boume dernyder würfe, und donoch ein gros sterbot und dürunge und vil andere wunderliche ding. und sprach och, das alle sternenseher in der cristenheit und in der heidenschaft und alle wise meistere wol erkantent, das diese ding also geschehen muestent. hievon erschrag das volg und mahtent etliche lüte hütten uf dem velde und hüselin under der erden do sü inne wonetent, und men mahte vil crüzegenge und gebet. do nu der herbest kam, do was es guet wetter und geschach der dinge keines die men gewissaget hette. hiebi mag men merken, das der welte wisheit ist eine torheit vor gotte. | A False Prophecy During this time, a master of the stars wrote to all the lands that in the autumn of the year 1186 after Christ's birth, a wind would come that would topple all castles, houses, and trees. This would be followed by a great death, price increase, and many other strange occurrences. He also claimed that all astrologers in Christendom and in pagan lands, as well as all wise masters, had recognized that these things must happen. This caused fear among the people, leading some to build huts in the fields and little houses underground where they could live. Many people made pilgrimages and prayed fervently. But when autumn came, the weather was good, and none of the predicted events occurred. From this, one can observe that the wisdom of the world is foolishness before God. | |||||||||||
| 1186-00-00-Vladimir-Suzdalian Rusia | A serious, unknown disease in some towns, probably in Vladimir-Suzdalian Rusia. | 1186 JL | Vladimir | Cyrillic | Disease | Симеоновская летопись, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Знак, 2007, p. 33. | Translation by Dariusz Dabrowski | [6695] Toмъ жe лѣтѣ бысть бoлecть cилнa въ людexъ вeлми, нe бяшe бo ни eдинaгo двopa бeзъ бoлнaгo, a въ иномъ гopoдѣ нѣктo бяшe имъ ни вoды пpидaвa, a нo вce бoлить лeжa. Бoгъ бo кaзнить paбы cвoя нaпacтьми paзличными, вoдoю и oгнeмъ и бoлѣзньми тяжкыми | That year [[1186]]<a href="#cite_note-1">[1]</a>. the disease was very severe among the people, for there was not a single manor without a sick person, and in another town there was no one to give water, because everyone lie sick. God punishes his servants with many misfortunes, with water and fire, and with serious diseases. | ||||||||||||||
| 1187-00-00-Rusia | An unknown mass disease in an unspecified location in Rusia. | 1187 JL | Cyrillic | Mortality | Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocвa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 94. | Translation by Dariusz Dabrowski | Toго же лѣта [6692] бысть болесть сильна в людex, не бяше бо ни единого двopa без болного, a въ иномъ дворѣ не бяше кому и воды подати, но все боли лежаxy. | That year [[1187]] there was a severe disease among people, because there was not a single manor without a sick person, and in another manor there was no one to give water to, because everyone was sick.<a href="#cite_note-1">[1]</a> | |||||||||||||||
| 1189-06-00-Cologne | A mortality among men and cattle breaks out during a warm summer. | 1189 JL | August 1189 JL | Summer | Cologne | Germany | Cattle | Latin | Drought, Mortality | Chronica regia Coloniensis, p. 143 | Translation by Thomas Labbé | Estas ferventissima usque ad augustum mensem fuit, in quo etiam mortalitas hominum et pecudum immensa contigit. | The summer (1189) has been very hot until August, and a mortality among men and cattle occured meanwhile. | ||||||||||
| 1190-01-00-Cologne | The mortality is high during the cold winter. | 1190 JL | Winter | Cologne | Germany | Mortality, Severe winter | Chronica regia Coloniensis, p. 147. | Translation by Thomas Labbé | Hyemps sicca et calida. Mortalitas hominum immensa. | The winter (1190) has been dry and cold. The mortality has been enormous. | |||||||||||||
| 1191-00-00-Neapel 0001 | Death in Naples through a Pestilentia. | 1191 JL | Naples | Italy | Epidemics, Pestilence | Salimbene De Adam 1966, p. 24 | Translation by Martin Bauch | Imperator vero Neapolim cum obsederit, pene suis omnibus pestilenti morte peremptis, spe sua propositove cassatus est. | When the Emperor indeed besieged Naples, nearly all his own men were killed by a deadly plague, and he was frustrated in his hope or plan | ||||||||||||||
| 1191-00-00-Neapel 0002 | After the coronation of Henry VI. he conquered all the land to Naples. The siege of Naples falled because a plague broke out among the soldiers and Henry and his wife Constance fell ill as well. Constance died shortly after that. (Actually she died only the 27th November 1198) | 1191 JL | Naples, Rome | Henry VI., Pope | Plague | War | Italian | Epidemics, Mortality, Siege | Giovanni Villani 1990,Vol. 1, p. 247. | Translation by DeepL | Come lo 'mperadore Arrigo conquistò il regno di Puglia Come il detto Arrigo fu coronato imperadore [1191], e isposata Gostanza imperadrice, onde ebbe in dota il reame di Cicilia e di Puglia con consentimento del papa e della Chiesa, e rendendone il censo usato, e già nato Federigo suo figliuolo, incontanente con sua oste e colla moglie n'andòe nel Regno, e vinse tutto il paese infino a la città di Napoli, ma que' di Napoli non si vollono arrendere, onde Arrigo vi puose l'assedio, e stettevi tre mesi. E nella detta oste fue tanta pestilenzia d'infermità e di mortalità, che 'l detto Arrigo e la moglie v'infermaro, e della sua gente vi morì la maggiore parte; onde per necessità si levò dal detto assedio con pochi quasi inn-isconfitta, e infermo tornò a Roma, e la 'mperadrice Gostanza per malatia presa ne l'oste poco appresso si morìo, e lasciò Federigo suo figliuolo piccolino in guardia e in tutela di santa Chiesa. […] | How the emperor Arrigo conquered the kingdom Puglia As the said Arrigo was crowned emperor [1191], and married empress Gostanza, so he had the kingdom of Sicily and Apulia as a dowry, with the consent of the pope and the Church, and making the fee used, and already Federigo his son was born, He went into the kingdom with his entourage and his wife and conquered the whole country as far as the city of Naples, but the people of Naples did not want to surrender, so Arrigo laid siege to it and stayed there for three months. In the camp there was such a plague of sickness and death that the said Arrigo and his wife fell ill, and most of his people died there; so that he had to leave the siege with a few almost unconquered, and he returned to Rome sick, and the empress Gostanza died a short time later of a disease caught in the camp, and left Federigo his young son in the custody of the Holy Church. | |||||||||||
| 1192-08-00-Cologne | While the temperature decrease in August, people get sick with fever. | August 1192 JL | Cologne | Germany | Latin | Fever | Chronica regia Coloniensis, p. 155. | Translation by Thomas Labbé | Estas ferventissima in augusto mense subito tempore refriguit; unde febres acutae et quartanae passim in hominibus dominantur. | The weather which was hot abruptly changed in August. Then, people were affected by fever. | |||||||||||||
| 1197-08-00-Acco | A mortality, attributed to summer's heat, decimates crusaders under the leadership of the archbishop of Mainz in Acre | 1197 JL | Acre, Mainz | Lebanon | Climate | Latin | Mortality | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, p. 198 | Translation by Martin Bauch | Cunradus Mogontinus archiepiscopus in mense Ianuario iter dominice crucis arripiens, multis sibi signatis sociatis, valedicens imperatori in Apulia, inde navigavit Accaron. Cetera autem multitudo innumerabilium signatorum induciaverunt expedicionem ad festum sancte Walpurgis. Omnibus autem ad littus maris pervenientibus, inparatis navibus, propter fervorem mensis Augusti tanta mortalitas exorta est, ut vix decimus de tanta multitudine mortis imperium effugeret. | Conrad, the Archbishop of Mainz, undertaking a crusade in the month of January, accompanied by many associates bearing signs, bid farewell to the emperor in Apulia, and from there sailed to Acre. However, the rest of the countless multitude, who had enlisted for the expedition to the feast of Saint Walpurgis, arrived at the shore unprepared, with insufficient ships. Due to the heat of the month of August, such a deadly disease broke out among all those reaching the seaside that barely a tenth of the immense multitude escaped the grip of death. | ||||||||||||
| 1200-00-00-Holy Empire | A cattle mortality breaks out in the Holy Roman Empire. | 1200 JL | Liège | Belgium | Cattle | Latin | Animal disease, Mortality | Template:Reineri Annales, p. 655 | Translation by Thomas Labbé | Inaudita mortalitas boum per totum imperium. | Unheard mortality of the cattle all across the Empire. | ||||||||||||
| 1203-00-00-Novgorod | Horse sickness in Novgorod and the sorrounding area | 1203 JL | Novgorod | Horse | Cyrillic | Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. III, Mocква: Языки Руской Культуры, 2000 pp. 45–46 | Translation by Dariusz Dabrowski | (6711) Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. | In that year, because of our sins, they fell horses in Novgorod and in the villages, until it was impossible to go anywhere because of the stench | ||||||||||||||
| 1203-00-00-Novgorod 2 | Horse sickness in Novgorod the Great | 1203 JL | Novgorod | Horse | Cyrillic | Новгородская первая летопись младшего изводa (Комиссионный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, p. 246. | None | Тогo же лѣтa [6712], по грѣхомъ нашимъ, изoмроша конѣ в Новѣгородѣ и по селомъ, яко нѣлзѣ бяше поити смрады никуда же. | The same year [6712] for our sins all the horses died in Novgorod and in the villages so that it was not possible to go anywhere for the stench. | ||||||||||||||
| 1203-00-00-Novgorod-001 | Horse sickness in Novgorod and the sorrounding area | 1203 JL | Novgorod | Horse | Cyrillic | Mortality | Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. III, Mocква: Языки Руской Культуры, 2000. pp. 45–46. | Translation by Dariusz Dabrowski | (6711) Томь же лѣтѣ, по грѣхомъ нашимъ, измроша кони Новѣгородѣ и по селомъ, яко нѣлзѣ бяше поити смрада никуда же Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов | In that year, because of our sins, they fell horses in Novgorod and in the villages, until it was impossible to go anywhere becouse of the stench | |||||||||||||
| 1204-00-00-Europa | High mortality and disease among cattles and pigs | 1204 JL | Cattle, Pig | Plague | Latin | Animal disease, Mortality | Salimbene De Adam 1966, p. 35 | Translation needed | Et fuit maxima mortalitas et pestilentia bovum et porcorum | And there was the greatest mortality and plague among cattle and pigs | |||||||||||||
| 1205-00-00-Holy Empire | A mortality among sheeps breaks out in the Holy Roman Empire. | 1205 JL | Liège | Belgium | Sheep | Latin | Animal disease, Mortality | Reineri Annales, p. 657 | Translation by Thomas Labbé | Mortalitas ovium per totum imperium. | Mortality of sheeps all across the Empire. | ||||||||||||
| 1211-00-00-Westfjords | 19th-cent. summary of a cartulary of the church of Álftamýrar in the Icelandic Westfjords on a mortal disease of the Bishop Páll Jónsson (b. 1155) in 1211 | 1211 JL | Westfjords | Iceland | Icelandic | Mortality, Cartulary | Jón Sigurðsson et al.: Diplomatarium Islandicum (= Íslenzkt fornbréfasafn). Copenhagen 1857–67, p. 369 | Translation by Carina Damm | Þessi máldagi er svo forn, að hann verðr varla talinn ýngri en frá tíma Páls biskups Jónssonar, og er þá sennilegast að heimfæra hann til þess árs, þegar Páll biskup fór yfir Vestfirðínga fjórðúng; en þetta var árið 1211, svo sem segir í sögu hans [...]). Í þessari ferð tók hann banasótt, og komst nauðulega til Hítardals, þar lá hann nálega fjórar vikur, og komst heim í Skálholt þrem nóttum fjrir Símonsmessu (25. Oktbr.). Þó reis hann aptr úr rekkju og las messu seinast á ahraheilagra messu dag (1. Novbr,), en nokkrum dögum seinna sló honum niðr aptr, og andaðist hann í Skálholti 29. Novbr. 1211. | This cartulary is so old that it can hardly be considered younger than the time of Bishop Páll Jónsson, and it is most likely to be attributed to the year when Bishop Páll crossed the quarter of the Westfjords; and this was in the year 1211, as it says in his story (Páls biskpus saga ch. 17; Bisk. s. I, 141). During this trip, he caught a mortal illness, and had to come to Hítardalur, where he lay for almost four weeks, and came home to Skálholt three nights before Simon's Mass (25 October). However, he got up again from his bed and read Mass last on All Saints' Day (1 November), but a few days later he fell down again, and he died in Skálholt on 29 November 1211. | |||||||||||||
| 1213-01-18-Agara | Death of Queen Tamar of Georgia by an unknown disease, maybe Leprosy, in the town of Agara | 18 January 1213 JL | Agara, Tbilissi | Georgia | Georgian | Disease, Leprosy, Treatment | Georgian Chronicles 2014, pp. 302-303 | Translation needed | Tamar stopped in Nach’armagevi, a place located high in the mountains. And all the didebulis and nobles were there with her. she took care of the state’s affairs and particularly those related to the churches and monasteries. And while she was there, she caught a disease, one that eats away at us people; it progressed day after day, becoming more and more severe. she hid it for a long time, so as not to worry anybody. But when the illness resisted treatment, with no benefit from medicine, the Queen revealed she had it. This disease of Tamar was probably inevitable; such long-lasting military burdens prey upon the natural weakness of women, and Tamar’s body could not live and remain protected from all kinds of accidents. But see, the people, who were devoted to her deserve much pity: how could they deal with such a disease? They took her in a palanquin to Tbilisi, and a few days later they decided, as they were wont to do, to climb into the woody mountains. They were in a hurry, and took Tamar there, still, in the palanquin. But her merciless disease took on yet graver form. They brought her to the fortress of Agari. And all the searches for a medical cure turned out to be vain. [...] on the eighteenth of January, Tamar fall asleep with the sleep of a righteous one; and the sun went out of Georgia, and only the urge to glorify her grave, gave sense to the earthly life among all us Christians | ||||||||||||||
| 1216-11-28-Egypt | In a letter a lethal disease in Egypt is mentioned, dated November 28, 1216. | 28 November 1216 JL | Winter | Egypt | Amrāḍ | Arabic, Hebrew | Epidemics, Fever | Princeton Geniza Project (PGP), T-S 6J6.20, ed. by Alan Elbaum PGP | Translation by Undine Ott | אלמהדב אלמתסוק מן מצר... | In a letter that has survived as a fragment, a member of one of Egypt’s Jewish communities informs the addressee that a lethal disease (Arab. amrāḍ, Hebr. negef, dever) has affected an unnamed place in Egypt. The letter is dated November 28, 1216 (Kislev 16, 1528 Seleucid era). | ||||||||||||
| 1217-03-00-Cairo | The fragment of a letter mentions a great epidemic (al-wabāʾ al-ʿaẓīm) which has struck the different parts of Cairo and has affected the physician and head of the Jews in Egypt (nagid), Avraham Maimonides (d. 1237), and his daughter. The fragment bears no date, but see here. | March 1217 JL | Spring | Cairo | Egypt | Wabāʾ | Grief, Medicine | Arabic | Epidemics, Medicine | Princeton Geniza Project (PGP), T-S NS 321.93, lines 8-14 recto, 3-6 verso, ed. by Shelomo D. Goitein, Chief Judge R. Ḥanan'el b. Samuel, In-law of R. Moses Maimonides (in Hebrew), in: Tarbiẕ 50, no. 10 (1980), pp. 371-395 PGP | None; None; | recto: ואמא חאלנא פאן אלמולי אלרייס הנגיד יג יק[ | As to us, our lord, the Rayyis, the Nagid [may his] gl[ory be] in[creased], the chief [Rav] is seriously ill, may God heal him, and so is his daughter; he is unable to treat her, and confined to his bed; throughout the week he could not get up, neither at night, nor at daytime, which caused him great grief; may God grant him health. Yesterday, I received a note from his father-in-law, our master, Hananel, the chief justice, may his high position endure, saying: "These days are like the Last Judgment; everyone is occupied only with himself." We strive to save ourselves from the great plague. In Miṣr [Fustat] and Cairo, there is no house belonging to important persons and, in fact, to anyone else, where not one or several persons are ill. People are in great trouble, occupied with themselves and unable to care for others, let alone for strangers. | ||||||||||
| 1217-03-00-Cairo 002 | A letter mentions that a disease raged in Cairo, dated on March 17, 1217. | March 1217 JL | Spring | Alexandria, Cairo | Egypt | Arabic, Hebrew | Epidemics, Fasting, Fever, Prayers of supplication | Princeton Geniza Project (PGP), T-S 16.305, lines 24-31 verso, ed. by Miriam Frenkel, The Compassionate and Benevolent. The Leading Elite in the Jewish Community of Alexandria in the Middle Ages (in Hebrew), Jerusalem 2006 PGP | Translation by Undine Ott | לקד כאן קלובנא ועיוננא מתטלעה אלי אללה סובחאנה ותעאלי | A letter to Avraham Maimonides (d. 1237), the head of the Jews in Egypt (nagid), in Cairo, written by the teacher, cantor, and clerk Yehuda b. al-ʿAmmānī in Alexandria. Yehuda mentions that the Jewish community in Alexandria had been fasting and supplicating on behalf of the addressee's health and for God to lift the disease (Hebr. dever) that raged in Cairo and had afflicted Avraham, too. The letter is dated to the end of Adar 1528 Seleucid era (the month ended on March 17, 1217). | ||||||||||||
| 1223-00-00-Strasbourg | Great mortality among livestock and animals. | 1223 JL | 1225 JL | Strasbourg | Livestock | German | Epidemics, Mortality | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 771. | Translation by Moritz Uebelhack | Ein sterbotte. Do men zalte 1223 jor, do was ein gros sterbotte under vihe und den tieren und nüt under den lüten, und das werte 3 jor, also daz mereteil under dem vihe starp. | A dying. In the year 1223, a great mortality occured among livestock, animals, but not among people, and this lasted for 3 year. The majority of the livestock died. | ||||||||||||
| 1224-00-00-Bologna | Epidemic and price increase in Bologna | 1224 JL | Bologna | Lodovico Ostesani | 24 | absolute | Italian | Epidemics, Famine, Price increase | Template:Lodovico Ostesani 897–1506, p. 1224 | Translation by Thomas Wozniak | Fu gran carestia, e moria à quest' Anno; il formento valeva lire 3., la Farina soldi 44, il Ducato valeva soldi 30; e facendosi lemosina nel Vescovato il Giovedì Santo la Stretta delli Poveri si affogornon 24. Persone. | There was great famine and starvation in this year; wheat was worth 3 lire, flour 44 lire, the Ducato was worth 30 lire; and there was a famine in the Bishop's Palace on Holy Thursday, and the Stretta dell'Poveri was starved 24 people. | |||||||||||
| 1224-00-00-Rus territory | Famine and plague/pest in the Rus territory. Upraising of magicians in Suzdal’ city. | 1224 JL | Suzdal | Volga | Cyrillic | Famine, Grain, Harvest, Hunger, Magic, Mortality | None | [6532] В се же лѣто въсташа волъсви в Суждали, избиваху старую чадь къ дьӕволю наоущенью и бѣсованью, глаголюще, ӕко си держать гобино. Бѣ мѧтежь великъ и голодъ по всеи тои странѣ; идоша по Волзѣ вси людьє в Болгары, и привезоша [жито] и тако ѡжиша. Слъıшав же Ӕрославъ волхвы, приде Суздалю; изъимавъ волхвы, расточи, а другъıми показани, рекъ сице «Богъ наводить по грѣхомъ на куюждо землю гладом(ъ) или моромъ, ли ведромь, ли иною казнью, а человѣкъ не вѣсть ничтоже».<a href="#cite_note-1">[1]</a> | In this year ([[1224]]), magicians appeared in Suzdal', and killed old people by satanic inspiration and devil worship, saying that they would spoil the harvest. There was great confusion and famine throughout all that country. The whole population went along the [[Volga]] to the Bulgars from whom they bought [[grain]] and thus sustained themselves. When Yaroslav heard of the magicians, he went to Suzdal'. He there seized upon the magicians and dispersed them, but punished some, saying, "In proportion to its sin, God inflicts upon every land [[hunger]], pest<a href="#cite_note-2">[2]</a>, drought, or some other chastisement, and man has no understanding thereof".<a href="#cite_note-3">[3]</a> | ||||||||||||||
| 1224-00-00-Vladimir-Suzdalian Rusia | Massive death of birds due to carbon monoxide poisoning caused by forest and peat fires. | 1224 JL | Novgorod | Birds | Cyrillic | Симеоновская летопись, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Знак, 2007, p. 52 | Translation by Dariusz Dabrowski | Toгo жe лѣтa [6732] бѣ вeдpo вeлми, и мнoзи бopeвe и бoлoтa зaгapaxyтьcя, a дымoвe cилнiя бяxy тoгдa, якo нe видѣти чeлoвѣкoмъ; бѣ бo якo мглa къ зeмли пpилeглa, якo птицaмъ пo aepy и нe бѣ лзѣ лѣтaти, нo пaдaxy нa зeмлю и yмиpaxy. | There was great heat that year [6732] and many of the forests and mudflats burst into flames, and the smoke was heavy, unlike anything people had seen at that time. They were like fog that clung to the earth, so that the birds could not fly in the air, but fell to the ground and died. | ||||||||||||||
| 1225-00-00-Bologna | Disease in animals and humans in Bologna | 1225 JL | Bologna | Italian | Animal disease, Epidemics, Mortality | Giacomo del Poggio, p. 31 | Translation by Thomas Wozniak | Quest' anno fu grande mortalità de homeni, e bestie nell' città e contà de bologna | This year was great mortality of humans, and beasts in the city and contà de Bologna. | ||||||||||||||
| 1225-00-00-Bologna-002 | Disease in animals and humans in Bologna | 1225 JL | Bologna | Achille Bocchi | Latin | Animal disease, Epidemics, Mortality | Achille Bocchi, XIII, p. 2 | Translation needed | Tanta eodem tempore et in agro Bononiensi et urbe contagio pestilentiae fuit ut vix credibilia memoratu videantur quae de hominum pecorumque internectorum numero scriptores providere | ||||||||||||||
| 1225-00-00-Bologna-003 | Cattle disease and (human?) epidemic in Bologna | 1225 JL | Bologna | Cattle | Italian | Animal disease, Epidemics, Mortality | Chronica Azzolina (1106-1457), pp. 11v-12r | Translation by Thomas Wozniak | 1225. Fù oltre la peste d' Italia una [f. 12r] gran mortalità di Buovi | Besides the plague of Italy, there was a great mortality of Cattle. | |||||||||||||
| 1225-00-00-Europa | Great mortality of cattle. | 1225 JL | Cattle | Latin | Animal disease, Mortality | Griffoni 1902, p. 8. | Translation by Thomas Wozniak | Fuit maxima mortalitas in bobus et talis quod, ubi fuit, modici boves ibi remanserunt | There was a great mortality among cattle, such that where it occurred, only a few cattle remained. | ||||||||||||||
| 1225-00-00-Trient | Animal disease and Epidemic in Trient | 1225 JL | Trient | Giangrisostomo Tovazzi | Italian | Animal disease, Epidemics, Mortality | Template:Giangrisostomo Tovazzi 1986, p. 36 | Translation by Thomas Wozniak | Ci fu una pestilenza di animali e una feroce mortalità di uomini. | There was a plague of animals and a fierce mortality of men. | |||||||||||||
| 1227-00-00-Bologna | Famine, price increase and high mortality in Bologna | 1227 JL | Bologna | Latin | Famine, Mortality, Price increase | Template:Griffoni 1902, p. 9 | Translation needed | Magna fames fuit in civitate Bononiae et per diversas partes et valuit corba frumenti tres libras et fabarum xlviij soldos, speltae soldos xxxiiij et melegae xxviij soldos [...] Fuit magna mortalitas tam in divitibus, quam in pauperibus personis | There was a great famine in the city of Bologna and in different areas and wheat was 3 pound and fabarum 48 Solidi, speltae 34 Solidi and melegae 33 Solidi. [...] Because of a great mortality a lot of poor people died. | ||||||||||||||
| 1227-00-00-Bologna 002 | Famine, epidemic and price increase in Bologna; Contado hit even worse; deserted village; Bishop's alms end in mass panic with deaths | 1227 JL | Bologna | Anonymus | Italian | Epidemics, Famine, Mortality, Panic, Price increase | Template:Anonymus, p. 82 | Translation by DeepL | In questo anno vi fu una gran carestia in Bologna, come ancora da crudelissima peste, in maniera che molti dei nobili nella città morirono, ma nel contado infiniti perirono; percioche le Castella entire andarono in esterminio [...] in questa penuria in Bologna valse lo staio dell' grano tre lire, la fava soldi vintiotto, la spelta soldi quatordici, et la mollidura soldi quindici, et il duccato d'oro si spendeva per soldi [1]30. Il che mosse il Vescovo della Città il Giovedi Santo a invitare tutti i puoveri a pigliare per carità il pane dove concorse tanta multitudine che ventiquattro per la folta turba morirono: perche ciaschun bramava d'essere il primo, essendo dalla fame. | In this year there was a great famine in Bologna, as there was also a cruel plague, so that many of the nobles in the city died, but countless perished in the countryside; therefore the entire Castella went into extermination [...] in this scarcity in Bologna, the staio dell' grano was worth three lire, the fava bean was worth eight hundred soldi, the spelt fourteen soldi, and the mollidura fifteen soldi, and the dukedom of gold was spent for money 130. This moved the Bishop of the City on Holy Thursday to invite all the people to take bread for charity, where so great a multitude gathered that twenty-four died because of the large crowd: because each one yearned to be the first, being from hunger. | |||||||||||||
| 1227-00-00-Bologna 003 | Famine, price increase and high mortality in Bologna. | 1227 JL | Bologna | 20 | absolute | Italian | Famine, Mortality, Price increase | Template:Giacomo del Poggio, p. 34r. | None | Per Bologna et per tutta Italia quest' anno fu grande carestia, et valeva la corba del formento lire tre, intravene che la giobia santa facendosi l'ellemosian al vescovado, gli fu tanta la calcha che gli ne mor circa 20. E fu grande mortalità quest' anno per la cita e morireno molti gentilhomini. | For Bologna and all of Italy, this year was a great famine, and the forage was worth three lire, when the holy jewel was made to the bishopric, there was so much heat that about 20 died. And it was a great mortality this year for the citation and many gentlemen died. | ||||||||||||
| 1227-00-00-Iceland | High mortality in Iceland in 1227 as consequence of a "sandwinter", here possibly referring to eruptions in the Reykjanes volcanic system recorded in the Icelandic annals for 1226. | 1227 JL | Winter | Reykjanes | Iceland | Volcanic eruption | Icelandic | Mortality, Sandwinter | Annales regii. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 127; https://icelandicvolcanos.is/ | Translation by Carina Damm | Sandvetr. […] Manndauðr mikill. | Sandwinter. […] High Mortality. | |||||||||||
| 1227-00-00-Svignaskarð | Epizootic in 1227 in western Iceland | 1227 JL | Winter | Svignaskarð | Iceland | Cattle | Icelandic | Epizootic | Íslendinga saga. In: Kristian Kålund: Sturlunga saga efter membranen Króksfjarðarbók udfyldt efter Reykjarfjarðarbók, I. København 1906-1911, p. 386 | Translation by Carina Damm | Þessi vetr var kallaðr sandvetr, ok var fellivetr mikill ok dó hundrað nauta fyrir Snorra Sturlusyni út í Svignaskarði. | That winter was called sandwinter, and it was a very hard winter when hundred of Snorri Sturluson's cattle died out in Svignaskarð. | |||||||||||
| 1229-00-00-Bologna | Epidemic and price increase in Bologna | 1229 JL | Bologna | Giacomo Ronco | Italian | Epidemics, Price increase | Template:Giacomo Ronco, p. 304v | Translation needed | e fo una grande carastia valse la grano L 3 la coraba, la fava L. 2 ß 8, la spelta L 1 ß 14 e la melega valse ß 28. Nel dito ano fu una grandi moria impur asai paesi | ||||||||||||||
| 1230-00-00 Halych land | Epidemic in Árpád forces. The unsuccessful seizure of Halych by Andrew II. The chronicler described the campaign, especially emphasizing “the Pharaoh’s plagues” that struck the Árpád forces. | 1230 JL | Fire | Arpad | Cyrillic | Mortality | Monumenta Poloniae Historica, Nova Series, Vol. XVI: Chronica Galiciano-Voliniana. Chronica Romanoviciana, ediderunt, praefatione notisque instruxerunt, D. Dąbrowski, A. Jusupović, Kraków-Warszawa 2017, p. 152-253 | None | Ѡт[ъ]тѫдоу ж[е] поиде корол[ь] к Василевоу, и переиде Днѣстръ, и поиде къ Проутоу. Б[ог]ъ бо попүстил[ъ] бѧше на нѣ раноу, и агг[е]лъ б[ь]ѧше их[ъ], сице оумирающим[ъ], инїи же ис пѡдошевь выстоупахѫ, акы из чер[ь]вїа, инїи же в конѣ влѣз[ъ]ше измирахѫ, инїи же около ѡгнѧ слѣз[ъ]шесѧ и мѧсо къ оустѡм[ъ] придѣв[ъ]ше, оумирахү. Мнѡгыми же ранами различными оумирахү, хлѧби бѡ н[е]б[е]с[ь]ныа одинако топѧхѫ их[ъ]. | From [Halych] the king went to Vasilev, crossed the Dniester, and headed toward the Prut. But the Lord sent a plague [upon the Hungarians] and His angel struck them down. And thus they perished: some shed their skin as they would their shoes, some found their way into the midst of a herd of horses and perished there, while still others died as they gathered around a fire and were raising a piece of meat to their lips. They died of many different afflictions while heavenly torrents inundated them without discrimination. | |||||||||||||
| 1230-00-00-Denmark | Severe plague and epizootic. The epidemics are announced by a solar eclipse | 1230 JL | Denmark | Plague | Latin | Epizootic, Mortality, Pestilence, Solar eclipse | Annales Ryenses In: Erik Kroman: Danmarks middelalderlige annaler. København 1980, p. 171 | None | Eclipsis solis et pestilentia hominum et iumentorum magna fuit. | Solar eclipse and a great pestilence among men and animals. | |||||||||||||
| 1230-00-00-Novgorod | Epidemic of famine in Novgorod. | 1230 JL | Novgorod | Cyrillic | Epidemics, Mortality | Suzdal’skаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. I, Moscow 2001: Iazyki Slaviankoĭ Kul’tury, col. 512 | Translation by Adrian Jusupovic | Того же лѣта [6738] бы(с)[ть] моръ в Новѣгородѣ ѡт глада. Инїи лю(ди) рѣзахү своєго брата и ӕдѧхү, а инїи м[е]ртвоє трүпьє ӕдѧхү, а дрүзїи конїнү, и псинү, и кошки, инїи мохъ соснү, и листъ илемъ. И то все зло бы(с)[ть] за грѣхы наша. И бѣ тог(д)а нїкомү никого погрести мертвы(х)[ъ] ѡт множества. | That year [1230] there was an epidemic in Novgorod from famine. Some people killed their brothers and ate, and others ate the dead bodies, and others ate horses, and dogs, and cats, and others moss, and wych elm <a href="#cite_note-1">[1]</a> leaves. All this was for our sins. Because of the number of the dead, there was then no one to bury the dead. | ||||||||||||||
| 1230-00-00-Smolensk | Epidemic in Smolensk (Mass graves mentioned). | 1230 JL | 1232 JL | Smolensk | 32,000 | absolute | Cyrillic | Epidemics, Mass grave, Mortality | Suzdal’skаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. I, Moscow 2001: Iazyki Slaviankoĭ Kul’tury, col. 511-512. | Translation by Adrian Jusupovic | Того же лѣта [6738] бы(с)[ть] моръ въ Смоленьсцѣ. Створша д҃ скүделнїци, въ двү положиша ҂s҃ı, а въ третьєи ҂з҃, а въ четвертои .҂ѳ҃. Се же зло бы(с)[ть] по два лѣта. | That year [[1230]] there was an epidemic in Smolensk. Four mass graves<a href="#cite_note-1">[1]</a> were created. 16,000 were buried in two, 7,000 in the third and 9,000 [bodies] in the fourth. This evil lasted for two years. | |||||||||||
| 1230-00-00-Smolensk MLSKXVv | A two-year heavy plague in Smolensk. | 1230 JL | 1231 JL | Smolensk | 32 000 | absolute | Plague | Cyrillic | Mass grave, Mortality | Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XXV, Mocквa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 125. | Translation by Dariusz Dabrowski | Toго же лѣта [6738] бысть мopъ силeн въ Cмоленсцѣ, cтворища 4 cкуделници и положища в дву16 тысящь, a въ третьеи 7000, a въ четвертои 9000. Ce же было по два лѣта. | This year [[1230]] there was a heavy plague in Smolensk. They made four mass graves and placed 16,000 in two, 7,000 in the third, and 9,000 in the fourth. This lasted for two years.<a href="#cite_note-1">[1]</a> | ||||||||||
| 1230-1231-00-00-Vladimir-Suzdalian Rusia? | Mass deaths of people caused by starvation | 1230 JL | 1231 JL | Suzdal, Vladimir | Cyrillic | Famine, Mortality | Симеоновская летопись, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Знак, 2007, p. 54. | Translation by Dariusz Dabrowski | Toгo жe лѣтa [6738] бысть гладъ по всeи земли двѣ лѣтѣ, и помpe множecтвo люди. | That year [1230] there was a famine throughout the land [which lasted] two years. And lots of people died. | |||||||||||||
| 1231-00-00-Iceland 001 | Mumps in Iceland in the year 1231. | 1231 JL | Iceland | Icelandic | Mumps | Annales reseniani. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 25 | Translation by Carina Damm | Hettv sott. | Mumps (literally: hood-disease). | ||||||||||||||
| 1231-00-00-Iceland 002 | Mumps in Iceland in the year 1231 | 1231 JL | Iceland | Icelandic | Mumps | Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 256 | Translation by Carina Damm | hettu sott. | mumps (literally: hood-disease). | ||||||||||||||
| 1231-00-00-Novgorod MLSKXVv | Epidemic and mass deaths due to hunger in Novgorod. | 1231 JL | Spring | Novgorod | Frost | Cat, Dog, Horse | Cyrillic | Hunger, Mortality | Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocвa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 125. | Translation by Dariusz Dabrowski | [6738]<a href="#cite_note-1">[1]</a> Бысть же и в Hoвѣгадѣ моръ от глада, таковъ бѣ бо глад, яко мнози своего брата рѣжуще ядяxy, a инии мepтвое трупие ядяxy, друзии конину и псину и кошки, a инии мoxъ и cocну и илем и листъ, и толико бѣ множство мертвых, яко не бысть кому и погребати ихъ. | There was also a plague in Novgorod (1231) due to famine. For such was the famine that many ate their brother butchering them, and others ate dead bodies, others ate horsemeat and dog meat and cats, and others moss and pine and clay and leaves, and there were so many dead that there was no one to bury them. | |||||||||||
| 1232-00-00-Trient | Epidemic in Trient in northern Italy. | 1232 JL | Trient | Giangrisostomo Tovazzi | Italian | Epidemics, Mortality | Template:Giangrisostomo Tovazzi 1986, p. 36 | Translation by Thomas Wozniak | Ci fu una crudelissima peste. | There was a cruel plague. | |||||||||||||
| 1233-01-00-Piacenza | Extreme cold, which is why the river Po froze over from Piacenza to Venice- trade shipments on the ice; wine freezes in vessels, wines, fruit and nut trees die; people freeze to death in their beds; famine, price increase and epidemic | January 1233 JL | Cremona, Piacenza, Venice | Po | Latin | Epidemics, Famine, Fruit, Price increase, River, Wine | Template:Giovanni Mussi 1730, p. 462 | Translation by Martin Bauch | Eodem anno tantum frigus & gelu fuit, quod flumen Padi de mense Januarii taliter glaciatum est, quod omnes gentes utriusque sexus, & aetatis ipsum quasi terram aridam transibant. Et etiam a Venetiis usque Cremonam super faciem Padi mercationes deducebantur. Vinum inter vegetes congelabatur. Caristia subsequitur, & mortalitas oritur: guerrae & perturbationes incipiunt: ficulneae, & oliveta, nucleares arbores, & vineae aruerunt, & homines in lectis congelabantur | In the same year, there was such severe cold and frost that the Po River was so frozen in the month of January that all people of both sexes and all ages could cross it as if it were dry land. Also, from Venice to Cremona, goods were transported over the surface of the Po. Wine froze inside barrels. Scarcity followed, and mortality arose; wars and disturbances began; fig trees, olive groves, nut trees, and vineyards withered, and people froze in their beds | |||||||||||||
| 1235-00-00-Limoges | Outbreak of an epidemic in connection with ergotism in Limoges with mass graves. | 1235 JL | France | thousands | absolute | Ergotism | Latin | Cemetery, Epidemics, Mass grave | Chronicon Girardi de Fracheto 1855, p. 4. | Translation by Martin Bauch | Sequitur tanta mortalitas quod tam igne sacro quam a pestilentia multa milia hominum moriuntur. Ego una die semel in cimiterio Sancti Geraldi Lemovicensis vidi centum pauperes sepeliri; frequentius autem xxx. et l. | A mortality followed so that many thousands of people died, both from the sacred fire [ergotism] and from the pestilence. On one day, I myself saw a hundred poor people buried in the cemetery of Saint Gerald of Limoges; more frequently, however, thirty and fifty. | |||||||||||
| 1235-05-17-Limoges | Outbreak of an epidemic in Limoges after a year of dearth. Precise numbers for the mortality of monks and indicators of mass graves. | 17 May 1235 JL | 29 September 1235 JL | France | thousands + 22 monks | absolute | Latin | Cemetery, Dearth, Epidemics, Hunger, Mass grave, Wine | Anonymum S. Martialis chronicon 1874, pp. 157-158. | Translation by Martin Bauch | AM°.CC°.XXXV°. fuit tanta caritas blade quod ante messes anni sequentis vendebatur sextarium siliginis xvj. solidis et amplius; sextarium albi vini, si inveniri posset, iiij. Solidis; unum pomum, vj. Denariis, et plus et minus, secundum quod erat magnum; urinale, ix. denariis; gallina, xviij. Denariis; malum punicum, xj. solidis et plus; ij pruna, uno denario vel duobus. Et erat tanta in illo anno mortalitas et fuit in Lemovicensi diecesi et circa, quod vix inveniebatur qui ad foveam deferret. Audivi quod Capellanus et sacristia deferebant quandoque in cimiterio Sancti Geraldi, quotidie triginta, xl. velita sepeliebantur; et etiam legi ibi fuisse centum pauperes sepultos una die. Multa (p. 156) millia tunc temporis perierunt tam fame quam peste. In abbatia Sancti Martialis obierunt illo anno, a festo Ascensionis usque ad festum Sancti Michaelis, xx. Duo monachi, exceptis illis qui obidierunt in obedientia. | In the year of the Lord 1235, there was such a dearth of grain that before the harvests of the following year a sextarius of wheat was sold for sixteen solidi or more; a sextarius of white wine, if it could be found, for four solidi; an apple, for six denarii or more, according to its size; a urinal, for nine denarii; a hen, for eighteen denarii; a pomegranate, for eleven solidi or more; two prunes, for one or two denarii. And there was such mortality in that year, and it was in the diocese of Limoges and around, that scarcely anyone could be found to carry the dead to the ditch. I heard that the chaplain and the sacristan sometimes carried [the dead] into the cemetery of Saint Gerald, where thirty, forty, or even a hundred were buried daily; and also I read that there were buried there a hundred poor people in one day. Many thousands perished at that time from both hunger and disease. In the Abbey of Saint Martial, in that year, from the Feast of the Ascension until the Feast of Saint Michael, twenty-two monks died, apart from those who died in obedience (?). | |||||||||||
| 1237-00-00-Saint-Denis | A mortality breaks out in the monastery of Saint-Denis, killing 44 monks. | 1237 JL | Saint-Denis | France | Monks | 44 | absolute | Latin | Mortality | Ex brevi chronico ecclesiae S. Dionysii 1876, p. 143. | Translation by Thomas Labbé | Hoc anno fuit maxima mortalitas fratrum monachorum in ecclesia Beati Dionysii fere usque ad XLIV. | In this year (1237) was a great mortality among brothers of the church of Saint-Denis affecting 44 monks. | ||||||||||
| 1238-00-00-London | A flood and a unnatural air which led to diseases in London. | 1238 JL | London | Air, Flooding | Latin | Epidemics, Mortality | Matthaei Parisiensis: Chronica majora 1872–1884, Vol. 3, p. 519. | Translation by ChatGPT-3.5 | Eodem quoque anno, rivi insoliti et innaturales plurimis agris, stratis, et locis aridis et inaquosis, impetuose proruperunt ; et in rapidos torrentes ac repentinos excreverunt, ita ut pisces educarent. Aeris quoque intemperies et squalor innaturalis morbos diversos generavit, ut aeris inclementia pesti congrueret saeculari, et tam populares et agricolcae, quam milites et magnates, necnon et praelati, sentirent flagellum Domini generale. | In the same year, unusual and unnatural streams burst forth violently in many fields, streets, and dry and waterless places; and they rapidly grew into sudden torrents, even producing fish. The unseasonable and unnatural conditions of the air also generated various diseases, so that the harshness of the air corresponded with a widespread plague, and both common people and farmers, as well as soldiers, nobles, and even prelates, felt the general scourge of the Lord. | |||||||||||||
| 1240-00-00-Iceland 001 | Smallpox in Iceland in 1240. The outbreak is preceded by the observation of a comet (C/1240 B1), a volcanic eruption off the Reykjanes peninsula, and followed by an earthquake. | 1240 JL | Reykjanes | Iceland | Comet, Earthquake, Volcanic eruption | Smallpox | Icelandic | C/1240 B1 | Annales regii. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 131 | Translation by Carina Damm | Sén cometa. [...] Elldr firir Réykianesi. Bólnasótt. Lannskéalftar miklir firir sv́nnan lannd. | Comet seen. [...] Fires before Reykjanes. Smallpox. Great earthquake in the south of the country. | |||||||||||
| 1240-00-00-Iceland 002 | Smallpox in Iceland in 1240. The outbreak is preceded by the observation of a comet (C/1240 B1) and followed by an earthquake | 1240 JL | Iceland | Comet, Earthquake | Smallpox | Icelandic | C/1240 B1 | Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 256 | Translation by Carina Damm | Sen cometa. [...] Bolna sott ok landskialfte. | Comet seen. [...] Smallpox and earthquake. | ||||||||||||
| 1240-00-00-Iceland 003 | Smallpox in Iceland in 1240. The outbreak is preceded by the observation of a comet (C/1240 B1), a volcanic eruption off the Reykjanes peninsula, and followed by severe earthquakes in southern Iceland | 1240 JL | Reykjanes | Iceland | Comet, Earthquake | Smallpox | Icelandic | C/1240 B1 | Skálholtsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, pp. 188-89 | Translation by Carina Damm | Sén cometa. [...] Sól rávð. [...] Elldr firir Réykianesi. Bólnasótt. Lannskéalftar miklir firir sv́nnan lannd. | Comet seen. [...] Red sun. [...] Fires off Reykjanes. Smallpox. Great earthquakes in the south of the country. | |||||||||||
| 1241-00-00-France | In France a lot of people get an ophthalmic disease. | 1241 JL | France | Ophthalmic disease | Latin | Epidemics | Ex brevi chronico ecclesiae S. Dionysii 1876, p. 144 | Translation by Thomas Labbé | Et multi in illo anno patiebantur malum maximum in occulis eorum. | In this year, lot of people suffered of the eyes. | |||||||||||||
| 1246-00-00-Iceland 001 | Winter of plague in Iceland in 1246 | 1246 JL | Winter | Iceland | Plague | Icelandic | Skálholtsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 190 | Translation by Carina Damm | Sótta vetr. | Plague-winter (in Iceland). | |||||||||||||
| 1246-00-00-Iceland 002 | Great plague and mortality in Iceland in 1246 | 1246 JL | Iceland | Plague | Icelandic | Mortality | Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 256 | Translation by Carina Damm | Sott mickil ok manndaudr. | Great plague and mortality. | |||||||||||||
| 1247-00-00-Iceland 001 | Great plague and mortality in Iceland in 1247 | 1247 JL | Iceland | Plague | Icelandic | Mortality | Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 256 | Translation by Carina Damm | Sott mickil ok manndaudr. | Great plague and mortality. | |||||||||||||
| 1247-00-00-Iceland 002 | Great plague and mortality in Iceland in 1247 | 1247 JL | Iceland | Plague | Icelandic | Mortality | Skálholtsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 190 | Translation by Carina Damm | Sott mikill (!) ok manndauðr. | Great plague (!) and mortality. | |||||||||||||
| 1247-00-00-Parma | Epidemic with many deaths in Parma. | 1247 JL | Parma | Latin | Epidemics, Mortality | Bonazzi 1902, p. 17. | Translation by Thomas Wozniak | Item eodem tempore magna mortalitas fuit in civitate Parme, ita quod sepe et sepius quatuor et plures sepeliebantur ad unam ecclesiam. | Also, at the same time (1247), there was a great mortality in the city of Parma, so that often and repeatedly four or more were buried at one church. | ||||||||||||||
| 1248-00-00-France | Illness of Hugo von Digne, probably part of an epidemic in Provence | 1248 JL | France | Latin | Epidemics, Famine, Mortality | Template:Salimbene De Adam 1966, p. 456–457 | None | De mora quam cum fratre Hugone contraxi. Ego vero et socius meus remansimus Areis cum fratre Hugone, a festo beati Francisci usque ad festum Omnium Sanctorum. Et gaudebam quia habebam occasionem standi cum fratre Hugone, [p. 456] cum quo tota die de doctrina abbatis Ioachym erat sermocinatio mea. Habebat enim omnes libros abbatis Ioachym et erat maximus Ioachita et unus de maioribus clericis de mundo, sanctitate et scientia incomparabilis. Dolebam vero quod sotius meus graviter infirmabatur quasi ad mortem, et nolebat sibi cavere, et tempus navigandi propter hyemem in deterius mutabatur. Et contrata illa illo anno valde infirma erat propter ventum marinum, et vix poteram respirare de nocte, etiam morando sub divo; et audiebam lupos clamantes et ululantes de nocte in maxima quantitate, non semel neque bis. Et dixi socio meo, qui erat iuvenis valde protervus: «Tu non vis tibi cavere a contrariis et semper recidivas, ego vero cognosco contratam istam valde infirmam, et nollem adhuc mori, quia vellem videre illa que predicat frater Hugo. Quapropter noveris quod, si occurrerit de fratribus nostris societas congrua, ibo cum illis». Et dixit: «Placet quod dicis, veniam et ego tecum». Sperabat enim quod nullus veniret, qui frater esset. Et ecce, Domino faciente, statim venit frater Pontius quidam, sanctus homo, qui nobiscum steterat in conventu Aquensi et ibat Niciam, unde factus fuerat guardianus. Et gavisus est, quando vidit nos. Et dixi sibi: «Volumus venire vobiscum, quia Ianuam ire debemus ad habitandum». Et respondit et dixit: Multum placet michi. Vado ergo ad procurandum ut habeamus navem». In crastino autem post prandium ivimus ad navem, que distabat a loco fratrum per unum miliare. Socius autem meus nolebat venire, sed videns quod penitus recedebam, assumpto guardiano loci, venit post nos. Cumque porigerem sibi manum, ut elevarem eum ad navem intrandam, aborruit et ait: «Absit quod tu tangas me, quia non conservasti michi fidem et bonam societatem». Cui dixi: «Miser, cognosce bonitatem Dei erga te, oquia revelatum est michi a Domino quod, si stetisses ibi, absque dubio mortuus fuisses; et Sapiens in Eccle. VII dicit: Noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo. Et de quibusdam dicitur in Iob XXII: Sublati sunt ante tempus suum, et fluvius(scilicet mortalitatis humane) subvertit fundamentum eorum». Quid plura? Non credebat iste michi quousque vexatiodedit auditui intellectum. Nam per totam hyemem in conventu Ianuensi ab illa [p. 457] infirmitate quam in Provincia contraxerat non potuit liberari; et in festo beati Mathie intravi mare et a Ianua usque ad locum fratris Hugonis in IIII diebus perveni; et sex fratres de illo loco inveni mortuos et sepultos; quorum primus fuit guardianus loci illius, qui socium meum ad navem associaverat; alter fuit frater Guillielmus de Pertuso, bonus predicator, qui in conventu Parmensi habitavit aliquando; et IIII alii quos nominare necesse non est. Cum autem in reversione mea ad Ianuensem conventum retulissem socio meo de morte istorum fratrum supradictorum, gratias referebat michi, quod eruissem eum de faucibus mortis. Convaluit tandem, et post multos annos ivit ad provinciam ultramarinam, eo anno quo rex Francie transfretavit secundo et Tunicium ivit; et fuit ibi custos et pro custode ad generale capitulum venit quod fuit Assisii celebratum, in quo frater Bonagratia factus fuit generalis minister, et declaratio regule ratribus data. | About the delay that I contracted with Brother Hugh. Indeed, my companion and I remained in Aries with Brother Hugh, from the feast of St. Francis until the feast of All Saints. And I was glad because I had the opportunity to stay with Brother Hugh," [p. 456] "with whom my entire day was spent discussing the teachings of Abbot Joachim. For he had all the books of Abbot Joachim and was a great Joachite and one of the most senior clerics in the world, incomparable in sanctity and knowledge. However, I was saddened because my companion fell gravely ill, almost to death, and he did not want to take care of himself, and the time for sailing worsened due to the winter. And the sea that year was very rough because of the marine wind, and I could barely breathe at night, even staying outdoors; and I heard wolves crying and howling at night in great numbers, not just once or twice. And I said to my companion, who was a very impetuous young man: 'You do not want to take care of yourself against the adversities, and you always relapse, but I know that the sea is very treacherous this year, and I do not wish to die yet, because I want to see what Brother Hugh preaches. Therefore, you should know that if a suitable opportunity arises among our brothers, I will go with them.' And he said, 'What you say pleases me, I will come with you.' For he hoped that no brother would come. And behold, by the grace of the Lord, Brother Pontius immediately arrived, a holy man, who had stayed with us in the convent of Aix and was going to Nice, where he had been appointed guardian. And he rejoiced when he saw us. And I said to him, 'We want to come with you, because we must go to Genoa to live there.' And he replied and said: 'I am very pleased. I will go then to arrange for us to have a ship.' On the next day after lunch, we went to the ship, which was one mile away from the place of the brothers. However, my companion did not want to come, but seeing that I was determined, he came after us, taking the guardian of the place with him. And when I reached out my hand to lift him onto the ship, he recoiled and said, 'God forbid that you touch me, for you did not keep faith with me and maintain a good companionship.' To which I said, 'Unfortunate one, recognize the goodness of God towards you, for it has been revealed to me by the Lord that if you had stayed there, undoubtedly you would have died; and the Wise One in Ecclesiastes 7 says: Do not be foolish, lest you die in your time. And it is said of some in Job 22: They were taken away before their time, and the river (namely, the river of human mortality) subverted their foundation.' Why more? This person did not believe me until vexation gave understanding to his hearing. For throughout the entire winter in the convent of Genoa, he could not be freed from the illness he had contracted in Provence; and on the feast of St. Matthias, I entered the sea, and from Genoa, I arrived at Brother Hugh's place in four days; and I found six brothers from that place dead and buried; the first of whom was the guardian of that place, who had accompanied my companion to the ship; the second was Brother William of Pertuso, a good preacher, who had once lived in the convent of Parma; and the other four need not be named. However, when I returned to the convent of Genoa and recounted to my companion the deaths of those aforementioned brothers, he thanked me for rescuing him from the jaws of death. He eventually recovered, and after many years, he went to the overseas province, in the year when the King of France crossed over for the second time and went to Tunis; and there he became the guardian and came as a guardian to the general chapter held at Assisi, where Brother Bonagratia was elected as the general minister, and the declaration of the rule was given to the brothers | ||||||||||||||
| 1248-00-00-Parma | There was a great mortality in Parma. | 1248 JL | Parma | Latin | Epidemics, Mortality | Salimbene De Adam 1966, p. 464 | Translation by Martin Bauch | Et mortalitas valida fuit | And there was a strong mortality | ||||||||||||||
| 1248-00-00-Reggio | High mortality in Reggio | 1248 JL | Latin | Epidemics, Mortality | Template:Albertus Miliolus 1903, p. 520 | None | Et mortalitas magna hoc anno fuit; et mortuus est abbas Sancti Prosperii [Gerardus]. | Template:TN | |||||||||||||||
| 1250-00-00-Egypt | Deaths among the French army in Egypt due to plague and famine | 1250 JL | Egypt | Plague | Latin | Army, Epidemics, Famine, Mortality | Template:Salimbene De Adam 1966, p. 486 | Translation needed | 1250 - Sed et prius pestilentia et inedia multi periere. Habuerunt enim caristiam et penuriam comestibilium rerum et victualium, nec talem dispositionem aeris habebant qualem in terra sua. | ||||||||||||||
| 1250-02-00-Damiette | The army of the Sixth Crusade under the leaderhsip of the French King suffers from an epidemic and dearth around Damiette. | February 1250 JL | April 1250 JL | Damiette | Egypt | Climate | War | Latin | Epidemics, Mortality, Crusade | Salimbene De Adam 1966, p. 486 | Translation by Martin Bauch | Anno Domini MCCL captus est Lodoycus rex Francie, et maior pars exercitus Gallici qui cum rege transfretaverat a Saracenis est interfecta. Sed et prius pestilentia et inedia multi periere. Habuerunt enim caristiam et penuriam comestibilium rerum et victualium, nec talem dispositionem aeris habebant qualem in terra sua | In the year of our Lord 1250, King Louis of France was captured, and the majority of the French army that had crossed over with the king was killed by the Saracens. But even before that, many perished due to pestilence and famine. They experienced a scarcity and shortage of foodstuffs and provisions, and they did not have the favorable climate conditions they were accustomed to in their own land | ||||||||||
| 1252-00-00-Iceland | Famine in southern Iceland (Kirkjubær á Síðu) in 1252 due to a severe winter. | 1252 JL | Winter | Kirkjubær á Síðu | Iceland | Icelandic | Famine, Severe winter | Kristian Kålund: Sturlunga saga efter membranen Króksfjarðarbók udfyldt efter Reykjarfjarðarbók. 2. København/Kristiania, 1911, p. 123 | Translation by Carina Damm | [...] er hallæri er mikit á komit því að nú er vetrarríki mikit ok er bæði illt til matar ok heyja. | [... ] now there is a great famine, for the winter is now very severe, and there is a shortage of both food and hay. | ||||||||||||
| 1255-00-00-Foggia | Many deaths in the army of the Pope in Foggia, but only few in the besieging army. | 1255 JL | Foggia | Italy | Pope | War | Latin | Epidemics, Mortality, Siege | Nicolaus de Jamsilla Historia, p. 576. | Translation by Martin Bauch | Talis autem tempore illo fortuna Principis fuit, quod licet de Papali exercitu in Fogia multi quotidie morerentur, multique infirmi jacerent; in Principis tamen exercitu, qui ante Civitatem erat, paucissimi infirmi, duoque tantum ibi defuncti fuerunt. | Such, however, was the fortune of the Prince at that time, that although many from the Papal army in Foggia died daily, and many lay sick, in the Prince's army, which was before the city, very few were sick, and only two died there. | |||||||||||
| 1256-08-29-Kamakura | In Kamakura spreaded Sekihansō. | 29 August 1256 JL | Kamakura | Japan | Japanese | Epidemics | xxx, p. 360. | Translation by ChatGPT-3.5 | 近日赤斑瘡、世間流布 | Recently, Sekihansō (red rashes or sores) have been spreading widely throughout the world. | |||||||||||||
| 1256-12-17-Kamakura | In Sōshū subsiding dysentery epidemic. | 17 December 1256 JL | Kamakura | Japan | Dysentery | Japanese | Epidemics | xxx, p. 360. | Translation by ChatGPT-3.5 | 相州赤痢病事減気云々 | It is said that the dysentery epidemic in Sōshū (Sagami Province) is subsiding. | ||||||||||||
| 1257-00-00-England | Starvation und plague during summer. | 1257 JL | Bury St Edmunds | Plague | Latin | Epidemics, Famine, Fever, Mortality | Matthaei Parisiensis: Chronica majora 1872–1884, Vol. 5, p. 660. | Translation by Martin Bauch | Jacuerunt terrae incultae, et mortua est prae inedia populi multitude numerosa. […] Annus insuper pestifer letales febres suscitavit, ita ut, si de aliis sileam, apud Sanctum Edmundum in aestate, diebus praecipue canicularibus ingruentibus, plus quam duo milia mortuorum cimiteria spatiosa occuparent. | The lands lay uncultivated, and a great multitude of people died from starvation. […] Additionally, that pestilent year brought about deadly fevers, such that, to mention only one example, at Saint Edmund's in the summer, especially during the dog days, more than two thousand dead occupied the spacious cemeteries. | |||||||||||||
| 1257-00-00-Horning | Plague and mortality due to intemperate weather. | 1257 JL | Weather | Plague | Latin | Epidemics, Mortality | Chronica Johannis de Oxenedes, p. 215. | Translation by Martin Bauch | Aeris igitur intemperies, hominum pestem et mortalitatem suscitavit | The intemperate weather caused a plague and mortality among the people. | |||||||||||||
| 1257-09-00-Iceland | In Miðfjörðr was a great mortality. | September 1257 JL | April 1258 JL | Miðfjörðr | Iceland | Icelandic | Epidemics, Mortality | xxx, p. 36. | Translation by Martin Bauch | her segir fra mannfalle pui enu mikla er j Midfirde var er till tok Mariu messo sidarre. lette eftir paaska uiku: ok do or sott .cccc. manna j pessum kirkiu soknum at Stad. at Nupe. a Backa. a Mel. J Huamme ok Holum. ok Tiorn | Here tells about the great man-death which was in Miðfjörðr, which began on the later feast of Mary. It eased up after Easter week, and four hundred people died of sickness in these church districts: at Staðr, Gnúpi, Bakki, Mel, Hvamm and Hólar, and Tjörn | ||||||||||||
| 1258-00-00 Italy | In summer high mortality in Italy. | 1258 JL | Summer | Italy | Latin | Epidemics, Mortality | Riccobaldo da Ferrara 1726b, Sp. 133 | Translation by Thomas Wozniak | Eo anno aestate fuit hominum magna mortalitas. | In this year was a high mortality among humans. | |||||||||||||
| 1258-00-00-Baghdad | Epidemic in Baghdad after the Mongol conquest of the city: A Mongol army under Hülegü Khan had captured Baghdad and killed the Abbasid caliph al-Mustaʿṣim bi-llāh [February 20, 1258]. Dead bodies were lying around everywhere, a bad smell developed in the city, the air changed. Many people died of the severe epidemic (wabāʾ) that followed the fighting. When the epidemic abated in Baghdad it traveled to Syria. | 1258 JL | Baghdad | Air | Mongols | Wabāʾ | War | Arabic | Army, Mortality, Transmission route | Al-Nuwayrī - Kitāb al-Ilmām 1968-1976, vol. 2, p. 224 | Translation needed | ||||||||||||
| 1258-00-00-Baghdad 001 | Famine and plague in the Middle East. | 1258 JL | Baghdad, Damascus | Plague | Syriac | Epidemics, Famine, Mortality | None | And in his time there was a very severe famine and a pestilence in all the land of SEN'AR, and 'ATHOR (Assyria), and BETH NAHRIN, and SYRIA and BETH RHOMAYE; for in DAMASCUS a young dove for a sick man was sold for twelve nasraye | |||||||||||||||
| 1258-00-00-Baghdad 002 | Great mortality in Baghdad, which spreads due to the odor and contaminated water. | 1258 JL | 1318 JL | Baghdad | Air | 800,000 | absolute | Wabāʾ | Children, Epidemics, Famine, Mortality | None | It is said that there were more than 800,000 dead in Baghdad, not including the children thrown in the mud, those who perished in the canals, wells, and basements, and those who died of hunger and fear. Those that survived the killing were struck by an epidemic [wabaˉʾ] from breathing the odor of corpses and drinking contaminated water. The inhabitants frequently smelled onions because of the strong smell. The number of flies increased, filling the air; they would fall on food and spoil it. | ||||||||||||
| 1258-00-00-Bilbeis | Plague in Syria and Egypt. | 1258 JL | Cairo, Bilbeis, Giza | Egypt | Plague, Symptoms | Epidemics, Mortality | None | In this year (i.e. 1258), plague struck across Syria, the regions of Egypt, and the like […] A fever and cough occurred in Bilbeis such that not one person was spared from it, yet there was none of that in Cairo. Then after a day or two, something similar happened in Cairo. I was stationed in Giza at that time. I rode to Cairo and found that this condition was spreading across the people of Cairo, except a few. | |||||||||||||||
| 1258-00-00-Bohemia | Great mortality in Bohemia. | 19 May 1258 JL | Lunar eclipse | Latin | Mortality, Great chronological distance | Johannis Neplachonis, Chronicon, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. III, Praha 1882, p. 445-484, 474. | Translation by Christian Oertel | Anno domini 1258 XIV kalendas Junii eclipsis lune fuit et mortalitas maxima hominum fuit. | In the year of the Lord 1258 on the 14th calendes of June there was an eclipse of the moon and there was the greatest mortality of humans. | ||||||||||||||
| 1258-00-00-Miðfjörður | Great mortality before Easter in Miðfjörður in northwestern Iceland in 1258 | 1258 JL | Spring | Miðfjörður | Iceland | St Mary | Plague | Icelandic | Mortality | Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 257 | Translation by Carina Damm | her segir fra mannfalle þui enu mikla er j Midfirde var er till tok Mariu messo sidarre. lette eftir paaska uiku: ok do or sott .cccc. manna j þessum kirkiu soknum at Stad. at Nupe. a Backa. a Mel. j Huamme ok Holum. ok Tiorn. | Here it is said that there was a great loss of life in Miðfjörður, which began on the last feast of Mary. It eased up after Easter week; and 400 people died of plague in these church districts: at Staður, Gnúpá, Bakki, Mel, Hvammur and Hólar, and Tjörn. | ||||||||||
| 1258-00-00-Modena | Disease and mortality in Modena. | 1258 JL | Modena | Italy | Latin | Epidemics, Mortality | Chronache Modenesi 1888, here: Cronca Tassoni, p. 58. | Translation by Martin Bauch | Eodem anno fuit infirmitas et mortalitas ferre per totum orbem | In the same year (1258), there was widespread illness and mortality throughout the entire world. | |||||||||||||
| 1258-00-00-Prague | In Prague frost and mortality among sheeps. | 1258 JL | Prague | Frost | Sheep | Latin | Epidemics, Mortality | Canonicorum Pragensium Contin. Cosmae, p. 176. | Translation by Martin Bauch | Hoc anno gelu laesit fructus arboreos et vineas, et mortalitas ovium fuit | This year, frost damaged the fruit trees and vineyards, and there was a mortality among the sheep. | ||||||||||||
| 1258-00-00-Senones | A plague of livestock in Senones (Vosges). | 1258 JL | Senones (Vosges) | France | Cattle, Livestock, Oxen | Plague | Latin | Epidemics, Mortality | Richeri Gesta Senoniensis ecclesiae 1880, pp. 333-334. | Translation by Martin Bauch | Sed tamen pestilentia pecorum ipso anno finiente non finivit, sed per totum sequentem annum regiones plurimas bobus et vaccis [p. 334] penitus vacuavit. | However, the pestilence of livestock did not end with the close of that year, but continued throughout the following year, utterly emptying many regions of oxen and cows. | |||||||||||
| 1258-00-00-St. Albans | Plague among sheeps in St. Albans. | 1258 JL | March 1259 JL | Autumn | St. Albans | Sheep | Latin | Epidemics, Mortality | Matthaei Parisiensis: Chronica majora 1872–1884, Vol. 5, p. 674. | Translation by Martin Bauch | et pecudes necuit pubescentes, ita ut ovium et agnorum pestis fieret generalis | and killed the young livestock, resulting in a widespread pestilence among sheep and lambs. | |||||||||||
| 1258-00-00-Syria | Around the time when the Mongols took Baghdad, an epidemic (ṭāʿūn) affected the people in Syria. This was in 656 H (January 8, 1258 to December 27, 1258). The former Ayyubid sultan of Damascus, al-Nāṣir Dāwūd, died of the disease in al-Buwayḍāʾ [May 21, 1259], a village in the surroundings of Damascus. His cousin al-Nāṣir Yūsuf, the lord of Damascus, traveled to al-Buwayḍāʾ, transferred Dāwūd's body to al-Ṣāliḥiyya and buried it in the tomb of Dāwūd's father al-Malik al-Muʿaẓẓam. | 1258 JL | Baghdad, Damascus | Ṭāʿūn | Grief, War | Arabic | Mortality, Ṭāʿūn | Ibn Faḍl Allāh al-ʿUmarī - Masālik al-abṣār 2001-2004, vol. 27, p. 369. | Translation by DeepL | ولحق الناس بالشام في تلك المدة طاعون مات فيه الناصر داود، وخرج الناصر يوسف صاحب دمشق إلى البويضاء، وأظهر عليه الحزن والتأسف، ونقله إلى الصالحية فدفنه بتربة والده المعظم | In that period, a plague struck the Levant, in which Al-Nasser David died, and Al-Nasser Yusuf of Damascus went to Al-Buwayda, showed grief and sorrow for him, and transferred him to Salhiyah, where he was buried in the soil of his great father. | ||||||||||||
| 1258-00-00-Syria 001 | Famine and plague raged in the East. | 1258 JL | Damascus, Aleppo | Egypt | French | Epidemics, Famine, Mortality | Histoire des Sultans Mamlouks 1845, pp. 77-78. | Translation by Martin Bauch | Cette année, la famine et une maladie dangereuse, désolerent toutes les contrées de l’Orient.[…] Cette meme année, une maladie pestilentielle fit, en Syrie, de grands ravages. Il mourait, à Alep, douze cents personnes par jour. Und grand nombre d’ inhabitants de Damas fut victim de ce fléau | This year, famine and a dangerous disease devastated all the regions of the East. [...] In the same year, a pestilential disease caused great havoc in Syria. In Aleppo, twelve hundred people died per day. A large number of inhabitants of Damascus fell victim to this scourge. | |||||||||||||
| 1258-00-00-Syria 002 | Disease in Syria. | 1258 JL | Baghdad | Mongols | Epidemics, Mortality | Ibn Faḍl Allāh al-ʿUmarī - Masālik al-abṣār 2001-2004, Vol. 27, p. 369. | Translation needed | Around the time (1258) when the Mongols took Baghdad, an epidemic (ṭāʿūn) affected the people in Syria. This was in 656 H (January 8, 1258 to December 27, 1258) | |||||||||||||||
| 1258-04-00-St. Albans | Strong famine and disease in St. Albans. | April 1258 JL | June 1258 JL | St. Albans | Latin | Cemetery, Epidemics, Famine, Grain, Mortality | Matthaei Parisiensis: Chronica majora 1872–1884, Vol. 5, p. 690. | Translation by Martin Bauch | Defi[ci]ente insuper annona, pauperum multitude innumerabilis mortua est. Et inventa sunt passim eorum corpora tumida prae fame et liventia, quina vel sena in porcariis, sterquiliniis, et lutosis plateis, in semetipsis morticina miserabiliter tabefacta. Nec ausi sunt, qui domos habebant, perituros, propter tabem et contagia infirmorum in suam propriam inediam hospitari. Et cum plura corpora mortua invenirentur, factae sunt in cimiteriis amplae fossae et capaces, in quibus reponebantur corpora plurimorum | Additionally, with the failing grain supply, an innumerable multitude of the poor died. Their bloated and discolored bodies, swollen from hunger, were found everywhere, five or six at a time, in pigsties, dung heaps, and muddy streets, miserably decayed into corpses. Those who had homes did not dare to take in the dying, fearing infection and contagion, even at the cost of their own starvation. And since many dead bodies were found, large and spacious pits were dug in the cemeteries, in which the bodies of many were placed. | |||||||||||||
| 1258-05-00-London | Great famine and mortality in London. | May 1258 JL | London | Latin | Epidemics, Famine, Grain, Mortality, Price increase, Trinity | Matthaei Parisiensis: Chronica majora 1872–1884, Vol. 5, pp. 701-702. | Translation by Martin Bauch | Circa idem tempus, tanta fames et mortalitas ingruebat in terra, ut, ascendente summa blade usque ad pretium quindecim solidorum et ultra, et terra nummis esset vacuata, et per plateas innumerorum jacerent morticinia […] Jacuerunt insuper mortui super sterquilinia et in luto, et per plateas marcentes et tumescentes, ita ut vix erat qui mortuos sepeliret, nec audebant aut volebant cives vix aliqui mortuos propter tabem hospitari. | Around the same time, such great famine and mortality struck the land that, with the price of grain rising to fifteen solidi and beyond, and the land being emptied of money, countless corpses lay in the streets. [...] The dead also lay on dung heaps and in the mud, decaying and swelling in the streets, so that there were scarcely any who could bury the dead, nor did the citizens dare or wish to take in the dead due to the contagion. | ||||||||||||||
| 1258-05-19-London | Immense disease in London. | 19 May 1258 JL | London | Latin | Epidemics, Mortality, Trinity | Matthaei Parisiensis: Chronica majora 1872–1884, Vol. 5, p. 693. | Translation by Martin Bauch | Anno eodem, circa festum Trinitatis, immanis pestis et intolerabilis populum praecipue invasit et afflictum miserabiliter peremit. | In the same year (1258), around the feast of the Trinity, an immense and intolerable disease especially struck the people, miserably afflicting and killing them. | ||||||||||||||
| 1258-11-00-Cairo | Epidemic in Cairo. | November 1258 JL | Cairo | Epidemics, Mortality | None | Then there happened a great epidemic at Cairo, from which hardly any one escaped; it began on Thursday, the 24th of Shawwál, and Behá ed dín was one of those attacked by it. He survived a few days, and then expired a little before sunset onn Sunday the 4th of Dhu’l Ka’deh in the same year (Nov AD 1258) and was buried the next after midday prayers […]I could not make it for [Bahaˉʾ al-Dīn’s funeral] prayer as I was engaged myself with the disease. When I had recovered from the disease, I proceeded to his grave for visitation and read a part of the Qur’aˉn for him | |||||||||||||||||
| 1259-00-00-Alessandria | A plague disturbed a peace and raged also north of the alps. | 1259 JL | Alessandria | France | Latin | Epidemics, Mortality | Annales Alexandrini 1857, col. 233. | Translation by Martin Bauch | Ceterum hanc ipsorum quietem aliquamdiu perturbavit vis pestilentiae, quae, tota fere Cisalpina Gallia debacchata, illos itidem vellicavit | Moreover, their peace was disturbed for some time by the force of a pestilence, which, having ravaged almost all of Cisalpine Gaul, also afflicted them. | |||||||||||||
| 1259-00-00-Bohemia | Flagellants appear in Bohemia, go through the whole country and come into conflict with the established clergy. Many Bohemians (men and women) go with them. They are persecuted by the Roman Church. | 1259 JL | Rome | Czech Republic | Fire | German | Flagellants, Heretics, Women | Di tutsch kronik von Behem lant, ed. Vlastimil Brom, Brno 2009, pp. 504-508 | Translation by Christian Oertel | Von gotes geburt her abe / czwelfhundirt gar / vnd dar nach nun vnd funfzcig iar; / Von den, di in der buz / gingin mit dez tufils gruz. / vnd der sel ein swer val / vndir einer neuwen tat / waz czu licht komen drat, / in dem vorgnantin iar / czu Behem quam fur war. / Do gingin blose leut / durch daz gancze lant wit, / di indecktin dy ruk / vf er cleins gluk / vnd slugin sich mit geisziln / den ruk voln kreiszil. / Si stracktin sich in daz kot, / vnd daz waz der sel tot. / Gotis dinst si smechtin, / di pristirschaf si echtin; / si sprachin: "Vnsir buzze ist der sel suzse / vnd beszir, wen vwir schrein." / Si hiszin laszin sin / gotis ampt vor nit, / und daz tetin dy lut. / Di bemisch herrin / sohin si von verrin / also durch daz lant gen. / Si sprachin zcu den: / "Wi turt er daz getun / an vnsir viszin iczun?" / Mit in gingin si bi nom / vnd slugin sich alsom. / Di frouwen in irn scharin / sach man alsam gebarin; / si tetin als di gouch / vnd geisiltin sich ouch. / Hettin si gewolt, / daz ez der sel frumen solt, / so soltin si ez bi tagin / czu buz intphangin habin / von den pristirn gelesin; / so wer ez der sel nucz gewesin. / Abir dy erstin nacktin / bosen vorsacz trachtin, / wan si slugin sich ser / vm den tufil Lucifer, / daz der gar vngenem / uf sinen stul widir quem. / Vnd do von in dysze mer / virnomen dy Romer, / si in aln czu stur / gabin ein buz mit dem fur / als andern keczern, / di si woltin mern. / Di keczir sint mit ganczir ger / des tufils diner, / vnd daz warn dy. / Dar vm offintin si / ir heilkeit misstetlich, / daz schied si von dem himilrich. | After the birth of God in the twelfhundred and fifty ninth year; of those who went in penitence with the salute of the devil. Doing their souls no good choice by this new deed that came to light in the named year in Bohemia. Naked people went through the whole land. They covered their backs with beatings by whips. They layed down in excrement and that was the death for their souls. They reviled the devine service and the clergy and they said: "Our penitence is the food of the soul and it is better than your shouting." They demanded the devine service to stop and the people did so. The Bohemian lords saw them go through the land from far and said: "How come they do this without our knowledge?" But they went with them and beated themselves. The flock of the women behaved likewise: they did the same and joined them. If they had wanted to help their souls they should have received the order of penitence by day and from the priests. But those nakeds had a bad scheme from the beginning: They beated themselves hard in order to bring the devil Lucifer back on his throne. When the Romans came to know of them, they let them atone by fire as they did with other heretics. The heretics are with their whole desire servants of the devil and so they were. Therein they advertised their failed holiness and this seperated them from the kingdom of heaven. | ||||||||||||
| 1259-00-00-Borgo San Donino | The greatest mortality in Borgo San Donino. | 1259 JL | Borgo San Donino | Italy | Latin | Epidemics, Mortality | Template:Salimbene De Adam 1998/99, Vol. 2, pp. 548. | Translation by Martin Bauch | Dominus Rubinus senex erat et plenus dierum et misit pro me, eo anno quo fuit mortalitas maxima et quo Icilinus de Romano captus fuit in bello, scilicet MCCLIX; et confessus est mecum et bene ordinavit de anima sua et mortuus est in senectute bona, transiens de hoc mundo ad Patrem. | Lord Rubino was old and full of days. He sent for me in that year (1259) when there was the greatest mortality and when Ezzelino da Romano was captured in war, namely, in the year 1259. He confessed with me and arranged well for his soul, and he died in good old age, passing from this world to the Father. | |||||||||||||
| 1259-00-00-Dijon | Strong mortality around Dijon. | 6 April 1259 JL | May 1259 JL | Dijon | France | Latin | Epidemics, Mortality | Template:Annales S. Benigni Divionensis 1844, p. 50 | Translation by Martin Bauch | 1259. Hoc anno fuit infirmitas et mortalitas hominum in toto mundo, ita ut pauce domus essent in quibus aliquis sanus inveniretur; cepitque inicium hec mortalitas in magna ebdomada ante pascha, duravitque circiter unum mensem | In the year 1259, there was an illness and mortality of people throughout the whole world, such that there were few houses in which a healthy person could be found. This mortality began in Holy Week before Easter and lasted for about one month. | ||||||||||||
| 1259-00-00-Ireland | A cough affected humans and horses in Innisfallen. | 1259 JL | Innisfallen | Ireland | Horses | Cough, Epidemics | None | A common cough this year affecting human beings and horses, which was called galar na placodi. | |||||||||||||||
| 1259-00-00-Italy | Price increase, famine and epidemics throughout Italy | 1259 JL | Italy | Plague | Italian | Epidemics, Famine, Price increase | Alberti 1541, pp. Dec. II, lib. II, ad a. 1259 | Translation by DeepL | In questo mentre si ritrouaua tutta l'Italia grandemente afflitta, & per la gran carestia che da ogni parte s'haueua di tutte le cose attenenti al vitto humano, & per la vniuersal pestilentia che da ogni lato regnaua, con miserabile strage d'ogni viuente di qualunque stato, & conditione. | In the meantime, all of Italy was greatly afflicted, and by the great famine on all sides of all things pertaining to human sustenance, and by the universal pestilence that reigned on all sides, with miserable slaughter of every citizen of every state and condition. | |||||||||||||
| 1259-00-00-Italy 002 | High mortality in Italy and death of an elder Italian Lord | 1259 JL | Italy | War | Latin | Epidemics, Mortality | Salimbene De Adam 1966, pp. 539–540, 548 | None | 1259 - [...] quo anno fuit in Ytalia hominum et mulierum mortalitas maxima, […] (p. 548) Dominus Rubinus senex erat et plenus dierum et misit pro me, eo anno quo fuit mortalitas maxima et quo Icilinus de Romano captus fuit in bello, scilicet MCCLIX; et confessus est mecum et bene ordinavit de anima sua et mortuus est in senectute bona, transiens de hoc mundo ad Patrem. | In the year 1259, which was the year of the greatest mortality of men and women in Italy, [...] (p. 548) Lord Rubino was old and full of days. He sent for me in that year when there was the greatest mortality and when Icilinus from Rome was captured in war, namely, in the year 1259. He confessed with me and arranged well for his soul, and he died in good old age, passing from this world to the Father | |||||||||||||
| 1259-00-00-London | Severe plague raged in Paris and London. | 1259 JL | London, Paris | Latin | Epidemics, Grain, Mortality, Poor, Wine, Rich | Template:Matthaei Parisiensis: Chronica majora 1872–1884, Vol. 5, pp. 746-747. | Translation by Martin Bauch | Eodem tempore, ascendente sole cancrum, facta est hominum pestilentia et mortalitas inopinata; ita quod [S. 747] ubique morientibus quamplurimis locis aliis omissis tantummodo Parisius plus quam milia hominum sepulcris commendabantur. Oleum etenim, vinum, et annona corrumpebantur. Et quia mortis rumphea nulli parcens nunc hunc nunc illum consumit, aequanimiter egenum et divitem rapiendo, obit in illa peste mortifera dominus Fulco Londoniensis episcopus | At the same time, with the sun rising in Cancer, an unexpected pestilence and mortality among people occurred; so much so that, with many dying everywhere, in Paris alone, more than a thousand people were committed to their graves. Even oil, wine, and grain were being corrupted. And because the scythe of death spared no one, consuming one person after another, rich and poor alike, Lord Fulco, the Bishop of London, died in that deadly plague. | ||||||||||||||
| 1259-00-00-Modena | Mortality in Modena. | 1259 JL | Modena | Italy | Latin | Epidemics, Mortality | Annales Veteres Mutinensium 1727, col. 65. | Translation by Martin Bauch | Eodem anno fuit infirmitas et mortalitas fere per totum Orbem | In the same year, there was widespread illness and mortality almost throughout the entire world. | |||||||||||||
| 1259-00-00-Salzburg | Everywhere a great need, shortage and price increase and thereupon severe plague in Salzburg | 1259 JL | Salzburg | Plague | Latin | Epidemics, Price increase, Shortage | Template:Annales Sancti Rudperti Salisburgensis, p. 795. | Translation by Martin Bauch | 1259. Maxima caristia orta est per omnes terras, quam sequitur maxima pestilentia hominum. | In the year 1259, a great scarcity arose across all lands, followed by a severe pestilence among the people. | |||||||||||||
| 1259-00-00-Salzburg 001 | Great plague in Salzburg. | 1259 JL | Salzburg | Plague | Latin | Epidemics, Mortality | Template:Continuatio chronici Magni Presbiteri 1861, p. 529. | Translation by Martin Bauch | et multe civitates exuste, set unde nemo congnoscere quivit. Sequitur etiam maxima pestilencia hominum | and many cities were burned, but no one could understand the cause. A great pestilence among the people followed as well. | |||||||||||||
| 1259-00-00-Wessobrunn | Mortality of people and livestock in Wessobrunn. | 1259 JL | Wessobrunn | Livestock | Latin | Epidemics, Mortality | Template:Historia Monasterii Wessofontani 1753, Vol. 2, p. 33. | Translation by Martin Bauch | Anno Domini MCCLVIIII. […] morticinium grande nimis hominum atque pecudum. | In the year of Our Lord 1259 […] there was a great mortality of people and livestock. | |||||||||||||
| 1259-00-00-world | In this year there was a great inflation followed by a plague among humans. | 1259 JL | Plague | Latin | Annales Sancti Rudberti Salisburgenses, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 758-810, 795, l. 8f. | Translation by Christian Oertel | 1259. Maxima caristia orta est per omnes terras, quam sequitur maxima pestilentia hominum. | 1259. The greatest dearth arose in all lands which was followed by the greatest plague among humans. | |||||||||||||||
| 1259-04-00-Borgo San Donino | Great mortality in Italy, for example in Bologna, Borgo San Donino, Milan and Florence. | April 1259 JL | Bologna, Florence, Borgo San Donino | Italy | Latin | Epidemics, Mortality | Template:Salimbene De Adam 1998/99, Vol. 2, pp. 674-675. | Translation by Martin Bauch | Item eodem anno [1259] in Ytalia maxima fuit mortalitas mulierum et hominum, ita quod in vespertino offitio duos mortuos simul in ecclesia habebamus. Et inchoavit ista maledictio in ebdomada de passione, ita quod in tota provincia Bononie fratres Minores offitium in dominica olivarum dicere non potuerunt, ita erant a quodam frigore lesi; et pluribus mensibus duravit infirmitas ista. Tunc obiit domnus Rubinus de Soragna, barbanus Uberti Pelavicini et frater Marchispoli, quem in confessione audivi. Item in Burgo Sancti Donini ex illa pestilentia mortui sunt trecenti et eo amplius, et in Mediolano multa milia, et in Florentia similiter multa milia; nec pulsabant campanas, ne infirmos terrerent | In the same year (1259) in Italy, there was a great mortality among women and men, such that during Vespers, we had two dead bodies at the same time in the church. This curse began in Passion Week, to the point that in the entire province of Bologna, the Friars Minor could not recite the office on Palm Sunday, as they were afflicted by a certain chill; and this illness lasted for several months. At that time, Lord Rubinus de Soragna, uncle of Uberto Pelavicini, and Brother Marchispoli, whom I heard in confession, passed away. Likewise, in the town of Borgo San Donnino, more than three hundred people died from that pestilence, and in Milan many thousands, and similarly many thousands in Florence; the bells were not rung, so as not to frighten the sick. | |||||||||||||
| 1259-04-00-Italy | Epidemic and high mortality in Italy. | April 1259 JL | May 1259 JL | Bologna, Florence | Italy | Plague | Latin | Epidemics, Mortality, Price increase | Template:Salimbene De Adam 1966, pp. 674–675. | Translation by Martin Bauch | Et eodem anno MCCLIX magna fuit mortalitas, et composui librum de tediis. [...] In supradicto millesimo habitabam in Burgo Sancti Donini et composui et scripsi alium librum Tediorum ad similitudinem Pateccli. Item eodem anno in Ytalia maxima fuit mortalitas mulierum et hominum, ita quod in vespertino offitio duos mortuos simul in ecclesia habebamus. Et inchoavit ista maledictio in ebdomada de Passione, ita quod in tota provincia Bononie fratres Minores offitium in Dominica Olivarum dicere non potuerunt, ita erant a quodam frigore lesi; et pluribus mensibus duravit infirmitas ista. Tunc obiit dominus Rubinus de Soragna, barbánus Uberti Pelavicini et frater Marchisopoli, quem in confessione audivi. Item in Burgo Sancti Donini ex illa pestilentia mortui sunt trecenti et eo amplius, et in Mediolano multa milia, et in Florentia similiter multa milia; nec pulsabant campanas, ne infirmos terrerent. | And in the same year 1259, there was a great mortality, and I composed a book about weariness. [...] In the aforementioned year, I lived in San Donino and composed and wrote another book of weariness, similar to Gherardo Patecchio. Also in the same year, in Italy, there was a great mortality of men and women, so much so that during the evening office, we had two dead in the church at the same time. And this curse began in the week of Passion, so that in the whole province of Bologna, the Friars Minor could not perform the office on Palm Sunday, as they were affected by a certain chill; and this illness lasted for several months. Then, Master Rubinus of Soragna, the barber of Uberti Pelavicini, and Brother Marchisopoli, whom I heard in confession, died. Also in San Donino, more than three hundred died from that pestilence, and in Milan, many thousands, and similarly in Florence, many thousands; and the bells did not toll, lest they terrify the sick. | |||||||||||
| 1259-04-00-Paris | Mortality in Paris. Crops have been malevolent. | April 1259 JL | Paris, Île-de-France | France | Latin | Crops, Mortality | Noate Constantienses , p. 543 | Translation by Thomas Labbé | Anno sequenti, mense aprilis fuit mortalitas, maxima Parisius, et moriebantur homines quasi subito. | The year after, in April, there was a great mortality, especially in Paris. People died very rapidly. | |||||||||||||
| 1259-04-00-Paris 001 | Great mortality in Paris. | April 1259 JL | Paris | Latin | Epidemics, Harvest, Mortality, Wine | Template:Annales Clerici Parisiensis 1877, p. 187. | Translation by Martin Bauch | In Paschate etiam post fuit maxima mortalitas Parisius, et antequam essent vindemie fuit vinum ad IIIIor denarios per totum Parisius. | At Easter 1259 and afterwards, there was a great mortality in Paris, and before the grape harvest, wine was sold for 4 denarii throughout Paris. | ||||||||||||||
| 1259-04-15-China | An epidemic broke out among the Mongol troops and they withdrew, when they were in Shu. | 15 April 1259 JL | 13 May 1259 JL | China | Mongolians | War | Chinese | Army, Epidemics | Template:Compendium of Chinese Meteorological Records 2004, Vol. 1, p. 493. | None | 三月 (蒙古军在蜀),时蒙古军中大疫,议班师。 《续资治通鉴•宋纪》 一百七十五 | In the third month (when the Mongol army was in Shu), a great epidemic broke out among the Mongol troops, and it was decided to withdraw. | |||||||||||
| 1259-04-29-Kyoto | Prayers and rites were conducted at 22 shrines due to famine and epidemic, with the "Ninnōkyō" being recited for seven days to combat the epidemic. | 29 April 1259 JL | Kyoto | Japan | Japanese | Epidemics, Famine | Template:Hyakurenshō百練抄 1897-1901, p. 341. | Translation by ChatGPT-3.5 | 廿七日庚子。依飢饉疫疾等御祈。被發遣臨時廿二社奉幣使。去十一日依日吉社火事延引。大納言資季卿以下参之。自今日依疫疾御祈。於諸社七个日被修仁王經御讀經。卅曰癸卯。自今日於仙洞被修仁王經。依疫疾御祈也 | On the 27th day of the Gengzi, due to famine and epidemic diseases, a prayer was conducted. Envoys were dispatched to offer rites at 22 shrines. Due to a fire at the Hie Shrine on the 11th, the event was delayed. Dainagon Sukezane and others attended. From today, because of the epidemic, the "Ninnōkyō" (Sutra of Benevolent Kings) was recited for seven days at various shrines. On the 30th day of the Guimao, the "Ninnōkyō" was recited at Sendō, also as a prayer for the epidemic. | |||||||||||||
| 1259-05-00-St. Albans | Air corruption was followed by disease and bad weather and harvest. | May 1259 JL | St. Albans | Air, Storm, Weather | Latin | Epidemics, Harvest, Mortality | Template:Chronicon S. Andreae in Antona Sempentrionalis (bis 1339) 1929, p. 101. | Translation by Martin Bauch | Item in mayo [1259] fuit maxima aeris corruptio per totum mensem. Inde subsecute sunt multe infirmitates et mortalitas hominum. Arbores non fructificabant. Item mense Julio multa tonitrua et terribilia et fulgura cadentia. Item mense octobri ad festum sancti Dionisii per tres dies continuos et noctes horrid tempestas celum commouit et undas et multi naufragio perierunt | Moreover, in May 1259, there was severe air corruption throughout the entire month. As a result, many illnesses and deaths followed among people. The trees did not bear fruit. Additionally, in July, there were many terrifying thunderclaps and lightning strikes. Furthermore, in October, around the feast of Saint Denis, for three continuous days and nights, a dreadful storm stirred the sky and the waves, and many perished in shipwrecks. | |||||||||||||
| 1259-05-21-Aleppo | The sultan of Damascus died of a disease in al-Buwayḍāʾ. | 21 May 1259 JL | Damascus, Al-Buwayḍāʾ | Epidemics, Mortality, Sultan | Template:Ibn Faḍl Allāh al-ʿUmarī - Masālik al-abṣār 2001-2004, Vol. 27, p. 369. | Translation needed | The former Ayyubid sultan of Damascus, al-Nāṣir Dāwūd, died of the general disease in al-Buwayḍāʾ, a village in the surroundings of Damascus. His cousin al-Nāṣir Yūsuf, the lord of Damascus, traveled to al-Buwayḍāʾ, transferred Dāwūd's body to al-Ṣāliḥiyya and buried it in the tomb of Dāwūd's father al-Malik al-Muʿaẓẓam. | ||||||||||||||||
| 1259-06-16-Hubei | About an edict ordering rice to be released for charitable purposes, because of famine and epidemics in the year before. | 16 June 1259 JL | China | Flooding | Chinese | Epidemics, Famine, Mortality | Template:Compendium of Chinese Meteorological Records 2004, p. 493. | Translation by ChatGPT-3.5 | 五月辛亥,雨雹。丁已,诏:“湖北诸郡,去年旱潦饥疫,令江陵、常、澧、岳、寿诸州,发义仓米振粜。”辛未,婺州大水,发义仓米赈之。《宋史·理宗纪》四 | On the day Dingsi, an edict was issued: "In the various prefectures of Hubei, due to last year's drought, floods, famine, and epidemics, order was given to the prefectures of Jiangling, Chang, Li, Yue, and Shou to release rice from the charity granaries for relief." | |||||||||||||
| 1260-00-00-Bologna | Epidemic in connection with the flagellants. | 1260 JL | Bologna | Giacomo dal Gambaro | Procession | Italian | Epidemics, Flagellants, Mortality, Procession | Template:Giacomo dal Gambaro, p. 182r. | Translation by DeepL | Nell' Anno 1260 seguiura una attrocissima mortalita, che li sette ottavi delle Persone occissi alla sua falce, molte Cittade rimasero disabitate e fù al tempo del B. Riniero dove fù necessario per placare l' ira di Dio, che le persone andassero in Processione nudi insino alla centura disciplinandosi. | In the year 1260 there followed a very terrible death, so that the seven eighths of the people came to his sickle, many cities were left uninhabited and it was at the time of B. Riniero where it was necessary to appease the wrath of God, that the people went in procession naked to the centurion, disciplining themselves. | ||||||||||||
| 1260-00-00-Bologna 002 | Flagellants in context of famine and epidemic | 1260 JL | Bologna | Pompeo Vizzani | Italian | Epidemics, Famine, Flagellants | Template:Pompeo Vizzani, p. 182r | Translation by DeepL | In questo tempo essendo molestata grandemente la Italia de la fame et de la Peste, hebbero principio le Confraternita, o come si chiamano a Bologna le compagnie dei Battuti | At this time, when Italy was greatly afflicted by famine and plague, the Confraternities, or as they are called in Bologna, the Companies of the Battuti, began. | |||||||||||||
| 1261-00-00-Bohemia | Flagellants appear in Bohemia. | 1261 JL | Latin | Flagellants | Heinrici de Heimburg annales, ed. G. H. Pertz (MGH SS, 17), Hannover 1861, pp. 712-718, p. 714 | Translation by Martin Bauch | Ibant flagellatores, que secta nescio a quo spiritu processerat; set multi nostri noti in eam ibant pura intencione et sincera devocione. Procedebant namque turmatim hinc et inde per ecclesias, precedentibus vexillis et cereis ardentibus, precinentibus duobus, ceteris respondentibus, stantes nudi et affligentes se flagellis, panno qualicunque succinctos lumbos et velata capita habentes. | The flagellants went about, a sect that I do not know from what spirit it had arisen; but many of our acquaintances joined it with pure intention and sincere devotion. For they proceeded in groups here and there through the churches, with banners and burning candles going before, two leading with singing, the others responding, standing naked and beating themselves with whips, having their loins girded with some kind of cloth and their heads covered | |||||||||||||||
| 1262-00-00-Normandy | Mortality in Normandy | 1262 JL | France | Latin | Mortality | Chronicon S. Stephani Cadomensis, p. 492 | Translation by Thomas Labbé | Hoc anno fuit mors valida in Normannia. | This year, a great mortality raged in Normandy. | ||||||||||||||
| 1265-00-00-Italy | Great mortality in Italy in the year 1265 | 1265 JL | Italy | Italian | Epidemics, Mortality | Template:Cronica Patricii Ravennatis, p. 1154 | Translation by Thomas Wozniak | Magna mortalitas in Italia | Great mortality in Italy. | ||||||||||||||
| 1267-00-00-Austria | Great famine and severe plague with many deaths in people and animals in complete Austria | 1267 JL | Austria | Plague | Latin | Mortality, Animal disease, Epidemics, Famine | Iohannes Victoriensis 1340-1343, p. 170 | Translation needed | Anno Domini MCCLXVII. pestilencia et fames, ex nationes civitatum et villarum per Austriam surrexerunt, ita ut innumerus populus cum pecore pene omni in terris peste miserabiliter morerentur, que Deum vulgaris plebs affirmavit propter illivitas regis nupcias induxisse. | ||||||||||||||
| 1267-00-00-Thuringia | Many diseases and plague among people and animals in Thuringia and the surrounding area | 1267 JL | Erfurt | Plague | Latin | Animal disease, Epidemics | Chronica minor auctore Minorita Erphordensi, p. 675, l. 8 | Translation by Martin Bauch | Similiter in Thuringia et in confinio eius multe egrotationes ac pestilencie hominum et pecudum irruerunt. | Similarly, in Thuringia and its neighboring regions, many illnesses and pestilences befell both humans and livestock | |||||||||||||
| 1268-00-00-Iceland | Unknown disease, literally "Russian illness", in Iceland in 1268 | 1268 JL | Iceland | Icelandic | Annales regii. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 137 | Translation by Carina Damm | Ryskv sott. | Russian disease. | |||||||||||||||
| 1270-00-00-Tunisia | Charles of Anjou makes peace in Tunisia, partly because the plague hit his army | 1270 JL | Tunisia | Plague | Latin | Army, Epidemics, Mortality | Template:Anonymus 1207–1270, p. 61 | Translation needed | Reges, tum propter difficultatem urbem munitissimam capiendi, tum propter pestilentiam mortalitatis, que vehementer exercitum affligebat, tale pactum cum rege Tunicii pepigerunt: quod ipse persolveret regibus omnes transfetationis expensas et tributum redderet regi Karulo et filiis suis, quod ipse solebat persolvere annuatim magno principi Federico. | ||||||||||||||
| 1271-00-00-Austria-Hungary | Plague in Austria and Hungary | 1271 JL | Austria, Hungary | Cattle | Plague | Latin | Animal disease, Epidemics, Mortality | Historia annorum 1264-1279 1851, p. 651, l. 52 | Translation needed | Eiusdem tempore anni tam inaudita facta est pestilentia in Austria et Ungaria, ut ex tam vehementi pestilentie plaga in fossatis maximis simul et semel mortui homines tamquam peccora infoderentur. | |||||||||||||
| 1271-00-00-Lorraine | Mortality in Lorraine. | 1271 JL | Metz | France | 20 | absolute | Latin | Mortality | Chronica universalis Mettensis 1879, p. 523. | Translation by Thomas Labbé | Mortalitas maxima in Lotharingia. Illo anno 20 fratres in convetnu fratrem Predicatorum Metensis mortui sunt. | Great mortality in Lorraine. This year, 20 brothers died in the Dominican monastery of Metz. | |||||||||||
| 1276-00-00-Italy | Price increase in Genoa, Lombardy, Tuscany, France and in complete Italy, poverty migration and disease | 1276 JL | Genoa | France, Italy | Latin | Epidemics, Migration, Mortality, Price increase | Obertus Stanconus et al. 1863, pp. 283–284 | Translation needed | In iam dicto anno [1276] victualium magna fuit penuries nedum in Ianua et districtu, set etiam in Lonbardia, Tuscia, Provintia et Francia, et quasi in Ytalia tota. In Ianua enim et districtu usque in solidos 40 frumenti mine singule vendebantur; quod autem durius est audire, nedum frumentum set nec etiam granum poterat reperiri. Qui enim granum habebant, illud ad libitum vendere potuissent, quantumcunque voluissent inde habere pretium; nisi iussio emanasset qua fuit cunctis inhibitum, ne ultra certam summam frumentum vel granum aliquatenus venderetur. Tanta autem victualium inedia nedum per totum illum annum set etiam quasi per totum sequentem regnavit, quod homines fame peribant. Qua ex causa urgente fame et fructuum paupertate, magna mulierum et hominum multitudo cum eorum familias etiam parvulis quos in cunabulis deferebant, fines Lonbardie, Tuscie, Provintie et totius Ytalie famem fugientes est egressa. Ex diversis quidem civitatibus locis et villis et quasi ex totius Lonbardie et Ytalie finibus homines mulieres magni et parvuli undique concurrebant, qui quasi fame consumpti velud mortui apparebant. Qui omnes habuerunt ad civitatem Ianuensem recursum, et quamquam Ianuensis civitas magna victualium laboraret inopia, tamen ad se fugientes non repulit; set ipsis miseris et oppressis fame [p. 283] compatiens manum aperuit et panem suum et omnia neccessaria eisdem esurientibus ministravit. Illo quippe anno et quasi toto sequenti aer infectus et pestilens celum fuit, et ad hec in omnibus iam dictis partibus morbus invaluit, quod infinitos homines et mulieres magnos et parvos fere in omnibus Ytalie partibus mors invasit. | ||||||||||||||
| 1276-00-00-Reggio | Epidemic among humans and animals in Reggio Emilia | 1276 JL | Latin | Animal disease, Epidemics, Mortality | Template:Chronicon Regiense, p. 8 | Translation needed | et magna mortalitas hominum, & bestiarum facta est eo anno | ||||||||||||||||
| 1276-07-00-Italy | Months of continuous rain destroys crops, famine feared; livestock dies, famine, disease and deaths in Rome and throughout Italy | July 1276 JL | October 1276 JL | Rome | Italy | Latin | Crops, Epidemics, Famine, Mortality | Template:Giovanni Mussi 1730, p. 480 | Translation needed | Eodem tempore [1276] quasi per totum mensem Julij, Augusti, Septembris & Octobris Deus tantum pluit super terram in Italia, quod quasi omnes segetes de Plano guastatae sunt & perditae, & timetur multum de caristia temporis in Italia, & propter multas aquas quasi omnes boves & vaccae & oves & caprae mortuae sunt in Italia, & Romae, & in illis partibus magnae fames, infirmitates, & mortalitates hominum et personarum etiam fuerunt | |||||||||||||
| 1277-00-00-Italy | Epidemic with deaths in Italy and Lombardy. | 1277 JL | Italy | Latin | Children, Epidemics, Men, Mortality, Women | Salimbene De Adam 1966, p. 727. | Translation by Martin Bauch | De magna hominum mortalitate, et de domino Mastino, qui interfectus fuit.[…] Et eodem anno (1277) fuit mortalitas maxima et magne infirmitates hominum, puerorum et mulierum quasi per universum orbem et maxime in regno Ytalie et Lombardie. | About the great mortality of men, and about Lord Mastino, who was killed. [...] And in the same year (1277), there was the greatest mortality and great illnesses of men, children, and women almost throughout the entire world, especially in the kingdom of Italy and Lombardy. | ||||||||||||||
| 1277-00-00-Lombardy | Epidemic with many deaths and strong price increase of grain in Lombardy and Italy | 1277 JL | Italy | Latin | Epidemics, Mortality, Price increase | Template:Bonazzi 1902, p. 33 | Translation needed | Item eodem anno fuit maxima caritudo blave, ita quod sestarium furmenti fuit positum in asetum [fixing the price] ad decem solidos imperiales spelte v solidos imperiales; et secrete per episcopatum vendebatur xx solidis imperialibus starium furmenti. Et magna mortalitas hominum, infancium et mulierum fuit per Lombardiam et totam Ytaliam [...] Et illo anno fuit paucum blaudum per totam Lombardiam, ita quod starium furmenti vendebatur xij solidis imperialibus et starium spelte vj solidis imperialibus. Et fuit magna mortalitas per totam Lombardiam | |||||||||||||||
| 1277-00-00-Steterburg | Severe plague among animals | 1277 JL | Steterburg | Cattle, Sheep | Plague | Latin | Animal disease, Epidemics, Mortality, Price increase | Gesta praepositorum Stederburgensium continuata, p. 728, l. 42 | Translation needed | Anno sequenti pestilencia pecorum est exorta, ita ut nobis secundum veram computacionem mille et ducente oves et plus quam centum vacce morerentur; unde in comparandis lacticiniis multa expendere oportebat. | |||||||||||||
| 1277-05-00-Reggio | Epidemic and price increase in Reggio | May 1277 JL | Latin | Epidemics, Price increase | Template:Chronicon Regiense, p. 8 | Translation needed | Eo mense [May] coepit morbus Rhegii, & tunc statutum est, ut non pulsentur campanae, nec mortui praeconizentur, nec plorentur, & quod mulieres non sequantur ad Ecclesiam corpora. Et tunc frumentum valebat solidos VIII. imperial. et faba solid. XX Resanorum. [...] Eo anno maximus morbus fuit Rhegii. | ||||||||||||||||
| 1277-07-00-Italy | In Italy was an epidemic with deaths and rainfall prevent sowing, price increase of all foodstuffs | July 1277 JL | December 1277 JL | Italy | Latin | Epidemics, Price increase | Template:Albertus Miliolus 1903, p. 551 | None | Et eodem anno [...] steterunt magne infirmitates, pestilentie et mortalitates hominum et mulierum per universum orbem quasi et maxime in Ytalia. Et magna pluvia fuit, ita quod homines non potuerunt colligere melicas de campis nec eas siccare nec potuerunt bene seminare [...] Et eo anno fuit maxima caristia de rebus victualibus, quia aliquando vendictum fuit sest. frumenti VIIII sol. imper. et X sol imper., et sest. fabe XVIII sol. rex. et XVII et XVIIII sol. rex., et sest. milice V sol. imper. et XIII et XIIII sol. rex., et sest. spelte IIII sol. imper. et XIII sol. rex., et libra olei XXI imper. et XXII imper.; et de omnibus aliis rebus victualibus magna caristia fuit. | Template:TN | |||||||||||||
| 1278-00-00-Normandy | Mortality in the duchy of Normandy, and elsewhere (no precision). | 1278 JL | France | Latin | Mortality | Chronicon S. Stephani Cadomensis, p. 492. | Translation by Thomas Labbé | Hoc anno fuit mors valida in Normannia et in multis partibus. | This year (1278), a great mortality raged in Normandy and in many other locations. | ||||||||||||||
| 1278-00-00-Vladimir-Suzdalian Rusia | Death of numerous people due to various diseases<a href="#cite_note-1">[1]</a> | 1278 JL | 1279 JL | Winter | Vladimir | Cyrillic | Mortality | Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocквa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 152. | Translation by Dariusz Dabrowski | Toe жe зимы<a href="#cite_note-2">[2]</a> [6786] мнoзи чeлoвѣци yмиpaxy paзличными нeдyги.<a href="#cite_note-3">[3]</a> | That winter 1278 many people died of various diseases. | ||||||||||||
| 1278-00-00-Vladimir-Suzdalian Rusia-Sim | Death of numerous people due to various diseases.<a href="#cite_note-1">[1]</a> | 1278 JL | 1279 JL | Winter | Suzdal, Vladimir | Cyrillic | Mortality | Симеоновская летопись, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Знак, 2007, p. 76. | None | Toe жe зимы<a href="#cite_note-2">[2]</a>[6786] мнoзи чeлoвѣци yмиpaxy<a href="#cite_note-3">[3]</a>. paзличными нeдyги. | That winter 1278 many people died of various diseases. | ||||||||||||
| 1280-00-00-Bologna | Many apocalyptic events in Bologna, like on 25. January an earthquake and solar eclipse; Two months of rain, floods and consequently a famine and Epidemic with many deaths | 25 January 1280 JL | March 1280 JL | Bologna | Earthquake, Frost | Anonymus | Italian | Epidemics, Famine, Fruit, Solar eclipse | Template:Anonymus, p. 140 | Translation by DeepL | L'anno 1280 all 25 di Gennaro in Bologna fu un gran terremoto et nell' hora di non si ecclisÒ il Sole et stete oscurato per lo spatio di due hore, et finito il detto ecclise appareve la luna di color negro, et fù veduto un Dragone per l'aria con la coda lunga volare; et la brina che poco dopo cade fecce seccare le viti, et le scemenze et in quello istesso tempo cominciorno le pioggie che durrono per due mesi continui, facendo l'aque dei fiumi grandissimi danni, et gettando a terra molti ponti percio ne segui la carestia et la Peste che gran numero di gente levò di vita | In the year 1280, on the 25th of January in Bologna, there was a great earthquake, and at the hour of noon the Sun was eclipsed and darkened for the space of two hours, and when the said eclipse was over, the moon appeared black in colour, and a dragon was seen flying through the air with its long tail; And the frost that shortly afterwards fell dried up the vines, and the fruit, and at the same time the rains began, which lasted for two continuous months, doing great damage to the waters of the rivers, and throwing many bridges to the ground, so famine and the Plague followed, which took a great number of people from life. | |||||||||||
| 1281-00-00-Bohemia | High mortality caused by severe famine and plague in Southern Europe and Bohemia. | 1281 JL | Climate, Flooding | Plague | Latin | Epidemics, Famine, Mortality | Chronicon imperatorum et pontificum Bavaricum 1292-1300, p. 224, l. 53, | Translation needed | Fuerunt nives, pluvie et inundaciones aquarum magne, et cepit esse fames valida in cunctis inferioribus partibus Europe, et Bohemi quocumque divertebant fame et pestilencia interibant. | ||||||||||||||
| 1281-00-00-Denmark | Epizootic in Denmark in the year 1281. | 1281 JL | Denmark | Cattle | Latin | Epizootic, Mortality, Pestilence | Annales Essenbecenses. In: Erik Kroman: Danmarks middelalderlige annaler. København 1980, p. 281 | Translation by Carina Damm | Pestilentia pecorum. | (1281) Pestilence of the cattle. | |||||||||||||
| 1282-00-00-Alsace | Epidemic in Alsace | 1282 JL | France | Plague | Latin | Epidemics | Jaffe 1861, Sp. 209 | Translation by Thomas Labbé | Item mel in Alsatia finibus pluebat, unde multi olera seu fructus commedere recusabant. Item pestilencia in locis pluribus sequebatur | It rained honey in some places in Alsace, and a lot of people refused to eat vegetables and fruits. And, an epidemic follows in several locations. | |||||||||||||
| 1282-00-00-Bohemia | Following a great famine a disease spread throughout Bohemia to which so many people fall victim that the graveyards have not sufficient space for the deceased. | 1282 JL | Peter of Zittau | Plague | Latin | Mortality, Graveyard | Peter of Zittau, Chronicon Aula regiae (Kronika Zbraslavská), in: Emler (ed.), Fontes rerum Bohemicarum IV, Prague 1884, pp. 1-337, 17f. | Translation by Christian Oertel | De fame maxima, que illis temporibus fuit in Bohemia. [...] Fame igitur urgente tanta pestilencia in terra prevaluit, quantam retroactis temporibus, prout a senibus didici, nullus inibi expertus fuit. [...] ex fetore cadaverum aer inficitur et qui forsan amplius vivere poterat, fetido tabefactus aere subito suffocatur. [...] Cimiteria pro sepultura deficiunt et qui defunctos sepeliant, tedio affecti iam inveniri vix possunt. Magne igitur fovee fodiuntur, in quas multa defunctorum cadavera bigis incessanter adducta proiciuntur. | About the great famine which was at those times in Bohemia. Under the pressure of hunger a plague prevailed in the land and it was so fierce that noone in preceeding times has wittned the like as I have learned from old people. [...] From the smell of cadavers the air got infected and those who could have lived longer did suddenly suffocate, because they were poisoned by the evil smelling air. [...] The graveyards were too small for the funerals and people who were ready to bury the dead were hard to find because they were overwhelmed by disgust. Therefore, large pits were dug to which the many deceased were brought with two horse carriages and into which they were flung. | |||||||||||||
| 1282-00-00-Bohemia-Moravia | A great wave of mortality went through Bohemia and Moravia. Heaps of people were burried in large ditches in the fields during winter and spring. | 1282 JL | Spring, Winter | Brno, Prague | Plague | Latin | Mortality, Graveyard | Continuatio Vindobonensis, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 698-722, 712, l. 24-26 | Translation by Christian Oertel | 1282. Maxima mortalitas hominum fit per Boemiam et Moraviam. Nam Prage ac Brunne et alibi defuncti innumerabiles, velud fenum in curribus ad agros ducebantur; ibi in fossis profundis catervatim obstruuntur, tempore hyemalis et veris. | 1282. A maximum mortality of humans happened throughout Bohemia and Moravia. In Prague and Brno as well as in other places innumerable people died. Like hay they were brought in waggons to the fields and there, in the times of winter and spring, large ditches were filled with heaps of them. | ||||||||||||
| 1282-01-00-Reggio | Caterpillar plague in Reggio Emilia destroys fruit trees, flowers | January 1282 JL | July 1282 JL | Italy | Caterpillar | Latin | Animal disease, Fruit | Albertus Miliolus 1903, pp. 558-559 | Translation needed | Et eodem anno fuit tanta multitudo erucarum, quantam nullus meminit diebus nostris, et destruxerunt omnes arbores pomiferas, tam flores quam frondes; et sic apparebant arbores sicut in media hyeme apparere soluent, cum prius optime floruissent. Et postquam in arboribus pomiferis non inveniebant quid comederent, transibant ad cimas sive pullulationes salicum et illa similiter corrodebant; processu temporis cadebant de arboribus et moriebantur. [p. 559] Nec fuerunt iste eruce ortonales, sed aliud genus erucarum fuit. Et eodem anno, in istis VI mensibus fuit magna carestia bladi, scilicet frumenti, spelte, melice et fabe, et de omnibus leguminibus et rebus | |||||||||||||
| 1283-00-00-Italy | Cattle disease in (northern) Italy, Lombardy and Romagna. | 1283 JL | Italy | Cattle | Latin | Albertus Miliolus 1903, p. 562 | Translation needed | Et eodem anno fuit maxima bovum mortalitas per totam Lombardiam, Romagnolam et Ytaliam | |||||||||||||||
| 1283-00-00-Italy 002 | Cattle death, in the following high mortality among humans in 1284 | 1283 JL | 1284 JL | Italy | Cattle | Latin | Animal disease, Epidemics, Mortality | Template:Salimbene De Adam 1966, p. 754 | Translation needed | 1283 - De mortalitate boum que fuit hoc anno. Quod sequenti anno fuit hominum mortalitas subsecut[a]. Item supraposito anno Domini MCCLXXXIII fuit maxima boum mortaliltas per totam Lombardiam, Romagnolam et Ytaliam, et sequenti anno subsecuta est mortalitas hominum. Nam apud Salinum in Burgundia in quodam loco fratrum Minorum habitabant XXII fratres, quos ibi vivos invenit quidam frater Gallicus qui habitabat in Grecia et ibat Parisius; eodem anno, cum reverteretur, invenit XI ex illis mortuos, id est medietatem numeri supradicti. Audivi ab ore ipsius hec eadem apud Regium. In aliis vero partibus mundi eodem anno mortui sunt similiter multi. Et breviter ista est regula generalis, ut, quotienscumque fuerit mortalitas boum, statim sequenti anno mortalitas hominum subsequatur. | |||||||||||||
| 1284-00-00-Hungary | Tatars invaded the land of Hungary, then a great famine and plague started. | 1284 JL | Hungary | Tatars | Plague | War | Latin | Epidemics, Famine, Mortality | Annales Polonorum IV. 899-1327, p. 648, l. 28. | Translation by DeepL | Eodem anno Tarthari terram Ungarie que dicitur de Septemcastris intraverunt et multos christianos captivaverunt et occiderunt. Christus autem tutor christianorum, magnam famem in eos et pestilenciam inmisit. | The same year, the Tartars entered the land of Hungary, which is called the land of Seven Castles, and captured and killed many Christians. But Christ, the protector of Christians, sent great famine and pestilence upon them. | |||||||||||
| 1284-00-00-Iceland 001 | Famine in northern Iceland in 1284 | 1284 JL | Winter | Iceland | Icelandic | Famine | Guðrún Ása Grímsdóttir: Árna saga biskups. In: Biskupa sögur III (= Íslenzk fornrit, 17). Reykjavík: Hið Íslenzka fornritfélag, 1998, p. 136 | Translation by Carina Damm | Þenna vetur [...] kom mikið hallæri fyrir norðan land. | This winter [...] came a big famine over northern Iceland. | |||||||||||||
| 1284-00-00-Iceland 002 | Plague, epizootic and a famine in Iceland in 1284 | 1284 JL | Iceland | Sheep | Icelandic | Epizootic, Famine | Flateyjarannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 383 | Translation by Carina Damm | Sott mikil fiardaudi ok do mart folk i sulti ok margir bęir eyddvz. | There was a great plague, death of livestock, and many people died of starvation, and many towns perished. | |||||||||||||
| 1284-00-00-Iceland 003 | Mortality among cattle and famine in northern Iceland in 1284 | 1284 JL | Autumn | Iceland | Cattle | Icelandic | Famine, Mortality | Lárentíus saga biskups. In: Guðrún Ása Grímsdóttir: Árna saga biskups. In: Biskupa sögur III (= Íslenzk fornrit, 17). Reykjavík 1998, p. 230 | Translation by Carina Damm | Fjárfellir og dóu margir menn af sulti á Íslandi og auðn margra bæja. | Death of cattle and many men died of hunger in Iceland, and many towns were laid waste. | ||||||||||||
| 1284-00-00-Iceland 004 | Great plague in Iceland in 1284, followed by a lunar eclipse. Out of the three lunar eclipses of that year, the only one visible in Iceland was the Total Lunar Eclipse on 29 June 1284 | 1284 JL | Summer | Iceland | Lunar eclipse | Plague | Icelandic | Annales vetustissimi. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 50 | Translation by Carina Damm | Sott mikil […] Eclipsis lune. | Great plague […] Lunar eclipse. | ||||||||||||
| 1284-00-00-Pisa | Deaths caused by plague in Pisa | 1284 JL | Pisa | Italy | Latin | Mortality | Salimbene De Adam 1966, p. 781 | Translation by Martin Bauch | De pestilentia qua Deus Pisanos percussit. Percussit enim Dominus Pisanos pestilentia illo anno (1284), et multi mortui sunt. | Regarding the plague with which God struck the Pisans. For indeed, the Lord struck the Pisans with the plague in that year (1284), and many died | |||||||||||||
| 1285-00-00-Augsburg | Severe plague among cattles. | 1285 JL | Summer | Augsburg | Cattle | Plague | Latin | Animal disease, Epidemics, Mortality | Annales Augustani Minores, p. 10, l. 18. | Translation by Thomas Wozniak | Pestilentia pecudum solito maior per totam estatem duravit, ita ut in Augusta non decima pars vaccarum remaneret viva. | The plague of cattle lasted longer than usual throughout the entire summer, so that in the month of August not even a tenth part of the cows remained alive. | |||||||||||
| 1285-00-00-Carpathian Mountains | Epidemic and famine among Tatars and Rus soldiers in Carpathian Mountains. | 1285 JL | Tatars | Cyrillic | Epidemics, Mortality | Monumenta Poloniae Historica, Nova Series, Vol. XVI: Chronica Galiciano-Voliniana. Chronica Romanoviciana, ediderunt, praefatione notisque instruxerunt, D. Dąbrowski, A. Jusupović, Kraków-Warszawa 2017, p. 525-527; See https://rcin.org.pl/ihpan/dlibra/publication/223688/edition/190072/content | None | Быс[ть] идоущю окан[ь]номоу и безакон[ь]номоу Ногаеви и Телебоуѕѣ с ним[ь],воевав[ъ]шим[ъ] землю оугор[ь]скоую. Ногай поиде на Брашевь,а Телебоуга поиде поперекь горъ, што бѧше переити треми д[ь]ньми, и ходи по л҃ д[ь]невь блоудѧ въ горах[ъ], водим[ъ] гнѣвом[ь] Б[о]жїим[ь], и быс[ть] в них[ъ] голѡд[ъ] велик[ъ], и начаша люди ӕсти. Потом[ь] же начаша и сами покарѧти, и оумре их[ъ] бесчислен[ь]ное мнѡж[ь]ство. Самовид[ь]ци же тако рекоша: «Оумръших[ъ] быс[ть] р҃ тысѧч[ь]». Окан[ь]ныи же и безаконный Телебоугь выйде пѣшь съ своею женою ѡ одной кобылѣ, посрамлен[ъ] ѡт[ъ] Б[ог]а. | The cursed and lawless Nogaj started back with Telebuga, after they had pillaged the Hungarian land. [Then they separated], and Nogaj set out for Brašev, while Telebuga went through the [Carpathian] Mountains, which one could cross in three days. But he wandered thirty days in the mountains, driven [back and forth] by God's wrath. A great famine arose among [his men] and they began eating [their captives?]. Then they started dying themselves [so that] a countless number of them perished and eyewitnesses testified that there was a hundred thousand dead. [Finally] the cursed and lawless Telebuga made his way on foot out [of the mountains] with his wife and one mare. [And thus he was] shamed by God. | ||||||||||||||
| 1285-00-00-Italy | Connection of epidemic deaths and animal disease | 1285 JL | Italy | Latin | Animal disease, Epidemics, Mortality | Template:Salimbene De Adam 1966, p. 862 | Translation needed | Et nota, ut etiam alibi me dixisse recordor, quod ista est regula generalis et firma, quia, quotienscumque boum precedit mortalitas, totiens sequenti anno hominum mortalitas subsequatur. Idem post famem que precedit accidere consuevit ut mortalitas hominum similiter subsequatur. | |||||||||||||||
| 1285-00-00-Lucca | Fever epidemic in Lucca | 1285 JL | Lucca | Latin | Epidemics, Fever, Mortality | Ptolemaeus Lucensis 1876, p. 94 | Translation needed | Eodem anno fuit epidemia de tertianis in qua multi sunt de dicta aegritudine mortui, et praecipue qui fuerunt in exercitu supradicto | |||||||||||||||
| 1285-00-00-Parma | Epidemics near Parma and Rome with many deaths. | 1285 JL | Parma, Rome | Pope | Cattle | Latin | Animal disease, Epidemics, Mortality | Salimbene De Adam 1966, p. 849 | Translation by Martin Bauch | De magna mortalitate hominum que in diversis partibus mundi fuit. Item, millesimo supraposito, in villa Pupilii, que est in episcopatu Parmensi, infra tres menses LXXX homines mortui sunt. Nam ista est regula generalis sive argumentum probatum, ut quotiens boum precedit mortalitas, totiens sequenti anno hominum mortalitas subsequatur. Et eodem millesimo in urbe Romana maxima fuit mortalitas et infirmitas, ita ut mitrati inter abbates et episcopos a Pascha usque ad Assumptionem beate Virginis sub papa Honorio quarto XXIIII morerentur. | About the great mortality of men which occurred in various parts of the world. Likewise, in the aforementioned year, in the village of Pupilii, which is in the diocese of Parma, within three months, eighty men died. For this is a general rule or proven argument, that as often as there is a mortality among cattle, so often in the following year there follows a mortality among men. And in the same year, there was a great mortality and sickness in the city of Rome, so that between Easter and the Assumption of the Blessed Virgin, twenty-four mitred abbots and bishops died under Pope Honorius IV. | ||||||||||||
| 1285-00-00-Thuringia | A great mortality among nobles in Thuringia, but unclear if disease-induced | 1285 JL | Latin | Mortality | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, pp. 287-288 | Translation by Martin Bauch | Anno Domini 1285. magna mortalitas desevit in nobiles Thurinigie. Nam vix infra dimidii anni spacium nobilis vir marchio Theodericus de Landisberc et comes Albertus de Orlamunde et frater eius comes Otto, comes Heinricus de Swarczburc et comes Albertus de Glichinstein et multi alii ministeriales et nobiles mortui sunt. | In the year of our Lord 1285, a great mortality raged among the nobles of Thuringia. For scarcely within the span of half a year, the nobleman Margrave Dietrich of Landsberg, Count Albert of Orlamünde, his brother Count Otto, Count Heinrich of Schwarzburg, Count Albert of Glichinstein, and many other officials and nobles perished. | |||||||||||||||
| 1285-00-00-Tivoli | Epidemics in Tivoli. | 1285 JL | Tivoli | Italy | Pope | Cardinals | 2000 | absolute | Latin | Epidemics, Mortality | Salimbene De Adam 1966, p. 861. | Translation needed | 1285 - Honorius quartus cum cardinalibus suis, in civitate Tyburtina; et fuit ibi mortalitas maxima, usque adeo grandis quod solummodo de forensibus mortui sunt ibi duo milia hominum. | In 1285 Pope Honorius IV, with his cardinals, (ws) in the city of Tivoli; and there was a great mortality there, so great that only among outsiders two thousand men died there. | |||||||||
| 1285-00-00-Westfjords | Great plague in Iceland (Westfjords) in 1285 | 1285 JL | Iceland | Plague | Icelandic | Annales vetustissimi. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 50 | Translation by Carina Damm | Sott mikil vm vest fiorðv. | Great plague in the Westfjords. | ||||||||||||||
| 1285-03-00-Italy | Plague of fleas in Italy. | March 1285 JL | Italy | Flea | Plague | Latin | Salimbene De Adam 1966, p. 839. | Translation by Martin Bauch | Anno siquidem Domini MCCLXXXV, indictione XIII, quem millesimum superius etiam inchoavimus, totus mensis Marcii pulicibus plenus fuit, et ita abundaverunt pulices per totum mensem illum, quod, si essent in media estate, superflui viderentur et essent. | Indeed, in the year of our Lord 1285, in the thirteenth indiction, which we also mentioned earlier, the entire month of March was full of fleas, and fleas abounded throughout that whole month to such an extent that if it were in the middle of summer, they would seem excessive and plentiful | |||||||||||||
| 1286-00-00-Cremona | In Cremona, Piacenza, Parma and other regions: high mortality in humans and chickens. Epidemic with deaths in Italy and Lombardy. | 1286 JL | Cremona, Parma, Piacenza | Italy | Chicken | Latin | Animal disease, Epidemics, Mortality | Salimbene De Adam 1966, p. 894. | Translation by Martin Bauch | 1286 - Nam in Cremona et in Placencia et in Parma et in Regio et in multis aliis Italie civitatibus et dyocesibus fuit mortalitas maxima tam hominum quam gallinarum. | For in Cremona, and in Piacenza, and in Parma, and in Reggio, and in many other cities and dioceses of Italy, there was the greatest mortality, both of humans and of chickens. | ||||||||||||
| 1286-00-00-Parma | Drought from March to May in Parma; epidemic among animals and humans; low grain price from July onwards. | 1286 JL | Parma | Latin | Drought, Epidemics, Grain | Template:Bonazzi 1902, p. 51. | Translation by ChatGPT-3.5 | Item eo anno fuit magna mortalitas hominum et bestiarum in civitate et episcopatu Parme, et maxime de bestiis menutis; et non pluvit quasi per totum mensem martij et usque ad medium maij, propter quod homines multum timebant; et eodem anno non fuit nix neque frigus aliquod in civitate vel episcopatu Parme. Et eo anno, scilicet post sanctum Petrum, starium furmenti valuit iiij solidos imperiales | In that year, there was a great mortality of men and animals in the city and diocese of Parma, especially among small animals; and it did not rain for almost the entire month of March and until the middle of May, because of which the people were very afraid; and in the same year there was neither snow nor any cold in the city or diocese of Parma. And in that year, namely after the feast of Saint Peter, a bushel of wheat cost 4 imperial shillings. | ||||||||||||||
| 1287-00-00-Iceland | Famine in Iceland in 1287 | 1287 JL | Winter | Iceland | Icelandic | Famine, Mortality, Severe winter | Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 260 | Translation by Carina Damm | aa þessum timum komu hardla storir vetr margir j samt. ok manndaudr af sullte eftir þat. | At that time, many severe winters came, and mortality due to hunger. | |||||||||||||
| 1287-00-00-Poland | Epidemic in Poland. | 1287 JL | Poland | Cyrillic | Epidemics, Mortality | Monumenta Poloniae Historica, Nova Series, Vol. XVI: Chronica Galiciano-Voliniana. Chronica Romanoviciana, ediderunt, praefatione notisque instruxerunt, D. Dąbrowski, A. Jusupović, Kraków-Warszawa 2017, p. 537; See https://rcin.org.pl/ihpan/dlibra/publication/223688/edition/190072/content | None | Тое ж[е] ѕимы и в лѧхох[ъ] быс[ть] моръ великь, изомре их[ъ] бесчислен[ь]ное множ[ь]ство. | That winter there was a great plague in Poland [as a result of which] a countless number [of people] died. | ||||||||||||||
| 1288-00-00-Bologna | Encouragement of marriages by the municipality of Bologna; fear of epidemics because of the weather, therefore banishment of lepers from the city to a hospital and financial aid for the poor. | 1288 JL | Bologna | Savena | Anonymus | Italian | Epidemics, Leprosy, River, Quarantine | Template:Anonymus, pp. 149–150. | Translation by DeepL | Costumava in questi tempi il Senato di honorare e favorire li Matrimonij che fra li Cittadini si facevano dentro la Città, et in questo medesimo anno se ne feccero quarantuno Matrimonij nel quale lassendolo il Senato fece fare altre tante casselline di panno rosato, et a ciaschuhno secondo era il [S. 150] ne presentò una. Era questo favore di tanta stima che lo spos gloriandosi per otto giorni continui portava in capo la detta cappellina di Rosato. Et da li in poi lo spos la serbava in casa come segno di particolar favore fattogli dal Senato. In questo medesimo anno volle il Senato che si fabricasse un ponte vicino alla città per cui passa l'aqua del Fium Savena. Et perche pareva che l'aere et le gravi infermità minacciassero qualche disordine ne' corpi humani morendo gli' Infermi quasi di repentina morte fù dal senato fatto quest' ordine che nessun Leproso o contaminato nella persona habitasse, ne si accortasse alla Città per ispatio di re miglia, ma si fermasse all' Hospital di S. Lazzaro. Et se alcuno di detti infettati fosse povero, il Senato darebbe per ciascuno povero lire dieci. | It was the custom in these times for the Senate to honour and favour the marriages of citizens within the city, and in this same year forty-one marriages took place, in which the Senate had many other rosy-coloured boxes made, and to each one, according to the [S. 150] order, it presented one. This favour was of such esteem that the bride gloriously wore for eight continuous days the said chapel of Rosato on her head. And from then on, the bride kept it at home as a sign of the special favour done him by the Senate. In the same year, the Senate demanded that a bridge be built near the city through which the waters of the river Savena flow. And because it seemed that the air and the serious infirmities threatened some disorder in the human body, with the infirm dying an almost sudden death, the Senate ordered that no lepers or those infected in person should live in the city, nor should they be seen by the city for a distance of three miles, but that they should stay at the Hospital of S. Lazzaro. And if any of the infected were poor, the Senate would give each poor person ten lire. | ||||||||||||
| 1288-00-00-Leprosy in Rus | Example of leprosy in Rurikids dynasty. Illnes of Vladimir Vasylkovich prince of Volodymyr-Volynsky<a href="#cite_note-1">[1]</a>. | 1284 JL | 10 December 1288 JL | Cyrillic | Leprosy, Mortality | Monumenta Poloniae Historica, Nova Series, Vol. XVI: Chronica Galiciano-Voliniana. Chronica Romanoviciana, ediderunt, praefatione notisque instruxerunt, D. Dąbrowski, A. Jusupović, Kraków-Warszawa 2017, p. 587–588, 593-594, 596-597; See https://rcin.org.pl/ihpan/dlibra/publication/223688/edition/190072/content | None | Кнѧѕю же Вълѡдимероу лежащю в болести своей пол[ъ]но д҃ лѣт[а]. Болезнь же его сице скажем[ъ]. Нача емоу гнити исподнѧа оустна – пръвого лѣта мало, на дроугое и на третїе бол[ь]ма почѧ гнити. И еще ж[е] емоу не вел[ь]ми бол[ь]ноу сѫщю, но ездѧше на кони, когда хотѧше”. […] Исходѧщю ж[е] д҃-мү лѣтоу и наставши ѕѣмѣ, начѧ бол[ь]ма нечимо: опада емү все мѧсо съ брады и зоубы исподнїи выгниша вси, и челюсть бороднаа перегни. Съй же быс[ть] вторыи Ӏевъ. […] и ѡт[ъ]пада емоу мѧсо все съ бороды, кость борѡд[ь]наа перегнила бѧше, и быс[ть] видѣти и гортан[ь]. И не въкоуша по з҃ недел[ь] ничтож[е], развѣ одиное воды, и тое ж[е] поскоудоу. И быс[ть] в че[твьрто]к[ъ]: на ноч[ь] поча изнемогати, и ӕко быс[ть] в коуры, и позна в собѣ д[оу]хь изнемагающь ко исходоу д[оу]ши. | Prince Vladimir lay suffering in great pain a full four years. We will tell of his pain in the following way. His lower lip began to rot. Only a little in the first year but in the second and third year, it decayed even more, and yet he was not very ill, but rode his horse when he wanted to<a href="#cite_note-2">[2]</a> […] As the fourth year was coming to a close and winter [had] set in, [Volodimer's illness became worse]. All his flesh parted from his chin, his lower teeth rotted away completely, and his lower jaw [also] decayed. He was [indeed] the second Job. […] All his flesh parted from his chin and the bone had decayed [to such an extent] that one could see his larynx. And for seven weeks he did not take anything except water and that very little. By nightfall [[Thursday]] he began to fail in strength, and when it was time for the cock to crow, he knew that his spirit was failing to allow his soul to leave [his body]. | ||||||||||||||
| 1288-00-00-Poland-Rus-Tatars | Epidemic in Poland, Rus and Tatars. | 1288 JL | Poland | Tatars | Cyrillic | Epidemics, Mortality | Monumenta Poloniae Historica, Nova Series, Vol. XVI: Chronica Galiciano-Voliniana. Chronica Romanoviciana, ediderunt, praefatione notisque instruxerunt, D. Dąbrowski, A. Jusupović, Kraków-Warszawa 2017, p. 539; See https://rcin.org.pl/ihpan/dlibra/publication/223688/edition/190072/content | None | Тое же ѕимы не токмо въ ѡдиной роуси быс[ть] гнѣвь Б[о]жїи морѡм[ь], но и в лѧхох[ъ]. Тое ж[е] ѕимы и в татарех[ъ] изомре все: и кони, и скоти, и ов[ь]цы все изомре, не остасѧ ничегож[е]. | That winter God's wrath appeared in the guise of great plague not only in Rus' alone, but also in Poland. That very same winter all of the horses, cattle, and sheep perished also in the land of the Tatars. Everything perished; nothing remained. | |||||||||||||
| 1291-00-00-Iceland 001 | Epizootic in Iceland in the year 1291 | 1291 JL | Winter | Iceland | Cattle | Icelandic | Epizootic | Annales reseniani. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 30 | Translation by Carina Damm | Felli vetr eymvni hinn micli. | An unforgettable hard winter when cattle died. | ||||||||||||
| 1291-00-00-Iceland 002 | Smallpox and an epizootic in Iceland in 1291 | 1291 JL | Winter | Iceland | Cattle | Smallpox | Icelandic | Epizootic | Annales regii. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 143 | Translation by Carina Damm | Bolna sott a lslande. [...] Jǫkǫl vę́tr mikill ok felli vetr. | Smallpox on Iceland. [...] A harsh, icy winter when cattle died. | |||||||||||
| 1291-00-00-Iceland 003 | Epizootic in Iceland in 1290, probably referring to the same event as Annales reseniani and Annales regii for 1291 | 1291 JL | Winter | Iceland | Cattle | Icelandic | Epizootic | Flateyjarannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 385 | Translation by Carina Damm | Fellivetr hinn mikli. | Harsh winter when many cattle died. | ||||||||||||
| 1291-00-00-Novgorod | Horse sickness in Novgorod the great. | 1291 JL | Novgorod | Horse | Punishment | Cyrillic | Новгородская первая летопись младшего изводa (Комиссионный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, p. 327. | None | Того же лѣта [6799]<a href="#cite_note-1">[1]</a>посла господь казнь свою за грѣхы наша: помроша конѣ в Новѣгородѣ, мало ся и оста. | The same year [6799] the Lord sent His punishment for our sins: the horses all died in Novgorod, and but few were left. | |||||||||||||
| 1291-00-00-Vienna | Destruction of the crops [through the invasion of King Andreas II. of Hungary and also a plague | 1291 JL | Summer | Vienna | Austria | King Andreas II. of Hungary | Plague | Latin | Mortality, Crops, Epidemics | Annales Vindobonenses, p. 716, l. 40 | None | Segetes tempore messis tam per pabulum quam per incendium et conculcationem pedum equorum ac hominum penitus devastavit; et talis pestilencia sex septimanis in terra ista duravit, et multo deterius huic terre fecit, quam Bela | |||||||||||
| 1292-00-00-Iceland 001 | Great plague and high mortality in Iceland in 1292 | 1292 JL | Iceland | Plague | Icelandic | Mortality | Høyersannáll | Translation by Carina Damm | Kom sua mikil sott um allt land at meiri lutr manna syktiz oc fylgði manndauðr mikill. | There was such a great plague all over the country that a lot of people fell ill and a great mortality followed. | |||||||||||||
| 1292-00-00-Iceland 002 | Great plague in Iceland in 1292 | 1292 JL | Iceland | Plague | Icelandic | Skálholtssannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 197 | Translation by Carina Damm | Mikil sott a Islandi. | Great plague on Iceland. | ||||||||||||||
| 1295-05-00-Romagna | Epidemic with high mortality in Romagna | May 1295 JL | September 1295 JL | Latin | Epidemics, Mortality | Template:Annales Caesenatenses 2003, p. 51 | Translation needed | De mense Maii fuit maxima Caristia per totam Lombardiam, adeo ut multi morerentur in viis, & domibus fame terribili. Et ipso mense obiit Dominus Henricus Episcopus Rhegiensis, & tota illa aestate fuit morbus maximus per totam Italiam | |||||||||||||||
| 1297-00-00-Vladimir-Suzdal Rus | Epidemic in cattle on the territory of Vladimir-Suzdal Rus. | 1297 JL | Cyrillic | Mortality, Epidemic among the cattle | Lаvrеnt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. I, Moscow 2001: Iazyki Slaviankoĭ Kul’tury, col. 484 | Translation by Adrian Jusupovic | Того(ж)[е] лѣ(т)[а] [1297] моръ на скотъ бъı(с)[ть] | That year [6806] <a href="#cite_note-1">[1]</a> there was an epidemic in cattle | |||||||||||||||
| 1297-00-00-Vladimir-Suzdalian Rusia | Cattle plague in Vladimir-Suzdalian Rusia | 1297 JL | Summer | Suzdal, Vladimir | Cattle | Cyrillic | Симеоновская летопись, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Знак, 2007, p. 84. | Translation by Dariusz Dabrowski | Toгo же лѣтa<a href="#cite_note-1">[1]</a> [6806] бысть моръ на cкoтъ. | This summer [6806] <a href="#cite_note-2">[2]</a> there was a cattle plague. |
