Pisa
In Pisa, a total of 42 epidemic events are known so far. It is a city in Tuscany, Central Italy in Italy. The coordinates are 43° 43' 0.12" N, 10° 24' 0.00" E.
Map of Pisa
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1284-00-00-Pisa | 1284 JL | Deaths caused by plague in Pisa | De pestilentia qua Deus Pisanos percussit. Percussit enim Dominus Pisanos pestilentia illo anno (1284), et multi mortui sunt. | Regarding the plague with which God struck the Pisans. For indeed, the Lord struck the Pisans with the plague in that year (1284), and many died | Salimbene De Adam 1966, p. 781 | Translation by Martin Bauch |
| 1327-09-06-Pisa | 6 September 1327 JL | Epidemic hits the army of Castruccio Castracani during or after the siege of Pisa, a German count and the Bishop of Eichstätt die. | Vocatus per Castrucium dominum Lucanum venit in Tusciam, ubi obsedit civitatem Pysanam, quam tandem obtinuit, et dominum ibidem Castrucio commisit. Ubi pestilencia gravis multos homines interemit, inter quos fuit Gebhardus de Graispach episcopus Eystetensis et comes de Sein nomine Gozibertus. | Summoned by Lord Castruccio of Lucca, he came to Tuscany, where he besieged the city of Pisa, which he eventually captured, and entrusted it to Lord Castruccio. There, a severe pestilence killed many people, among whom were Gebhard III. of Graisbach, Bishop of Eichstätt, and Gottfried II, Count of Sayn. | Heinrich Taube von Selbach 1922, p. 38. | Translation by Martin Bauch |
| 1341-00-00-Pisa | 22 December 1341 JL | Great mortality and famine in Pisa, also the General Captain Fazio Novello della Gherardesca died on the 22th of december | In nel 1341 fu in Pisa mortalità grande di giovani e ricchi e valenti e vi [fu] in prima grande fame; e al colmo d'ogni male a dì 22 di dicembre morì lo conte Fazio del quale menò grande duolo Pisa e tutta Toscana e ciascuno lo pianse come se fusse suo padre o suo unigenito figluolo, e fune bene da dolere chè, al parere d'ognuno, lui ebbe ogni bontà sensa alcuna malvagità. | In 1341, in Pisa, there was a great death toll of young, rich and talented people, and there was great hunger; and at the height of all evil, on the 22nd of December, Count Fazio died, causing great suffering for Pisa and the whole of Tuscany, and everyone mourned him as if he were his own father or his only-born son, and it was a good thing to mourn because, in everyone's opinion, he had all goodness without any evil. | Template:Cronaca di Pisa 1963, p. 90. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1341-12-22-Pisa | 22 December 1341 JL | Price increase and famine lead to a great mortality in Pisa, especially among adolescents and the general captain Fazio Novello della Gherardesca died. | Nel milletrecentoquarantuno, essendo stato grande caro di grano l'anno dinansi che ss'era fatto la piassa del Grano e ffue grandissima fame, di che l'anno 1341 ditto si ffue grande mortalità di giovani. Inella quale mortalità, a d*i vindtidue, 22, di dicienbrew moritte lo ditto conte Fasio, nella chui morte ne menòe Pisa grande duolo e quazi tutta Toschana e ciaschuno lo piansse come se fusse stato suo padre o suo figluolo. | In the year 1341, since there had been a great shortage of grain in the year of the wheat harvest, and there was great hunger, there was a great mortality of young men. In this mortality, on the 22nd day of October, the said Count Fasio died, in whose death there was great grief in Pisa and all of Tosca and everyone mourned him as if he had been his father or his son | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 105. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1346-00-00-Florence | 1346 JL | The mortality in those years was worse and greater than the deaths and disaster that god broughtt with the Flood, described in the Holy Scripture. For the author a conjunction in the year 1346 was not the reason for the plague, but instead the will of god.The passage describes the horrific symptoms and the route of spread through the world, via Africa, Italy, Germany, England and northern and eastern countries. Many people fled to areas, where they hoped to be spared. In addition, Matteo Villani observed that the people were more cruel to each other and didn't help their infected family members. This behavior first came from the barbaric nations, but was also widespread among Christians. With the time the people recognized that people who helped others were more likely spared by the plague. He thinks that the transmissions occur through sight and touch. The doctors were clueless about the reasons and nobody found a remedy. In Florence, the plague lasted from April 1348 to September 1348 and 3 out of 5 people regardless of sex and age died. Only the class had a influence, poor people were more affected. The mortality was everywhere similar in number and kind, like the reports suggested. | Della inaudita mortalità. Truovasi nella Santa Scrittura, che avendo il peccato corotto ogni via della umana carne, Iddio mandò il diluvio sopra la terra: e riservando per la sua misericordia l'umana carne inn-otto anime, di Noè, e di tre suoi figliuoli e delle loro mogli nell'arca, tutta l'altra generazione nel diluvio sommerse. Dappoi per li tempi, multipricando la gente, sono stati alquanti diluvii particulari, mortalità, coruzioni e pistolenze, (p. 6) fame e molti altri mali, che Idio ha permessi venire sopra li uomini per li loro peccati. […] Ma per quello che trovare si possa per le scritture, dal generale diluvio in qua, non fu universale giudicio di mortalità che tanto comprendesse l'universo, come quella che ne' nostri dì avenne. Nella quale mortalità, considerando la moltitudine che allora vivea, in comperazione di coloro (p. 7) ch'erano in vita al tempo del generale diluvio, assai più ne morirono in questa che in quello, secondo la estimazione di molti discreti. Nella quale mortalità avendo renduta l'anima a dDio l'autore della cronica nominata la Cronica di Giovanni Villani cittadino di Firenze […] (p. 8) Quanto durava il tempo della moria in catuno paese. Avendo per cominciamento nel nostro prencipio a racontare lo isterminio della generazione umana, e convenendone divisare il tempo e modo, la qualità, e quantità di quella, stipidisce la mente apressandosi a scriver la sentenzia, che lla divina giustizia co molta misericordia mandò sopra li uomini, degni per la curuzzione del peccato di finale giudicio. Ma pensando l’utolità salutevole che di questa memoria puote adivenire alle nazioni che dopo noi seguiranno, con più sicurtà del nostro animo così cominciamo. Videsi nelli anni di Cristo, dalla sua salutevole incarnazione MCCCXLVI, la congiunzione di tre superiori pianeti nel segno dell’Aquario, della quale congiunzione si disse per li astrolaghi che Saturno fu signore: onde pronosticarono al mondo grandi e gravi novitadi; ma simile congiunzione per li tempi passati molte altre volte stata e mostrata, la infruenza per altri particulari accidenti no parve cagione di questa, ma più tosto (p. 9) divino giudicio secondo la disposizione della assoluto volontà di Dio. Cominciossi nelle Parti d’Oriente, nel detto anno [1346], in verso il Cattai e l'India superiore, e nelle altre province circustanti a quelle marine dell’Occeano, una pestilenzia tra li uomini d’ogni condizione di catuna età e sesso, che cominciavano a sputare sangue, e morivano chi di sùbito, chi in due o in tre dì, e alquanti sostenevano più al morire. E Aveniva, che-cchi era a servire questi malati, appiccandosi quella malatia, o infetti, di quella medesima coruzione incontanente malavano, e morivano per somigliante modo; e a’ più ingrossava l’anguinaia, e a molti sotto le ditella delle braccia a destra e a sinistra, e altri in altre parti del corpo, che quasi generalmente alcuna enfiatura singulare nel corpo infetto si dimostrava. Questa pestilenzia si venne di tempo in tempo e di gente in gente aprendendo: comprese infra 'l termine d'uno anno la terza parte del mondo che si chiama Asia. E nell'ultimo di questo tempo (p. 10) s'agiunse alle nazioni del mare Maggiore, e alle ripdel mare Tirreno, nella Soria e Turchia, e in verso l'Egitto e lla riviera del mare Rosso, e dalla parte settantrionale la Rossia e lla Greccia, l'Erminia e l'altre conseguenti province. E in quello tempo galee d'Italiani si partirono del mare Maggiore, e della Soria e di Romania per fuggire la morte, e recare le loro mercantie inn-Italia: e' non poterono cansare che gran parte di loro no morisse in mare di quello infermità. E arivati in Cicilia conversaro co' paesani, e lasciarvi di loro malati, onde incontanente si comincià quella pistolenza ne’ Ciciliani. E venendo le dette galee a Pisa, e poi a Genova, per la conversazione di quelli uomini cominciò la mortalità ne’ detti luoghi, ma non generale. Poi conseguendo il tempo ordinato da dDio a’ paesi, la Cicilia tutta fu involta in questa mortale pistilenzia; E Il’ Africa nelle marine, e nelle sue province di verso levante e le rive del nostro mare Tirreno. E venendo di tempo in tempo verso il ponente, comprese la Sardigna, la Corsica, e l’altre isole di questo mare; e dall’altra parte, ch’è detta Europia, per simigliante modo agiunse alle parti vicine verso il ponente, volgendosi verso il mezzo giorno (p. 11) con più aspro asalimento che sotto le parti settantrionali. E nell’anni di Cristo MCCCXLVIII ebbe infetta tutta Italia, salva che lla città di Melano, e certi circustanti a l'alpi, che dividono la Italia dall'Alamagna, ove gravò poco. E in questo medesimo anno cominciò a passare le montagne, e stendersi in Provenza, in Savoia, nel Dalfinato, e in Borgogna, per la marina di Marsilia e d'Aguamorta, per la Catalogna, nell'isola di Maiolica, e in Ispagna e in Granata. E nel MCCCXLVIIII ebbe compreso fino nel ponente le rive del mare Occeano, d’Europia e d'Africa e d'Irlanda, e l'isola d’Inghilterra e di Scozia, e l'altre isole di ponente, e tutto infra terra con quasi iguale mortalità, salvo in Brabante ove poco offese. E nell MCCCL premette li Alamanni, li Ungheri, Donnismarche, Gotti, e Vandali, e li altri popoli e nazioni settantrionali. E la successione di questa pistolenzia durava nel paese ove s'aprendea cinque mesi continovi, overo cinque lunari: e questo avemmo per sperienza certa di molti paesi. Avenne, perché parea che questa impestifera infezione s’appiccasse per la veduta e per lo toccamento, che come l’uomo o lla femina e' fanciulli si conoscevano malati di quella enfiatura, molti n’abandonavano, e inumerabile quantità ne morirono che sarebbono campati se fossono stati aiutati (p. 12) delle cose bisognevoli. Tra lli infedeli cominciò questa innumanità crudele, che lle madri e' padri abandonavano i figiuoli, e i figliuoli i padri e lle madri, e l'uno fratello l'altro e li altri congiunti, cosa crudele e maravigliosa, e molto strana dalla umana natura, ditestata tra' fedeli cristiani, ne' quali seguendo le nazioni barbere, questa crudeltà si trovò. Essendo cominciata nella nostra città di Firenze, fu biasimata da’ discreti la sperienza veduta di molti, i quali si providono, e rinchiusono i luoghi solitari e di sana aria, forniti d’ogni buona cosa da vivere, ove non era sospetto di gente infetta; in diverse contrade il divino giudicio (a ccui non si può serrare le porti) li abatté come li altri che no s'erano proveduti. E molti altri, i quali si dispuosono alla morte per servire i loro parenti e amici malati, camparono avendo male, e assai non l’ebbono continovando quello servigio; per la qual cosa ciascuno si ravide, e cominciarono sanza sospetto ad aiutare e a servire l'uno l'altro; onde molti guarirono, ed erano più sicuri a servire li altri. (p. 13) Di detta matera. Di questa pestifera infermità i medici in catuna parte del mondo, per filosofia naturale, o per fisica, o per arte di strologia non ebbono argomento né vera cura. Alquanti per guadagnare andarono visitando e dando loro argomenti, li quali per la loro morte mostrarono l’arte essere fitta e non vera: e assai per coscienza lasciarono a ristituire i danari che di ciò avieno presi indebitamente. Nella nostra città cominciò generale all’entrare del mese d’aprile li anni Domini MCCCXLVIII, e durò fino al cominciamento del mese di settembre del detto anno. E morì tra nella città, contado e distretto di Firenze, d’ogni sesso e di catuna età, de’ cinque i tre e più, compensando il minuto popolo e i mezzani e’ maggiori, perché alquanto fu più menovato perché cominciò prima, ed ebbe meno (p. 14) aiuto e più disagi e difetti. E nel generale per tutto il mondo mancò la generazione umana per simiglante numero e modo, secondo le novelle ch'avemmo di molti paesi strani e di molte province del mondo. Ben furono province nel levante dove vie più ne moriro. | Of the outrageous mortality It is found in Holy Scripture that when sin had corrupted every human way of life, God sent the Flood upon the earth: and by his mercy saved eight souls, namely Noah, his three sons and their wives in the ark, while all the rest of mankind perished in the flood. Since then, in the course of time, as men multiplied, there have been some local floods, mortalities, corruptions and diseases, famines, and many other evils which God has permitted to come upon men because of their sins. [...] But from all that can be found in the Scriptures, there has been no universal judgement of mortality since the general deluge, which has affected the whole world so much as that which has taken place in our day. In this mortality, considering the multitude of people then living, as compared with those who lived at the time of the general deluge, far more people died in this than in that, according to the estimation of many experts. In this mortality, the author of the chronicle called "La Cronica" Giovanni Villani, citizen of Florence, gave his soul back to God. [...] How long the plague lasted in each country As we must begin our narrative by describing the destruction of the human generation, and by setting forth the time, type, quality, and quantity of this pestilence, a horror seizes the mind as it prepares to write the judgement which divine justice brought with much mercy upon men who, through the corruption of sin, had deserved final judgement. But when we think of the salutary benefits that can come from this report for the nations that will come after us, we begin with greater confidence. In the years of Christ, from his salvific incarnation in 1346, the conjunction of three upper planets was seen in the sign of Aquarius. The astrologers said that Saturn was the ruler of this conjunction and prophesied great and grave news to the world; but similar conjunctions had occurred many times in the past, and the influences of other particular events did not seem to be the cause of it, but rather divine judgement according to the absolute will of God. In that year 1346, in the eastern regions, towards Cathay and Upper India and in the neighbouring provinces on the coasts of the ocean, a plague began among the people of all classes, ages and sexes. The diseased began to spit blood and died either immediately, within two or three days and some only after prolonged suffering. It happened that those who cared for the sick were themselves infected, fell ill immediately and died in a similar way. In many, the groin swelled up, in others lymph nodes under the arms and in other parts of the body, and there was almost always a unique swelling on the infected body. This plague spread from time to time and from people to people: Within a year it covered a third of the world called Asia. At the end of this period it reached the peoples of the Black Sea and the coasts of the Tyrrhenian Sea, Syria and Turkey, Egypt and the coast of the Red Sea, the northern part of Russia, Greece, Armenia and other neighbouring provinces. At this time, Italian galleys left the Black Sea, Syria and Romania to escape death and bring their goods to Italy, but many of them died at sea from the disease. When they arrived in Sicily, they infected the locals, causing an immediate outbreak of the plague among the Sicilians. When the aforementioned galleys reached Pisa and then Genoa, mortality began in these places due to contact with these people, but not on a generalised scale. Then, when the time appointed by God for the countries came, the deadly plague seized the whole of Sicily; the coasts of Africa and the eastern provinces and the coasts of our Tyrrhenian Sea. It spread from time to time further westwards, and seized Sardinia, Corsica, and the other islands of that sea; and on the other side, which is called Europe, it reached the western parts in like manner, turning southwards, and attacking more violently than in the north. In the years of Christ 1348, it had infected the whole of Italy, with the exception of the city of Milan and some areas near the Alps that separate Italy from Germany, where it raged very little. In the same year, it began to cross the mountains and spread to Provence, Savoy, Dauphiné and Burgundy, along the coasts of Marseille and Aigues-Mortes, Catalonia, the island of Mallorca, Spain and Granada. In 1349, it finally reached the coasts of the Atlantic in Europe and Africa, as well as Ireland, the islands of England and Scotland and other western islands, and also spread inland with almost the same mortality rate, with the exception of Brabant, which was only slightly affected. In 1350 it reached Germany, Hungary, Denmark, the Goths, Vandals and other northern peoples and nations. The duration of this pestilence in the countries affected was five consecutive months or five lunar months, and this we have learnt as certain knowledge from many countries. It came about because it appeared that this pestilential infection was transmitted by sight and touch, that as the man or woman or children recognised the disease of the swelling, many left it and countless people died who could have been saved if they had been given the necessary remedies. Among the unbelievers this cruel inhumanity began, that mothers and fathers left their children, children left their parents, brothers and sisters left each other - a cruel, strange and very unhuman act, which was widespread even among Christians, following the barbaric nations. When it began in our city of Florence, it was condemned by the wise people, that many people took the precaution of moving to remote places with healthy air, equipped with all the necessities of life, in places where no infected people were suspected. They were struck by the divine judgment, to which no doors can be closed, like others who had not prepared themselves. Many others who had chosen to die in the service of their sick relatives and friends survived despite the illness, and many who continued this service did not fall ill. This led to everyone regaining courage and beginning to help and serve one another without fear, resulting in many recovering and being more confident to help others. About this subject The doctors in all parts of the world had no remedy or true cure for this pestilential disease either by natural philosophy, medicine, or astrology. Some, for gain, visited the sick and gave them advice, but their deaths showed their art to be deceitful and untruthful: many others, for conscience sake, returned the wrongfully obtained money. In our town, the general plague began at the beginning of April 1348 and lasted until the beginning of September of the same year. In the city, neighbourhood and district of Florence, more than three out of five people of each sex and age died, with the poor being more affected than the middle and richer part of the population, as they started earlier and had less help and greater inconveniences and shortcomings. On the whole, the human population in the world was similarly lacking in number and kind, according to the reports we have received from many foreign countries and provinces of the world. However, there were provinces in the East where even more people died. | Template:Matteo Villani 1995, Vol. 1, pp. 5-14. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1348-00-00-Avignon01 | 1348 JL | Arivval of the Black Death in many cities and regions of Southern France and Italy and consequences like changing burial habits, collapsing social bonds and abandoned settlements. | Eodem anno (1348) in Avinione, Marsilia, Monte Pessulano, urbibus Provincie, immo per totam Provinciam, Vasconiam, Franciam per omnemque mediterranei maris oram usque in Ytaliam et per urbes Ytalie quam plurimas, puta Bononiam, Ravennam, Venetias, Januam, Pisas, Lucam, Romam, Neapolim, Messanam et urbes ceteras epydimia tam ingens, atrox et seva violenter incanduit, quod in nullo dispar sexu, in etate nulla dissimilis, masculos et feminas, senes et juvenes, plebem et nobiles, pauperes, divites et potentes, precipue tamen plebem et laycos generali fedaque tabe delevit. Interimque lues oborta populum conripuit et depopulata est, ut in plerisque locis ministri sepeliendorum funerum primum multitudine cadaverum gravarentur, post difficulter invenirentur, post non sufficerent, et tandem penitus non essent. Jam etiam magne domus et parve per totas urbes, immo et urbes quam plures vivis hominibus vacue remanserunt et mortuis plene. In urbibus et domibus et campis et locis aliis opes et possessiones copiosissime, sed nulli penitus possessores. Denique tam sevi tabescentium etiam sub tectis et in stratis suis cadaverum putores exalabant, quod non solum in urbibus ipsis vivendi, sed etiam ad ipsas terras et urbes appropinquandi per duo milia passuum non erat facultas hominibus, nis inficerentur, subito (p. 274) corriperentur, post triduum morerentur, et jam nec sepilrentur. Et, ut paucis expediam, tam ingens, tam pestifer ignis epydimalis conflagravit, ut non, quantum hominum in partibus illis absumpserit, sed quantum reliquerit, inquirendum videatur. Vir uxorem et uxor virum, mater filiam et illa matrem, pater filium et e converso, frater sororem et illa fratrum et sororem, et postremo quilibet quemlibet amicum tabescere incipientem contagionis timore reliquit. | In the same year (1348), in Avignon, Marseille, Montpellier, the cities of Provence, indeed throughout entire Provence, Gascony, France, along every coast of the Mediterranean Sea up to Italy, and through many cities of Italy, such as Bologna, Ravenna, Venice, Genoa, Pisa, Lucca, Rome, Naples, Messina, and countless other cities, an epidemic so immense, fierce, and cruelly violent broke out that it spared no one of any sex, age, neither male nor female, nor exempt from any age group, afflicting men and women, old and young, commoners and nobles, the poor, the rich, and the powerful, especially the common people and laypersons, with a general and foul contagion. Meanwhile, the plague that had arisen seized the people and laid waste to them, so that in many places those responsible for burying the dead were first overwhelmed by the multitude of corpses, then one struggled to find them, later there were insufficient of them, and finally they couldn't be found at all. Now, both large and small houses throughout the cities, indeed, even many cities, were left empty of living people and full of the dead. In the cities, houses, fields, and other places, riches and possessions were abundant, but there were no owners anywhere. Finally, such a severe contagion of those wasting away caused the stench of corpses to waft even under roofs and in their beds, such that not only was there no opportunity for people to live in the cities themselves, but even approaching the lands and cities within a distance of two miles was impossible for people, unless they got infected, suddenly seized (p. 274) and died after three days. They were no longer buried. And, to summarize briefly, such a great, such a deadly epidemic fire raged that it seems not only necessary to investigate how many people it consumed in those regions, but how many it left behind. A husband abandoned his wife, and a wife her husband; a mother her daughter, and she her mother; a father his son, and vice versa; a brother his sister, and she her brothers and sisters; and, finally, everyone abandoned anyone at the first sign of the disease's spreading out of fear of contagion. | Heinrich von Herford 1859, pp. 273-274. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Catalonia | 1348 JL | Outbreak of the Black Death caused by severe earthquake in Villach and meteorite impacts in Catalonia. | In Italia e per tuto el mondo circha l'ora del vespero fuoron grandissimi tremoti, adì xxv de zenaro; el quale tremoto fuo sentito per tuto el mondo e maximamente in le parte da Charentana, dove è una citade nome Villach, la quale tuta somerse per lo dicto tremoto. Et fuo contato e scripto per merchadanti che nelle parte del Chatai piovete grandissima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano grandissima quantitade de gente. Ancora in quelle contrade, tra el Chatai e Persia, piovete fuogo de celo a modo de neve, el quale brusoe li monti e lla terra e gli uomini, el quale fuogo faceva fumo tanto pestelenciale, che chi sentiva quello fumo, moriva infra spacio de xii [p. 585] hore; a(n)cora chi guardava quelli ch'erano venenati da quello fumo pestelenciale eciamdio morivano. Et advenne che doe galee de' Gienonesi passando per la dicta contrata fuorono inficiati de quella pestilencia e commenciarono a morire, et pervenuti in Costantinopoli e in Pera comenciano quelle galleoti a parlare con quelli de Constantinopoli e de Pera. Et incontente comenciò la mortalitade in quelle citade, per tale modo che ne morirono li dui terzi de le persone; e andate quelle doe galee in Sicilia e in Missina, apicione la mortalicha in quelle contrade, dove morìo circha vcxxx milia persone; e una cità de quelle reame, nome Trapani, remase desabitata per quella pestilencia, e nella citade de Gienoa morirono circha xl millia persone; ancora la cità de Marsilia remase quasi dexabitata per la dicta pestilencia, la quale pestilencia fuo per tuto el mundo. Et in quello anno, in lo dì de la nativitade de Yhesu Christo, apparve uno fuogho in celo, overo in l'aere, el quale teneva da [p. 586] levante a ponente. E ne le parte de Chatelogna' cadde da celo iii petre grandissime, e quelli de quella contrada mandarono una de quelle petre suso uno mullo al re de Chatelogna. [...] [p. 587] E per quelle ch'io trovo, quella pestilencia fuo generale per tuto el mundo, unde fuo scripto per merchadanti che in uno dì in la cità de Parise ne fuoron sepeliti mille trecento vinte octo, e molte cità de Franza e de oltra monti erano remase quase dexabitade per quella pestilencia; e de Venesia e de Chioza fuo contato che ogne dì morivano viC huomeni, e similmente fuo dicto de Pisa. | In Italy and throughout the world, around the hour of vespers on the 25th of January, there were very great earthquakes; this earthquake was felt throughout the world and especially in the region of Carinthia, where there is a city named Villach, which was entirely submerged by said earthquake. It was reported and written by merchants that in the region of Cathay there fell a great quantity of worms and serpents which devoured a vast number of people. Furthermore, in those regions, between Cathay and Persia, fire fell from the sky like snow, which burned the mountains, the land, and the men; this fire produced such a pestilential smoke that anyone who inhaled it died within twelve hours. Moreover, those who looked at those poisoned by that pestilential smoke also died. It happened that two Genoese galleys passing through the said region were infected by that pestilence and began to die, and upon arriving in Constantinople and Pera, those sailors began to speak with the people of Constantinople and Pera. Immediately, the mortality began in those cities, in such a manner that two-thirds of the people died; and when those two galleys arrived in Sicily and Messina, they spread the plague in those regions, where about 530,000 people died; and a city in that kingdom, named Trapani, was left uninhabited due to that pestilence, and in the city of Genoa about 40,000 people died; also the city of Marseille was almost depopulated due to the said pestilence, which was present throughout the world. And in that year, on the day of the Nativity of Jesus Christ, a fire appeared in the sky, or rather in the air, stretching from east to west. In the region of Catalonia, three very large stones fell from the sky, and the people of that region sent one of those stones on a mule to the king of Catalonia. [...] And from what I found, that pestilence was general throughout the world, for it was written by merchants that in one day in the city of Paris, 1,328 people were buried, and many cities in France and beyond the mountains were almost depopulated due to that pestilence; and it was reported from Venice and Chioggia that every day 600 men died, and similarly it was said of Pisa. | Anonymus 1938c, pp. 584–587 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Middle East | February 1348 JL | The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East; High mortality in Lucca, Pisa, Venice from February to June. | In lo dicto millesimo si fu una grandissima mortalità in più parte del mondo, specialmente a Zenoa, a Pisa, a Lucha, a Vinexia, in Avignone, in la Cicilia, e più città si facea guardia, de che queste città prescripte le persone de quelle non gli potesseno entrare. Et questo si cominzò in 1347, e pare che el commenzamento fusse al Chataio et in Persia, che gli piové aqua cum vermi et appuzolava tucte le persone et contrade, et possa parve che gli chadesse balotte facte como uno homo a grossa la testa et parea neve et como elle erano in terra che ardeano la terra et le prede, come fusseno legne; sì che disesse ch'ele fevano fumo grandissimo et quanti [p. 583] vedeva questo subbito chadevano morti. De che pare che da x galee de Christiani, zoè de Zenovisi, Ceciliani et d' altre parte, arivaseno là, et sentino de questo, et comminzono a morire; de che se partino et zaschuno s'apressò d'arivare alle soe contrade, et in ogni parte, là dove elli arivavano, si diseano' questa pistolenza, che zaschuno che gli odiva o vedeva, incontenti si era morto, o vero infermo; de che la mortaligha in le città sopradicte è 't sì forte et sì fiera che christiano non lo poteva contare. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innanzi che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì io l'avi. Questa mortalità da Lucha, da Pisa, da Vinexia fu in lo mille 3e 48, de febraro, de marzo, d'aprile, de mazo et de zugno. | In the said thousandth year, there was a great mortality in many parts of the world, especially in Zenoa, Pisa, Lucha, Vinexia, Avignon, and Cicilia, and more cities were guarded, so that these cities prescribed that the people of those cities could not enter them. And this began in M3cxl7, and it seems that the beginning was at Chataio and in Persia, that it rained water with worms and it appuzzolava all the people and lands, and it seemed to him that there fell boulders made like a man with a large head and it seemed like snow and how they were on the ground that burned the earth and the prey, as if they were wood; so that he said that they made very great smoke and those who [p. 583] saw this sub-burden. 583] saw this immediately fell dead. So it seems that from x galleys of Christians, namely from Zenovisi, Ceciliani and others, they arrived there, and heard of this, and began to die; So they departed and each one opened up to reach his own quarters, and in every place, where they arrived, they said to each other, that each one who hated them, or saw them, met with death, or was truly ill; so that the mortality in the cities above is so strong and so fierce that the Christians could not count it. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innteriormente che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì l'avvi. This mortality from Lucha, from Pisa, from Venice was in 1348, in February, de March, April, May and June. | Cronaca A (-1350), pp. 582–583. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Middle East 002 | 1348 JL | The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East and about the severe earthquake especially in Villach. | In 1348 in Italia e per tuto lo mondo, circha l'ora de vespero, fonno grandissimi teramoti adì 25 de zenaro. El quale teramoto fo sentito per tuto el mondo e masimamente in le parti de Charantana, donde è una citade nome Vilach, la quale fo tuta somerssa per lo ditto teramoto; e fo contado e scrito per merchatanti che ne le parte del Chatay piovè grandisima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano de le persone. Anchora in quele contrade del Chatay e de Persia piové fuogo da zielo a modo neve, el quale fuogo bruxò li monti e la terra e gli omeni, el quale fuogo faceva fumo tanto pesetelenziale chi chi lo sentìa morìa [p. 590] in fra spacio de 12 ore. Anchora chi guardava quili, ch'erano avenenati da quelo fumo, moriano. E avene che doe Zenoixi, passando per dita contrada fono infiziati de questa pistilenzia e cominzarno a morire. E prevenuti a Costantinopoli e in Pera incontenenti queli comenzono a morire in quele citade in tal modo che ne morì li dui terzi de le persone; e, andate quelle doe galee in Sizilia e in Misina, apichono la mortalitade in quele contrade dove morì 530 milia persone. E una citade de quelo reame che à nome Prapani remaxe dexabitada per quella pistilenzia. E in la cità de Zenora morì circa 40 milia persone. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tuto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, aparve uno fuogo ne l'aiera, el quale tenìa da livante a ponente. [p. 591] E ne le parte de Catalogna cade tre prede grandissime e quili de quele contrade mandono una de quele prede su uno mulo al re de Catalogna. [...] [p. 592] E per quelo ch'io trovo, quella pistilenzia fo per tuto lo mondo: Unde fo scrito per merchadanti che in la cità de Parixi, in uno dì forno sepelidi 1328 persone, e molte citdae de Franza e d'oltra monti romaxeno quasi desabitade. E in Venexia e de Chioza se disse che ogni dì circha 600 persone, e similmente de Pixa. | In 1348 in Italy and all over the world, around the hour of evening, there was a great earthquake on the 25th of January. This earthquake was heard all over the world, and especially in the Charantana area, where there is a town called Vilach, which was completely submerged by this earthquake; and it was reported and written by merchants that in the Chatay area it rained a great quantity of worms and snakes which devoured people. Also in those parts of Chatay and Persia it rained snow-like gale-force winds, which burned the mountains and the earth and people, and which made such heavy smoke that those who felt it died within 12 hours. Even those who looked at those who were poisoned by that smoke died. And it came to pass that two Zenoixi, passing through the district, were infected with this pistilenzia and began to die. And when they came to Constantinople and Pera they began to die in those cities in such a way that two thirds of the people died; and when those two galleys went to Syzilia and Misina, they opened the mortality in those lands where 530 thousand people died. And a city of that realm, which is called Prapani, became inhabited by that people. And in the city of Zenora about 40 thousand people died. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tutto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, a fuogo ne l'aiera aparve, el el el tenìa da livante a ponente. [p. 591] And in the part of Catalonia three very great preys fell, and those from those lands sent one of them on a mule to the King of Catalonia. [...] [p. 592] And from what I find, that pistilenzia was for all the world: so it was written by merchants that in the city of Parixi, in one day 1328 people were buried, and many cities of France and other mountains were almost deserted. And in Venice and Chioza it was said that every day about 600 people were buried, and similarly in Pisa. | Cronaca Bolognetti 1938, pp. 589–592. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Venice | 1348 JL | The Black Death in Venice, Chioggia and Pisa | Eodem millesimo et tempore maxim pestis mortalitatis fuit in Venetiis et Clugia, in quibus locis quolibet die sepelliebantur circa VIc corpora; et similiter pestis maxima fuit in civitate Pixarum. | In the same year and time, there was a great pestilence in Venice and Chioggia, where approximately 600 bodies were buried each day. Similarly, there was a great pestilence in the city of Pisa | Anonymus 1908, p. 162 | Translation needed |
| 1348-01-00-Pisa | January 1348 JL | Severe outbreak of Black Death in Pisa. | e così si partiro quelle maledette galee e vennero a Pisa a dì ... di gienaio, e come furono a Pisa nella piazza de' pesci e a qualunque favellavan subitamente amalavano di morbo e subito cadevano morti, e così che favellava a quelli amalati o tochasse alcuna di le loro cose, così di subito amalavano e morivano, e così si sparse per tutta Pisa, per modo che vi fu tal dì che ne moriva 400, e ognuno er inpaurito che l'uno non volea aiutare l'altro, el padre abandonava el figliuolo, el figluolo abandonava el padre e la madre e' fratelli, e la moglie el marito, e così nissuno aiutava l'altro, e ogni persona si fugìa, per tal modo ne morì tanti che [p. 553] Pisa fi fu abandonare e non si trovava medici che volessero curare, e a pena e' pochi preti davano la confessione e sagramenti, e non si trovava chi li sopellisse se no' el padre portava el figluolo, el marito portava la moglie a la fossa senza preti o croce, e molti rimaneano, chè non v'era chi li portasse a la fossa. E Dio promise però, che nissuno rimanesse in sul letto, nè in casa morto, che non fusse portato a la fossa de qualcuno dicendo: "Aiutiamo costoro, chè saremo aiutati noi, e portialli a la fossa, chè saremo portati noi"; e così come per morti molti si metteano e molti ne moriva e molti canpavano e molti facevano per denaro e molti per l'amor di Dio. E quelli che fugiano di Pisa erano divietati e non poteano entrare in terra alcuna, e durò questa morìa. | And so those accursed galleys departed and came to Pisa on the day ... of January, and as they were in Pisa in the square of the fish, and to whomever they spoke they immediately fell sick with the disease and immediately fell dead, and so that they spoke to those sick or touched any of their things, so they immediately fell sick and died, and so it spread throughout Pisa, so that there were some days when 400 died, and everyone was afraid that one did not want to help the other, the father abandoned the son, the son abandoned the father and the mother and the brothers, and the wife and her husband, and so no one helped the other, and each person fled, and so many died that [p. 553] Pisa was abandoned. 553] Pisa was abandoned and no doctors could be found who wanted to cure them, and it was a pity that few priests gave confession and sacraments, and there was no one to console them unless the father carried the child, and the husband carried his wife to the grave without priests or a cross, and many remained, because there was no one to carry them to the grave. And God promised, however, that no one would remain in bed, nor in the house dead, who was not brought to the grave of someone, saying: "Let us help these people, for we will be helped, and bring them to the grave, for we will be brought"; and in the same way many were put to death and many died, and many died for money and many for the love of God. And those who went out of Pisa were banned and could not enter any land, and this death lasted. | Agnolo di Tura del Grasso 1939 p. 553 | Translation by DeepL |
| 1348-01-00-Pisa 001 | January 1348 JL | Outbreak of a severe plague with a high mortality in Pisa caused by the Genoese galleys. | Negli anni 1348, alla entrata di gennaio, venne a Pisa due ghalee di Genovesi le quali vennono di Romania, et chome furono gunti alla piaza del pesce, qualunque persona favellò a quelli delle decte due ghalee di subito si era amalato et morto, et qualunque favella allo infermo o tochasse di quegli morti, di subito amalava et moriva. Et chosì fu sparto lo grande furore per tucta la cictà di Pisa, in tanto che ogni persona moria; e fue si grande paure che niuno voleva vedere l'uno l'altro, nè llo padre il figliuolo nè llo figliuolo lo padre, nè ll'uno fratello l'altro, nè lla moglie il marito nè il marito la moglie et ongni persona fuggiè la morte; ma pocho valeva chè chiunque dovea morire si moria, et non si trovava persona gli sotterasse. Ma cquello Singniore che fecie il cielo e lla terra e 'l mare, provvide bene a ogni chosa; chè 'l padre, vedendo morire il figliuolo abandonato da ongni persona, ché niuno lo voleva tocchare, nè chucire, nè portare, elli si accusava morto et poi faceva ello stesso lo meglio che potea: elli lo cucìa e poi lo mettea in della cascia e, con aiuto, lo portava alla fossa e elli stesso lo sotterava. E poi, quello che l'aveva portato alla fossa, l'altro dì si moriva. Ma ben ti dico che fu provveduto di dare aiuto l'uno all'altro tanto che, chon tuto che ciascuno morìa solo a tocchare i panni o danari, nondimeno non rimase in chasa niuno morto che non fusse sotterrato, fussi chi volessi, poveri o ricchi. Et decte (p. 97) il nostro sanctissimo Creatore tanta carità l'uno all'altro che si schusavano l'uno dell'altro e dicevano: 'aiutiamli a portare a fossa acciò che a nnoi sia facto lo simile quando noi saremo morti, chè noi saremo portati alla fossa!'. Et questa pistolenza durò insino al maggio: furono cinque mesi duranti nel modo ai udito di sopra; morirono de' cinque e' quattro, et sicchome fu in Pisa, chosì fu per tucto l'altro mondo et u' più e u' meno, et di questo fu qui il principio. | In the year 1348, at the beginning of January, two galleys of Genoese came to Pisa from Romania, and as soon as they were thrown into the square of the fish, any person who spoke to them about these two galleys immediately fell ill and died, and any person who spoke to the sick or touched those dead people immediately fell ill and died. And so great fury spread through the whole city of Pisa, so that every person died; and there was such great fear that no one wanted to see one another, neither the father nor the son nor the son the father, nor one brother the other, nor the wife the husband nor the husband the wife, and every person fled death; but little good came of it because whoever had to die died, and no one could be found to bury him. But that Lord, who made heaven and earth and the sea, provided well for all things: for the father, seeing his son die, abandoned by every person, because no one wanted to touch him, nor to kill him, nor to carry him, he blamed himself for his death and then did the best he could: he sewed him up and then put him in the house and, with help, carried him to the grave and buried him himself. And then, the one who had carried him to the pit, the other day died. But I can tell you that they provided help for each other, so that, since each one died only to touch their clothes or their money, there was no one left in the house who had not been buried, whether they were poor or rich. And he decreed (p. 97) our most holy Creator so much charity to one another that they mocked one another and said: 'Let us help them to take to the grave so that the same will be done to us when we are dead, for we will be taken to the grave! And this gunfight lasted until May: they lasted five months in the manner heard above; they died of the five and four, and as it was in Pisa, so it was for the whole other world and more and less, and this was the beginning here. | Template:Cronaca di Pisa 1963, pp. 96–97. | Translation by DeepL |
| 1348-01-00-Pisa 002 | January 1348 JL | Outbreak of a severe plague with a high mortality in Pisa caused by the Genoese galleys and almost collapse of the social order. | E nel ditto anno milltrecientoquarantotto, di po' questo mutamento, venne una novella a Pisa, come in Cicilia e a Napuli si era incomincciata una grande mortalità di gente, poi venne come s'era incomincciata in Genova. E, alla 'ntrata di gennaio, venne in Pisa due ghaleie delli gienovesi, che veniano di Romania. E come furono giunte alla piassa delli Pesci chiunque favella co lloro subitamente tornava a casa malato e in poghi dì morto, e chiunqua favellava al malato o tocchasse di quelli morti altressì tosto amalava e morto era in poghi dì. E ffu sì sparta la grande corrutione che quazi ogni persona moria. E fue sì grande la paura che ll'uno non volea vedere l'autro, lo padre non volea veder lo figluolo morire, né 'l figluolo lo padre, né ll'uno fratello l'autro, né lla donna lo marito, e ogni persona fuggia la morte <e poco li valea che chiunque dovea morire, si moria>. E non ssi trovava persona che llo volesse portare a ffossa né sotterrare. Ma quello Signore che fecie lo Cielo e la Terra providde bene ogni cosa, che llo padre vedendo morire lo suo figluolo e morto e abandonato da ogni persona, che niuno lo volea tochare né chucire né portare, elli si 'chuzava morto. E poi faciea elli stesso lo meglo ch'ello potea, elli lo chucia e ppoi con aiuto d'altri lo portava a la fossa, elli stesso lo sotterava. E poi l'autro giorno elli e chiunqua l'avea tocchato si era morto. Ma ben ti dico che ffu proveduto di dare aiuto l'uno all'autro, che 'n tutto che cciaschuno moria, chiunque tochasse lui o di suoe cose u denari u panni, non di meno non ne rimase niuno morto in nessuna casa che non ffusse sotterato (p. 146) honoratamenta seconda la qualità sua. In tanta carità diè Iddio che ll'uno uzando coll'autro achuzando se morto, e' dicieano: 'Aiutalli a portare a ffossa, acciò che siamo portati anco noi', e chi per amore e chi per denari. E la persona il più istava malata il più due o tre dì inssine in quattro, ma poghi, e la maggiore parte moriano i più brevi iddì. | And in the said year one thousand three hundred and forty-eight, after this change, news came to Pisa, as in Cicilia and Napuli a great mortality of people had begun, then came as it had begun in Genoa. And, at the beginning of January, two galleys of the Genoese, who came from Romania, came to Pisa. And as soon as they arrived at the Pisces Pass, anyone who spoke with them immediately returned home sick and dead, and anyone who spoke to the sick or touched those who were dead also quickly fell ill and was dead in a few days. And so great was the corruption that every person died. And so great was the fear that the one did not want to see the other, the father did not want to see his son die, nor the son his father, nor the brother the other, nor the woman her husband, and every person fled death <and little did it matter that whoever had to die, died>. And no one could be found who would take him to the grave or bury him. But the Lord who made Heaven and Earth provided all things well, so that the father, seeing his son dead and abandoned by every person, and that no one wanted to touch him, nor to bury him, nor to carry him, he thought himself dead. And then he himself did the best he could, he buried him, and then with the help of others he carried him to the grave. And then on the next day he and whoever had touched him had died. But I can tell you that it was arranged to give help to each other, so that in spite of the fact that everyone died, whoever touched him or his belongings, money or clothes, there was no one left dead in any house who was not buried (p. 146) honorably according to his quality. In such charity did God give that the one killed the other, and they said: 'Help them to be carried to the grave, so that we too may be carried', some for love and some for money. And the person was sick most two or three days in four, but few, and most died the shortest. | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 146 | Translation by DeepL |
| 1348-01-15-Pisa | 15 January 1348 JL | Description of the symptoms, the social consequences and the mortality of the plague in Pisa. | E inssomma la ditta pistolentia e morìa incomincciò sì forte in dela cità a cresciere e a sparggiere, che lla sera si coricava la persona e lla maitina si trovava morta: chie moria d'anguinaia, chi di uno inffiato che apparia al ditello, e ad alchuno aparia a la coscia uno inffiato si chiamava tinccone, e chie isputava sangue ed altri sossi mali. E, favellando favellando, moriano le gient alquanto. E la maggior parte che morto ch'era la persona sì l'ischopriano esciali sopra la carne a modo di cotórsuli larghi, neri come uno fiorino, e chiamavansi faoni, ed erano a veder morti della laide cose del mondo. de' mille l'uno a chie aparia nessuno di questi inffiati o a chi aparia di quelli faoni non ne canpava nullo, né medico non trovava chi vvi volessa andare a churarlo che subito era 'chuzato morto e ssì per paura di sé. E venne tanto a Pisa che li fondachi e lle bottehge delli spetiali. Alchuni citadini fuggiano della cità e andavano per lo contado, e ppoi ritornavano però ch'ella sparse per lo contado al simile modo, non valea niente lo fuggire. E altro non si facea a Pisa, se non di sotterar morti, e non era dì nessuno che 'n Pisa non ssi sotterrasseno tra grandi e picciuli quando dugiento e quando treciento e quando quatrociento e quando cinqueciento per dì. Ed ebbe in Pisa più case di quindici o piò in famigla che non ne rimase nullo, che tutti morìrono. E durò questa pistolentia dal mezzo gennaio sine al settenbre, che poi ch'ella fu restata si trovònno morti piò di settantta per cientonaio di tutte le persone che erano in Pisa, e chie dicie delli diece ne morì li nove. E cosiì fue per lo contado di Pisa e per tutta cristianità e per le terre de saracini, e in terre murate e non murate, benchè maggior pistolentia fusse in un luogo più che 'n uno alto. | And in short, the pistolentia and death began to grow and spread so strongly in the city, that in the evening, people went to bed and found themselves dead: some died of eel, some of an injury that appeared on the finger, and some had an injury that appeared on the thigh, which was called "tinccone", and some were spitting blood and other ills. And, speaking by speaking, they died a little. And most of those who were dead, whose persons were dead, were exhaled from their flesh in the form of large cotórsuli, as black as a florin, and they were called faoni, and they were to be seen dead from the foul things of the world. Of the thousand of them, none of those who had been inhaled or those who had been inhaled were able to find any, nor any doctor who wanted to go and heal them, so that they were immediately killed, and so for fear of themselves. And he came so much to Pisa that the fondachi and the shops of the spetiali. Some of the citizens fled the city and went to the countryside, and then returned, but since they spread out through the countryside in the same way, it was worth nothing to flee. And nothing else was done in Pisa, except to bury the dead, and there was no one in Pisa who did not bury themselves among the great and small, when two hundred and when three hundred and when four hundred and when five hundred per day. And he had in Pisa more houses of fifteen or more in the family that none remained, that all died. And this pistolentia lasted from the middle of January to the end of October, so that when it was over, more than seventy people per hundred of all the people who were in Pisa were found dead, and those who said they were ten died of the nine. And so it was for the county of Pisa and for the whole of Christendom and for the lands of the Saracens, and in walled and unwalled lands, although there was more gunfire in one place than in another. | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 146. | Translation by DeepL |
| 1348-01-25-Italy | 25 January 1348 JL | Earthquakes in entire Italy, in the cities Pisa, Bologna, Padua and strongest in Venice with great damages. They are omens for diaster and pestilence in the named cities and are signs for the Judgement Day. But even more worse the earthquakes were in Friuli, Aquileia and partly in Germany. Usuer admitted their sins and in the city Villach happened many miracles. | Di grandi tremuoti che furono in Vinegia, Padova, e Bologna, e Pisa. Nel detto anno, venerdì notte dì XXV di gennaio, furono diversi e grandissimi tremuoti in Italia nella città di Pisa, e di Bologna, e di Padova, maggiori nella città di Vinegia, nella quale ruvinarono infiniti fummaiuoli, che ve ne avea assai e belli; e più campanili di chiese e altre case nelle dette città s'apersono, e tali rovinarono. E significarono alle dette terre danni e pistolenze, come leggendo inanzi si potrà trovare. Ma i pericolosi furono la detta notte in Frioli, e inn-Aquilea, e in parte dalla Magna, sì fatti e per tale (p. 563) modo e con tanto danno, che dicendolo o scrivendolo parranno incredibili; ma per dirne il vero e non errare nel nostro trattato, sì cci metteremo la copia della lettera che di là ne mandaro certi nostri Fiorentini mercatanti e degni di fede, il tinore delle quali diremo qui apresso, scritte e date inn-Udine del mese di febraio MCCCXLVII. (p. 564) […] Per li quali miracoli e paura i prestatori a usura della detta terra, convertiti a penitenzia, feciono bandire che ogni persona ch'avessono loro dato merito e usura andasse a lloro per essa; e più d'otto dì continuarono di renderla […] (p. 565) Nella detta città di Villaco molte maraviglie v'apariro, che lla grande piazza di quella si fesse a modo di croce, della quale fessura prima uscì sangue e poi acqua in grande quantità. […] (p. 566) E nota, lettore, che lle sopradette rovine e pericoli di tremuoti sono grandi segni e giudici di Dio, e non sanza gran cagione e premessione divina, e di quelli miracoli e segni che Gesù Cristo vangelizzando predisse a' suoi discepoli che dovieno apparire alla fine del secolo. | Template:TN | Template:Giovanni Villani 1990, vol. 3, pp. 562-566. | None |
| 1348-02-00-Lucca | February 1348 JL | The Black Death comes to Lucca via Pisa | Avendo Iddio, per i nostri peccati, mandato il segno della carestia, come è stato raccontato, e nonostante questo non essendosi gli uomini pentiti né avendo perdonato le offese, ma organizzatisi addirittura per mali ancora maggiori, la somma potenza di Dio decise di mandare una epidemia per punire quelli senza timore di Lui e pertinaci nel fare del male, nonostante che per essa dovessero perire molti innocenti. Essendo giunte a Pisa dala Romania due galee di Genovesi, con a bordo uomini ammalati di peste, giunti che furono nella Piazza dei Pesci, tutti quelle che parlarono con quei marinai, in breve si ammalarono e [p. 111] morirono; e ciò avvenne del gennaio del 1348. E così l'epidemia iniziò grandemente in Pisa e poi si sparse per tutta la Toscana e sopratutto in Lucca. E in quel tempo, il 18 di febbraio dell'anno suddetto, nacqui io, Giovanni Sercambi, nella contrada di San Cristoforo, nelle case di messer Santo Falabrina; nella quale epidemia morirono più di 80 persone su cento. E l'aria era così impestata, che in qualunque luogo uno andasse la morte lo raggiungeva; e vedendo che tutti morivano, poco si aveva paura della morte. E da molti si credette che fosse la fine del mondo. E quell' epidemia durò in Toscana per più di un anno. E tutti quelli che sopravissero divennero ricchi, perchè il tesoro di molti rimase in proprietà di uno solo. E nonostante tutti questi segni i Pisani non abbondarono Lucca, ma per lungo tempo, con maggiore asprezza, la signoreggiarono. | Since God, due to our sins, had sent the sign of famine, as has been recounted, and despite this, men did not repent nor did they forgive offenses, but rather organized themselves for even greater evils, the supreme power of God decided to send an epidemic to punish those without fear of Him and persistent in doing harm, even though many innocents had to perish because of it. Two galleys from Genoa, carrying men sick with the plague, arrived in Pisa from the Black Sea and Aegean. When they reached the Piazza dei Pesci, all those who spoke with the sailors shortly fell ill and died; and this happened in January of 1348. Thus the epidemic began greatly in Pisa and then spread throughout Tuscany and especially in Lucca. And at that time, on February 18th of the aforementioned year, I, Giovanni Sercambi, was born in the district of San Cristoforo, in the houses of Messer Santo Falabrina; during this epidemic, more than 80 out of every 100 people died. The air was so contaminated that wherever one went, death would reach them; and seeing that everyone was dying, there was little fear of death. Many believed it was the end of the world. This epidemic lasted in Tuscany for more than a year. All those who survived became wealthy because the treasures of many remained in the possession of a single person. Despite all these signs, the Pisans did not abandon Lucca, but for a long time, ruled it with even greater harshness.. | Giovanni Sercambi 2015), pp. 110-111. | Translation by DeepL |
| 1348-03-00-Pisa | March 1348 JL | A monk dies in Pisa in the context of the Black Death; 40 more monks from the monastery of S. Caterina follow | Frater Iacobus Orlandi. Hic fuit primus qui obiit in anno maxime pestis M°ccc°xlviij°, que pene totum delevit orbem. Hoc anno defuncti sunt in Pisis plusquam xl fratres, de secularibus turba quam nemo dinumerare valeret. Post istam mortalitatem diram et crudelissimam, numquam mores ordinis et religionis disciplina potuit ad pristina restaurari. Hic primus fuit frater quem ego viderim mori postquam ordinem sum ingressus. Fuit iste intelligens frater, magne religionis, bonus et devotus valde predicator, exemplaris valde et composite vite nimis, utilis conventui in confessionibus et cantu, magister novitiorum sollicitus et supprior pisanus. De mense martii requievit in pace. | Brother Giacomo Orlandi. He was the first who died in the year of the great plague 1348, which almost destroyed the whole world. In this year, more than 40 brothers died in Pisa, and the number of secular people who died was a crowd that no one could count. After this dire and most cruel mortality, the customs of the order and religious discipline could never be restored to their former state. He was the first brother I saw die after I entered the order. He was an intelligent brother, of great religiosity, a good and very devout preacher, very exemplary and of a very composed life, useful to the convent in confessions and singing, a diligent master of novices and subprior of Pisa. In the month of March, he rested in peace | Bonaini 1845, p. 530 and digital edition: https://www.e-theca.net/emiliopanella/pisa/8500.htm | Translation by Martin Bauch |
| 1348-04-08-Perugia1 | 8 April 1348 JL | Outbreak of the Black Death in Perugia; remarkable information from Paris and all across the known world via the papal court in Avignon | Adì 8 de aprile nel dicto millesimo comenzó in Peroscia una grande mortalità de peslilenzia, de modo chi se abatteva non viveva olirà doi dì ; et era infirmila si venenosa che non se trovava frate ne prcite che glie volesse confessare ne comunicare gli infirmi , ne chi glie volesse sepellirc ; et de ciò morirono grande quantità de cinerei. Comenzó la dieta mortalità in Toscana , et maxime in Pisa , la quale remase quasi inabitata ; et la dieta mortalità fu quasi per tutto ci mondo generalmente , maxime nelle terre de la marina , et anco in Francia ; però che vennero lettere al nostro comuno de Peroscia che in Parigi, adi 13 de marzo 1348, dentro nella cita erano stati sepulti 1573 homini boni citadini, sensa numerare le donne , mammoli e povere persone , delle quale non se ne teneva conto. Per questa cagione lo re de Francia e la regina se ne fuggirò ad uno castello lontano da Parigi cinque miglia chiamato Leonis , et lì morì la dicta regina con uno suo figlio, et certe nepote et molti altri baroni. Anco in un'altra cita pure de Francia, chiamata Noydes , la quale faceva vinte milia homini, et non ce ne remascro vivi 200. Anco in Avignone erano morte cinquantaquattro milia persone. Più oltra scrissero molti grandi principi e signori al Papa , fra li quali fu ci principe de Cypri, da Maiorica, da Alexandria, da Normandya,da Schiavonya, da Capadócia e da molte altre parte , come da Armenya maiure et in Cicilia , qualmente in questi tali paesi non ce era rimasta viva quasi alcuna persona , et che le bestie silvatiche andavano per le cita ; et dice che anco era grandissima mortalità in Turchya , in Costantinopoli e per tutto lo Oriente; et per tutta la Sicilia erano quasi tutti gli pesce de l'acque venenate , et chi ne mangiava moriva. . | On the 8th of April in the said year, a great mortality due to pestilence began in Perugia, so much so that those who fell ill did not live beyond two days; and the illness was so poisonous that no friar or priest could be found who would confess or administer communion to the sick, nor anyone who would bury them; and because of this, a great number of people died without sacraments. This mortality began in Tuscany, and especially in Pisa, which was left almost uninhabited; and this mortality was generally all over the world, especially in coastal lands, and also in France; for letters came to our commune of Perugia that in Paris, on the 13th of March 1348, 1573 good citizens were buried within the city, not counting the women, children, and poor people, of whom no account was kept. For this reason, the King of France and the Queen fled to a castle five miles away from Paris called Leones, and there the said queen died with one of her sons, some nephews, and many other barons. Also, in another city in France called Noyon, which had twenty thousand inhabitants, not even two hundred remained alive. In Avignon, fifty-four thousand people died. Moreover, many great princes and lords wrote to the Pope, among whom were the prince of Cyprus, from Majorca, from Alexandria, from Normandy, from Slavonia, from Cappadocia, and from many other places, such as Greater Armenia and Sicily, stating that in these countries almost no one was left alive, and that wild animals roamed the cities; and they said that there was also a great mortality in Turkey, in Constantinople, and throughout the East; and throughout Sicily, almost all the fish in the waters were poisoned, and whoever ate them died | Cronaca di Perugia 1850, p. 148 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-06-00-Padua | June 1348 JL | Spread of the Black Death in Tuscany and Padua, which lasted 6 months | Tempore huius pestis dominus Guerra comes Sancti Bonifacii, potestas in Senis, obiit quasi cum tota sua familia, ub etiam, Florentie et Pisis et per totam Tusciam fuit mortalitas abhorrenda. Hec pestis durabat sex mensibus communiter a sui principio in qualibet regione. Nobilis vir Andreas Moresinus, potestas Padue, in tertio suo regimine expiravit, mense Junii. Huic in regimine filius substitutus statim obiit. Audi tamen mirabile, quod tempore hujus cladis non obiit rex, princeps, nec dominus civitatis. | During this plague (1348), Lord Guerra, Count of San Bonifacio, the Podestà in Siena, died along with almost his entire household. Also, in Florence, Pisa, and throughout all of Tuscany, there was a dreadful mortality. This plague generally lasted six months from its onset in each region. The noble man Andrea Moresini, the Podestà of Padua, died in his third term of office in the month of June. His son, who succeeded him in office, immediately died. However, hear something remarkable: during this calamity, no king, prince, or lord of a city died. | Guillelmus de Cortusiis, p. 121 | Translation by Martin Bauch |
| 1362-00-00-Italy | June 1362 JL | Pestis secunda in Italy is explained with weather methaphors with regard to its unclear pattern. | In questi tempi, del mese di giugno e luglio, la usata pistolenzia dell'anguinaia con danno grandissimo percosse la città di Bologna, e tutto il Casentino occupò, salvo che certe ville alle quali perdonò, procedendo quasi in similtudine di grandine, la quale e questo e quel campo pericola, e quello del mezzo [p. 586] quasi perdonando trapassa; e sse similtudine di suo effetto dare si può, se cciò procede dal cielo per mezzo dell'aria corrotta, simile pare alle nuvole rade e spesse, per le quali passi i rraggio del sole, e dove fa sprendere e dove no. Or come che 'l fatto si vada, nel Casentino infino a Decomano nelle terre del conte Ruberto fé grande damaggio d'ogni maniera di gente: toccò Modona e Verona assai, e lla città di Pisa e di Lucca, e in certe parti del contado di Firenze vicine all'alpi, e nelle alpi delli Ubaldini: a' Pisani tolse molti cittadini, ma più soldati. Nell' isola di rodi in questi tempi ha ffatti danni incredibili: e nel MCCCLXII del mese di luglio e d'agosto aspramente assalì l'oste de' collegati di Lombardia sopra la città di Brescia per modo che convenne se ne partisse, e nella città danno fece assai. Nella città di Napoli e in molte terre de Regno, ove assai, e dove poco facea, ove neente. Nelle case vicini a fFegghine cominciò d'ottobre in una ruga, e ll' altre vie non toccò. In Firenze ove in una casa ove in un'altra di rado e poco per infino a calen di dicembre. | In these times, in the months of June and July, the recurring plague of the groin area struck the city of Bologna with great harm and spread throughout the entire Casentino region, except for certain villages which were spared. It proceeded almost in a manner similar to hail, which damages one field and the next but spares the one in the middle; if a comparison to its effect can be made, it seems to proceed from the sky through the corrupted air, similar to sparse and dense clouds, through which the sun's rays pass, shining in some places and not in others. However it happened, in Casentino up to Decomano in the lands of Count Ruberto, it caused great damage to all kinds of people: it affected Modena and Verona significantly, as well as the cities of Pisa and Lucca, and in certain parts of the Florence countryside near the Alps, and in the Ubaldini Alps. It took many citizens from the Pisans, but more soldiers. In the island of Rhodes during these times, it caused incredible damage: and in 1362, in the months of July and August, it harshly attacked the allied army of Lombardy above the city of Brescia to the point that they had to retreat, and it caused considerable damage in the city. In the city of Naples and many lands of the Kingdom, it caused much damage in some places, little in others, and none in others. Near Feghine, it began in October in one street but did not touch the others. In Florence, it affected one house or another rarely and slightly until the beginning of December.. | Matteo Villani 1995, vol. 2, pp. 585–586. | Translation by DeepL |
| 1362-00-00-Pisa | 1362 JL | A plague hit the peasants who fled to Pisa. It was a punishment of God. | […] e per giunta a' detti mali, li villani de' piani ch'erano rifuggiti in Pisa, e stavansi sotto loro carra lungo le mura, furono assaliti dalla pistilenzia (p. 611) dell'anguinaia, assai ne perirono. E cciò somigliava all'intendenti giudicio di Dio, che dentro e di fuori così gastgasse i corompitori della pace e della fede data per soperchio d'astuta malizia. | [...] and in addition to the evils mentioned, the peasants from the plains who had fled to Pisa and were staying under their carts along the walls were attacked by the inguinal plague (p. 610). Many of them died. This appeared to prudent observers as the judgement of God, who punished both within and without the corrupters of peace and given fidelity for their excessive, cunning wickedness. | Matteo Villani 1995, Vol. 2, pp. 610-611 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1363-00-00-Florence 001 | 1363 JL | The brothers of Pagolo died in the mortality and left him alone with the business. He had many debts which made his life full of wories. | Fu di nicistà che ’l detto Pagholo, giovane gharzone, e, sechondo l’età d’allora, fanciullo, provedesse al tutto; e se fu fatichoso e di sollecitudine e di rischio, i’ penso choll’aiuto di Dio dirtene tanto innanzi che ttu arai chagione d’inmaginare il tutto. Questi suoi fratelli morirono di (p. 193) pistolenza nella mortalità fonda del sesantatré, che ffu grande, e andaronsene a piè di Dio inn ispazio di venti dì; e, chome ài inteso, i due erano avillupati nel trafficho del guado e nella tinta, dove egli aveano inviluppati circha di quindicimila fiorini. Il terzo, e primo a morire, avea donna, e viva rimase dopo lui e giovane. Era invillupato questo nell’usure, ché pocho fecie altro; e none si distendea questo suo viluppo pure in Firenze ma per tutto il chontado, e pure chon lavoratori e poveri il forte, e chon grandi / (c. 42v) uomini e potenti, e in Firenze e di fuori. Il detto Pagholo, giovane, soro, solo, sanza alchuno aiuto o chonsiglio se non di suoi amici, a tenpo di mortalità, isbighottito della morte de’ suoi e della paura di sé, trovatosi in gran viluppi di molti crediti a rischuotere e di migliaia di fiorini, sendone morti assai d<e’> creditori e de’ fattori che aveano nel chapo i fatti loro, avendo etiandio a cierchare d’essi non pure in Firenze o nel chontado, ma di fuori, ‘Arezo, al Borgho, a Siena, a Pisa e per altre istrane parti, a ritrarre merchatantia, a venderla, e a svilupare tutto, non fu sanza grande sollecitudine e faticha. | It was necessary for the said Pagholo, a young lad and still a child by the standards of the time, to take care of everything; and although it was laborious, worrying and risky, I think that with God's help I can tell you so much about it that you will understand the whole thing. His brothers died of the plague in the great mortality of 1363, and they went to God within twenty days. As you have learnt, two were involved in the woad trade and dyeing business, where they had invested about 15,000 florins. The third, who was the first to die, had a wife who was left a young widow after him. He was in the usury business and little else; his business extended not only in Florence but throughout the surrounding area, especially with labourers and the poor, but also with rich and powerful people, both in Florence and beyond. The aforementioned Pagholo, young and alone, without any help or advice except from his friends, in a time of mortality, terrified by the death of his loved ones and in fear for his own life, found himself in great entanglements with many debts, which is why he had to risk many loans and thousands of florins. Many of the debtors and administrators who ran their businesses had also died. He not only had to retrieve and sell goods in Florence or the surrounding area, but also outside, in Arezzo, the Borgo, Siena, Pisa and other foreign places, and unravel everything. This was not done without great care and effort. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, pp. 192-193. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1363-00-00-Pisa | 1363 JL | The inhabitants of Pistoia wanted the Paio to take place outside the gates of Pisa, which was complicated by the danger of an attack and the plague, but it was done anyway because people wanted to challenge their enemies | […] Ben furono di tanto animo i Pistolesi, che dissono, in modo fu inteso dal capitano di Pisani, che mai il detto palio non si correbbe se no ssi corresse sulle porte di Pisa, e così adivenne, come si troverà nella scrittura che per li tempi segue. Temettesi forte non si strignessono alla terra, che sanza dubbio a gran pericolo era, sì per lo sùbito asalto, al quale niuna provisione o riparo era fatto, sì per la pestilenzia dell'anguinaia, ch'assai cittadini tolti avea, molti ne tenea in sul letto, e quelli ch'avea tocchi in vita erano fieboli: la troppa voglia ch'ebbono d'impiccare li avisini, e fare le beffe muccerie, loro tolse il consiglio. […] | [...] The people of Pistoia were so determined that they said, as was understood by the captain of the Pisans, that the palio for the said prize would never take place unless it ran all the way to the gates of Pisa. And so it happened, as will be found in the writings that follow from those times. There was a great fear that they might close in on the town, which undoubtedly was a great danger because of the sudden possible attack, for which no precautions or defence measures had been taken, and also because of the plague known as ‘anguinaia’, which was ravaging many citizens, leaving many bedridden and weakening those who were affected but still alive. The strong desire to hang their enemies and make fun of them clouded their judgement [...] | Filippo Villani 1995, vol. 2, p. 665 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1363-06-00-Florence 001 | July 1363 JL | In Florence there was great mortality. For this reason, and because the Pisans were well supplied, the Florentines were attacked by the Pisans who caused great damage. | Rubrica 691a - Come li Pisani cavalcarono, e fecero gran danno d'arsioni e di prede. Negli anni del Signore 1363 li Pisani avendo a memoria la ingiuria ricevuta da'Fiorentini, e stimando ch'eglino si poteano vendicare largamente, sì perchè erano forniti di gente, e che la mortalità era grande in Firenze, si mossero del mese di luglio, e vennorsene a Pistoia lo dì S. Iacopo [25.07.]. Ed indi partiti se ne vennero a S. Donnino e a Campi, ed arsero, e fecero grande danno. E così feciono grandissimo danno di preda e di prigioni e d'arsione, e poi si partirono, e tornaronsi a Pisa con grande festa ed allegrezza; e li Fiorentino il contradio per lo danno ricevuto e per la grande mortalità, ch'era allora in Firenze e per tutto il suo contorno. | Rubrica 691a - How the Pisans rode and caused great damage to weapons and booty. In the year of our Lord 1363, the Pisans, remembering the insult they had received from the Florentines, and reckoning that they could take ample revenge because they were well supplied with men and because the mortality in Florence was great, set out in the month of July and came to Pistoia on the day of St James [25.07.]. And then they travelled on and came to S. Donnino and Campi, plundering and causing great damage. And so they did great damage in spoils and prisons and plundering, and then they departed and returned to Pisa with great feasting and rejoicing; and the Florentines were angry with them because of the damage they had suffered and because of the great mortality that was then in Florence and in the whole neighbourhood. | Marchionne di Coppo Stefani 1903, p. 261. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1363-07-00-Pisa | July 1363 JL | Pestis secunda in Pisa, which is explained through astrometeorology and description of the symptoms of the plague. | Innel ditto anno milletrecentosessantatré Pisa ebe due grandissimi affanni, cioè guerra e mortalità di gente, grandi e picciuli, maschi e femmine. La morìa fue grande, e 'ncomincciò (p. 187) la morìa del mese di luglio e durò sine a novembre, e moritte molti padri di famigla, tra i quali molti grandi mercanti cittadini e altri assai. E moriano di male di bolle e di soditelli e di anguinaie e di tinchoni e di faoni, e non ffu casa in Pisa né in del suo contado che nnon ritrovasse e quale trovò inel tutto che non vvi rimase persona. E duroè la ditta morìa mesi sei. E li fiorentini ardendo in quello tenpo lo contado, ma ellino non sentiano in quello anno di morìa, ma poi tocchò a lloro. Questa morìa fue sotto la pianeta di Saturno, la qual pianeta pena a ffare lo suo corso anni trenta, e ppoi che ella inchomincciò non restò mai, che ella non cerchasse lo mondo per ogni cità e castella e contado di tenpo in tenpo. E ciercoè Pisa in quindici, 15, anni due volte, senssa l'autro di queste due moriè. Fue la prima del milletrecientosessantatré, 1363, che àe anni quindici, 15, l'una dall'una morìa all'autra, e di questa segonda ne moritta in Pisa più della metà delle persone. | In the said year one thousand three hundred and sixty-three, Pisa suffered two very great afflictions, that is, war and mortality of people, great and small, male and female. The death rate was great, and it began (p. 187) in the month of July and lasted until November, and many fathers of families died, among whom were many great merchant citizens and many others. And they died of blisters and sodomy and anguinaie and tinchoni and faoni, and there was no house in Pisa nor in its countryside that was not found, and which found in all that there was no person left. And the company died for six months. And the Florentines burned the countryside at that time, but they did not hear in that year of his death, but then it was their turn. This death took place under the planet of Saturn, which took thirty years to make its course, and after its fall there never remained that it did not search the world for every city, castle and countryside from time to time. And ciercoè Pisa in fifteen, fifteen, years twice, without the other of these two deaths. Fue la prima del , 1363, che àe anni quindici, 15, l'altra morìa all'altra, e di questa segonda ne moritta in Pisa più della metà delle persone. Template:TN | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 187 | Translation by DeepL |
| 1364-00-00-Lucca | 1364 JL | The Pestis tertia affects Lucca and Pisa | Dio, che tutto sa, vedendo che la guerra, aspra e cattiva, tendeva a crescere invece di finire, decretò di mandare un'epidemia che servisse a frenare la furia di guerra. E così mandò l'epidemia in Lucca, in Pisa e in gran parte della Toscana; e cominciò in Pisa ed in Lucca, e molti morirono, sopratutto fanciulli dai quindici anni in giù, e l'epidemia duro quasi un anno.. | God, who knows everything, seeing that the war, harsh and wicked, was tending to grow instead of ending, decreed to send an epidemic to curb the fury of war. And so He sent the epidemic to Lucca, Pisa, and much of Tuscany; it began in Pisa and Lucca, and many died, especially children fifteen years old and younger, and the epidemic lasted almost a year.. | Giovanni Sercambi 2015, pp. 128. | Translation by Martin Bauch |
| 1371-09-08-Lucca | 8 September 1371 JL | Plague affects Lucca | L' 8 settembre del 1371, il giorno di Santa Maria, iniziò in Lucca l'epidemia con l'ingrossamento dell'inguine, bubboni, bolle e piaghe; e durò per quindici mesi, durante i quali molti furono morti, cittadini notabili e buoni mercanti, e molti fuggirono per evitare il contaggio. E vi fu chi morì e chi campò, anche donne e fanciulli, in quantità così grande che metà della popolazione di Lucca e del suo contado fu distrutta; ed il contagio si estese alle altre città, castelli e ville. | On September 8, 1371, the day of Holy Virgin, the epidemic began in Lucca with swelling of the groin, buboes, boils, and sores; it lasted for fifteen months, during which many notable citizens and good merchants died, and many fled to avoid the contagion. There were those who died and those who survived, including women and children, in such great numbers that half of the population of Lucca and its surrounding area was destroyed; and the contagion spread to other cities, castles, and villages. | Giovanni Sercambi 2015, p. 201 | Translation by Martin Bauch |
| 1373-07-00-Pisa | July 1373 JL | Outbreak of the plague and great mortality in Pisa, especially adolescents affected, price increase and shortage of grain | Negli anni domini di 1373 a dì ** di luglio, si chominciò in Pisa la mortalità et bastò due anni et due mesi. Et sappiate che morirono fanciulli di 12 anni in giuso più di octanta per ciento, et morirono huomeni et donne grandi quantità assai. Et dappoi si fu grande charo, valze più di 3 fiorini lo staio di grano et si fu grande charo d'ongni biada | In the year 1373 of July, mortality began in Pisa and it took two years and two months. And you know that more than eighty per hundred children from 12 years old died, and men and women died in great quantities. And then there was a great shortage, more than three florins a bushel of grain and there was a great shortage of every kind of grain | Template:Cronaca di Pisa 1963, p. 209 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1374-05-00-Pisa | May 1374 JL | Outbreak of the plague in Pisa with a high mortality, as a consequence several processions. | Del mese di maggio anno preditto incominciò la morìa nella cità di Pisa, morendone alcuno per dì d'anguinaia, tincone, di soditelli, di faoni e d'alti sozzi mali. E poi di giugno cominciava a crescere, e facevasi per la cità dimolte precessione. E poi a dì 30 d'agosto, per comandamento dell'arcivescovo, si fece precissione generale cinque mattine, tenendo li fondachi serrati e digiunando, portando molte reliquie di santi et il sangue di sam Piero. E la ditta morìa durò per la cità e contado di Pisa sine a (p. 258) settembre anni Domini milletrecentosettantaicinque e molti ne morinno, de' cinque li quattro. E del mese di settembre restò altutto. | In the month of May, in the previous year, death began in the city of Pisa, with some dying each day of eels, tincone, soditelli, faoni and other ills. And then in June it began to grow, and there were many precessions in the city. And then on the 30th of August, at the Archbishop's commandment, there was a general precession on five mornings, keeping the docks closed and fasting, carrying many relics of saints and the blood of Saint Piero. And this death lasted for the city and countryside of Pisa until (p. 258) September anni Domini one thousand three hundred and seventy-five and many died, of the five the four. And of the month of September remained all. | Template:Cronica di Pisa 2005, pp. 258–259. | Translation by DeepL |
| 1382-00-00-Naples | 1382 JL | The army of the Duke of Anjous was defeated near to Naples. There and in many other places, like Ferrara, Bologna and Pisa was a high mortality. | Più, e più volte fu detto, che della gente del Duca d'Angiò, assai ne sono stati sconfitti, morti, e presi. Dicesi ch'è presso a Napoli a otto miglia, o così, e che ivi è mortalità di gente, ed hae grande caro di vettovaglia. In detto anno cominciò la mortalità in più luoghi, in Ferrara, in Bologna, in Pisa, ed in più altri luoghi. | It has been reported several times that many of the Duke of Anjou's men were defeated, killed and captured. It is said that he is near Naples, about eight miles away, and that there is a high mortality rate there and great scarcity of food. In that year the mortality began in many places, in Ferrara, in Bologna, in Pisa and in many other places. | Naddo de Montecatini: Memorie istoriche 1784, p. 61. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1383-07-00-Pisa | July 1383 JL | Severe plague and high mortality in Pisa and as a consequence processions, description of the symptoms. | Del mese di luglo incominciò la mortalità in della cità di Pisa, e d'ogosto e di settenbre e d'ottobre ne moriano in della cità per dì moute persone, grandi e picciuli, maschi e femine, ed era molto charcata. Di che a dì V e a dì XIJ d'ottobre si fecie per la cità di Pisa giennerale preccissione, cioè tutta la chericìa ciaschuna capella portando per la cità l'areliquie sante. E anco a dì XV e a dì XV e a dì 19 la domenica, e ogni volta la mattina tornava la ditta procissione a Duomo, cioè la chieza Maggiore di Pisa, e pi si diciea la Messa solenne all'altare Maggiore, e teneasi la mattina li fondachi serrati. E moriano la giente di pistolense chie in due dì, che in tre di, chie in quato chie in cinque dì, cioè di anguinaia, chi di ditelle, chi di male bolle, chie di faoni, chie di sputar sangue. | Template:TN | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 322 | None |
| 1383-08-21-Florence | 21 August 1383 JL | Letter from Coluccio Salutati to Antonio di Ser Chello, in which he criticises the medical theories of the plague, such as that the air is the cause of the plague. He cites examples from Pisa and Viterbo. He also gives data on mortality. | Sed pestis, inquiunt, unicum remedium est de loco infecto ad salubriorem aerem se transferre, que dementia est ab aere non fugere venenoso? Leditur venenis, non alitur, humana natura; (p. 89) hoc medici consulunt, philosophi tenent et certior omni ratione experientia clare docet. Paucos enim ex fugientibus secundum numerum mori, multos vero ex remanentibus videmus extingui, ut cum ex fugientibus vix de centum unus expiret, de stantibus in patria pene quarta aut quinta pars, si recte computaveris, absumatur. Hec sunt fere que dicitis; hec in tanti erroris excusationem, imo iustificationem, si bene concipimus, allegatis. Sed de aere paucis expediam. Si venenosus est, cur non occidit omnes? Sed dices: aptior est unius quam alterius natura tales impressiones accipere. Fateor; venenum autem nullius homini complexioni dicitur convenire, ut saltem, licet non occidat, sensibilie tamen afferat nocumentum. Multos tamen hic videmus hoc tempore non solum non mori, sed nec quidem etiam leviter infirmari. An forsan aliquis hominum nactus est turdorum naturam, quibus napellus suavissimus cibus est, qui ceteros animantes extinguit? Sed esto, venenum sit; non est tamen, ut sensus admonent, adeo violentum quin de multis plurimos non relinquat. Hanc autem fugam, dices, medici consulunt. [...] (p. 90) hi demum, quibus quid et quantum credi debeat et de se patet et experientia quotidiana demonstrat, ne parum multa scire videantur, pestilentie, quam Dei iudicium constat esse, remedium fugam dicunt. Nam quid de philosophis asseram, quorium iudicium solet a physicis in his que medicinam respiciunt communiter reprobari, et qui, etsi pungentibus rationibus aliquid astruant, cogunt id quod affirmant credere potius quam ostendant? Vellem autem unus de medicorum aut philosophorum grege doceret cure in eadem vicinia, ex una domo tot educantur funera quot sint ibi viventes, ex contigua vero nec unius moriatur; cur in illa senes deficiant, in altera pueri; hec masculos, illa mulieres amittat; hec, si quid de complexionibus scire possumus, robustiores perdat, debilioribus reservatis; et denique, quod ante omnia interrogari debuit, quid aerem inficiat et corrumpabat? Et si venti, si paludes, si neglecat cadavera vel aliud quippiam, cur in eadem regione pestiferis his pariter obnoxia, non omnes urbes simul, sed nunc ista, nunc illa de vicinitatis ratione vexetur? Cur extra muros civitatis nostre, quod hoc tempore vidimus, usque in ianuas pestis illas sevierit et intra menia nullus penitus egrotaret? Cur Pisana civitatis inceperit intra menia laborare, cum extra portas ubquie salubriter viveretur? An muro separatur aer salutifer ab infecto? An forsan potest obiectu murorum mors (p. 91) imminens aut pestis veniens arceri? Sed vidi et ego, cum tempore felicis recordationis Urbani quinti curia romana Viterbii tenertur, pestem maximam solum inter curiales et forenses terribiliter debacchari; que quidem ad tria milia virorum absumpsit, cum interea nullus civis cuiuscunque foret etatis et sexus penitus egrotaret. | Template:TN | Template:Coluccio Salutati 1891-1905, vol. 2, pp. 88–91 | None |
| 1383-11-00-Pisa | November 1383 JL | Procession in Pisa because of the plague and concessions to Lucca, moreover a famine | A dì VIJ di novembre si fecie la preccissione per la cità di Pisa, al modo uzato, e ogni volta li signori Ansiani di (p. 323) Consiglo e consiglava del sì, di dare a li luchezi Librafatta per istare in pacie co lloro, e davalelal. E a questo modo diè a li luchezi Librafatta e Asciano e Avane e moute autre castella dallato di verso Lucha, e alli fiorentini diè Pontadera e Calcinaia e dimoute autre chastella dallato di là verso loro. Di che Pisa era rimasa con poghe chastella. E oltr'a questo tenea la cità in grande carestia da vivere. E per questa cagione fu morto dalli pisani colli suoi figluoli | Template:TN | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 324 | None |
| 1384-02-00-Pisa | February 1384 JL | Plague in Pisa and because of that a big procession. | Del mese di ferraio ritornò in della cità di Pisa la mortalità, e del mese di marso vegnente e moriano alcuno per dì di pistolensia, come ditto è in prima. A dì XXVIIIJ di marso Domini milletreciento ottantaquatro, essendo ritornata la mortalità, li signori Ansiani di Pisa mandonno lo bando per la cità di Pisa: che ll'autro dì vegnente, cioè lo lunedì mattina, ognuno maschio e femmine debiano andare a Duomo, a la chieza Maggiore per andara a la preccisione; e che ogni persona della ditta cità tegnia serrate li fondacchi e lle botteghe sine fatta la preccissione. E fési la ditta preccissione al modo uzato, e andónovi li Ansiani con tutto 'l popolo e maschi e femine, grandi e piccioli, e ppoi fatta la preccissione si disse lo solenne uficio della Messa a l'autare Maggiore in Duomo e lla predicha al modo uzato. | In the month of ferraio mortality returned to the city of Pisa, and in the month of marso vegnente and some died in the month of pistolensia, as said before. On the twenty-eighth day of March, one thousand three hundred and eighty-four, mortality having returned, the Lords Ansiani of Pisa sent out a proclamation to the city of Pisa: that on the next coming day, that is on Monday morning, every male and female should go to the Duomo, to the Chieza Maggiore to go to the preccession; and that every person in the city should keep their shops and their purses closed until the preccession was accomplished. And the preccission was carried out in the prescribed manner, and the Ansians went there with all the people, male and female, young and old, and after the preccission was done, the solemn office of the Mass was said at the Major Cathedral altar, and the sermon was preached in the prescribed manner | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 324. | Translation by DeepL |
| 1384-04-00-Pisa | April 1384 JL | Return of the plague in Pisa, because of that they ask for a specific relic and organized a solemn procession with other external relics | Tornata la morìa in della cità di Pisa del mese d'aprile e di maggio, di giugno e di luglo, di che ne morìa molti (p. 327) per dì. Fési la preccissione a dì VIIJ luglo sine cinque settimane al modo uzato. A dì IIIJ d'ogosto fue arecato in della cità di Pisa lo santissimo corpo do santo Guiglermo. Fue arecato in della cità di Pisa il quale, cioè le sue ossa, il quale era a Castiglone di Garfagnana di Pisa quine u elli fecie la penetensia per comandamento del papa, che lli signori Ansiani di Pisa mandonno per esse perchè in della cità di Pisa si era la morìa. Di che la domenica mattina funo arecate le ditte ereliquie di santo Guiglermo in della cità di Pisa per la porta di San Marcho in Chinsicha con grandissimo honore e reverentia, che li Ansiani di Pisa con mouti citadini della cità e con tutti li uficiali e con tutta la chericià, frati e preti e abati, e tutte le conpagnie delli Batuti, tutti li andonno incontra e preccissione. E ciaschuno con chandeli di ciera accesi in mano, chie di meza libra e chie di una libra. E tutte le conpagnie delli Battuti con mouti torchi acciesi, tal conpagnia delli Battuti avea quatro torchi acciesi e tal sei e tal otto e tale conpagnia n'avea (p. 328) dodici e tal n'avea vinti. E quelli della Conpagnia di Santo Guiglermo avea ciaschuno uno torchio di ciera accieso in mano di libre due per ciaschuno torchio, e ciaschuno delli antri Battuti aveno uno candelo di meza libra accieso in mano. E fue arecato il ditto corpo di santo Gugliermo in della cità di Pisa inn una chascia covertata di sopra di drappo a oro e di sopra uno richo palio di seta, aconpagnato innanti tutta la chericià di Pisa e colli ditti Battutti inanti al ditto corpo. E li Ansiani colli citadini di Pisa e col Podestà e 'l Capitano del Populo e tutti li uficiali dirieto al ditto corpo, e poi tutte le donne della cità e grandi e picciuli della ditta cità, tutti con grandissima reverentia li andavano dirieto. E lla maggior parte delle persone andonno dirieto al corpo con candeli di ciera acciesi in mano, e aconpagnónolo sine alla chieza Maggiore di Pisa. E posato che ffu alla ditta chieza e posto in sullo altare Maggiore di Pisa, sìe si disse una Messa solenne all'altare Maggiore cantando. E 'l ditto corpo fue post in sullo altare di Santo Ranieri in della ditta chieza, e ogn'omo andavano a baciare la ditta chascia ove erano lo ditto corpo con grande reverense, omini e donne e grandi e picciuli. E ppoi ditta la Messa lo ditto corpo fue portato al Palagio dellia Ansiani di Pisa con grandissima reverentia. E quine riposto con grande guardia avendo tuttavia le chiave dello cascione lo Priore delli Ansiani e un'autra n'avea lo abate della chieza di Santo Guiglermo da Chastiglone, il quale n'è guardiano del ditto corpo, e tuttavia il ditto abate stava in dello Palagio delli Ansiani ocn due suoi monaci di dì e di notte a spese del Comune di Pisa, e lli Ansiani fecie loro grande onore e donamenti. | Template:TN | Template:Cronica di Pisa 2005, pp. 326–328 | None |
| 1384-08-10-Pisa | 10 August 1384 JL | Many processions with relics in Pisa in August because of the plague and it leads to many miracles like healings. | He a dì x ditto mese d'agosto si fecie per la cità di Pisa una solenne preccessione al modo uzato, con tutta la chericìa di Pisa e tutte le conpagnie delli Batutti della cità e con tutte ereliquie della cità e con sangue di santo Piero, di sopra con uno palio di drappo di seta portato da quatro preti, le ditte reliquie e ssìe lo ditto palio e anco, al ditto modo, lo (p. 329) ditto corpo di santo Guiglermo e con muoti torchi acciesi intorno al ditto corpo a spese del Comune di Pisa, cioè XXIIIJ torchi di ciera. E poi tornati alla chieza Maggiore sìe si fecie solenne uficio della Messa allo altare Maggiore, e tutte le botteghe delli mercatanti e artefici teneano serrate sino a l'ufficio, e tutto lo populo, omini e donne, grandi e picciuli vi funno alla preccissione e alla Messa. L'autra mattina vegnente si fecie la preccissione intorno a Duomo alla chieza Maggiore al modo uzato. E poi ditto l'uficio della Messa si mostròno le ditte ereliquie in sul pervio Maggiore del Duomo, cioè l'ossa di santo Guiglermo: inprima mostròe lo capo e poi la spalla e poi lo braccio, e così tutte l'ossa del suo corpo santissimo si mostrò a uno a uno. E ppoi le misseno in della ditta chascia e poi lo puoseno in ssullo altare della Incoronata in ditta chieza. E fuvi menata una dona, la quale era forte tormentata da mali ispiriti ch'ella avea adosso, e lo abate di santo Guiglermo li puose la cascia col ditto corpo di santo Guiglermo adosso, e subitamente fue diliberata. E in quel dì ne diliberò molte persone. E a dì XIJ e a dì XIIJ ditto mese d'ogosto si fecie la preccissione intorno a Duomo al modo uzato con tutte ereliquie, e com'è ditto di sopra. (p. 330)
A dì XVJ ditto mese d'ogosto la mattina inanti dì a tre ore inssine a meza tersa e poi inanti nona sine a ditto lo Vespro, si mostronno le ditte ereliquie di santo Guiglermo in della chieza dello Palagio delli Ansiani di Pisa, e ogn'omo, maschi e femmine lo potea baciare. E così a dì 17 e a dì XVIIJ si mostróno in del ditto Palagio, cioè in della chiostra giuso che vvi si fecie uno altare, e quine si mostravano le ditte ereliquie. E ognuno, maschi e femmine, grandi e picciuli, li andavano a baciare, chie li donava denari, chie chandeli di ciera, e ciaschuno li avea grande devosione, avendo ciaschuno fede grande sì per li meriti e gratie del nostro Signore Iddio e del beato santo Guiglermo di ciessare questa pistolentia della morìa. Amen. Sappiate che queste ereliquie di santo Guiglermo fecie in Pisa dimouti mirachuli di guarire altri di molte infermità e liberare dimouti indimoniati, cioè lo primo idì ch'entrò in Pisa e sinché stette in della cità fecie molti e grandissimi mirachuli. A dì XVIIJ d'ogosto si fecie la proccissione per la cità di Pisa al modo uzato, con tutte le ereliquie di Pisa e col ditto corpo di santo Guiglermo. | On the tenth day of the said month of August, a solemn celebration was held in the city of Pisa, in the manner described above, with the entire Church of Pisa and all the congregations of the Batutti of the city, and with all the relics of the city and the blood of Saint Piero, with a silk banner, carried by four priests, the said relics and the said banner, and also, in the said manner, the body of Saint Guiglermo, and with the said body of the saint. 329) ditto corpo di santo Guiglermo e con muoti torchi acciesi intorno al ditto corpo a spese del Comune di Pisa, cioè XXIIIJ torchi di ciera. And then returned to the Chieza Maggiore and the solemn office of the Mass was held at the main altar, and all the shops of the merchants and artisans were closed until the office, and all the people, men and women, young and old, took part in the preaching and the Mass. On the previous morning, the preccession was held around the Duomo at the Chieza Maggiore in the usual manner. Then, after the Mass was said, the bones of Saint Guiglermo were displayed in the Cathedral's main periphery, that is, the bones of Saint Guiglermo: first the head was displayed, then the shoulder and then the arm, and thus all the bones of his most holy body were displayed one by one. And then they placed them in the altar of the Incoronata in the church. And a woman was brought there, who was greatly tormented by the inspired evils that she had on her, and the abbot of Saint Guiglermo placed the casket with the said body of Saint Guiglermo on it, and she was immediately freed. And in that day he freed many people from it. And on dì XIJ and dì XIIJ of the said month of August, the pre-commission was carried out around the Duomo in the manner described above, with all the hereliquies, and as is said above. (p. 330) On the fifteenth day of the month of August, in the morning, at three hours past midday and then in the ninth hour after Vespers, the said relics of Saint Guiglermo were displayed in the church of the Palagio delli Ansiani in Pisa, and every man, male and female, could kiss them. And so on dì 17 and dì XVIIJ they were shown in the aforesaid palace, that is, in the cloister down there an altar was made, and there the said relics were shown. And each one, male and female, young and old, went to kiss them, some gave them money, some gave them wax, and each one had great devotion to them, each one having great faith in the merits and graces of our Lord God and the blessed saint Guiglermo to cease this pistolentia of death. Amen. Know that these hereliquies of Saint Guiglermo worked many miracles in Pisa, curing others of many infirmities and freeing those who had fallen ill, that is, the first day he entered Pisa and as long as he remained in the city, he worked many and very great miracles. On the 17th of August, the procession was made through the city of Pisa in the manner described above, with all the relics of Pisa and the said body of Saint Guiglermo. | Template:Cronica di Pisa 2005, pp. 328–330. | Translation by DeepL |
| 1384-08-26-Pisa | 26 August 1384 JL | The return of the relics of Saint Guiglemo from Pisa to Castiglione di Garfagnana, the announcement of papal indulgences in Pisa, and the plague considerably diminished until November . | A dì XXVJ ditto mese d'ogosto si partì di Pisa lo ditto abate di Santo Guiglermo colli suoi monaci collo ditto corpo di santo Guiglermo, e portònolo al monasterio di Santo Guiglermo ch'è di sopra a Castiglone della Peschaia del Comuno di Pisa. E andonne bene aconpagnato con ccierti e (p. 331) di citadini con mouti homini armati a chavallo, soldati dal Comune di Pisa. E lli Ansiani di Pisa li fecieno demouti doni a l ditti monaci. Di una lettera di córpa e di pena mandata in Pisa dal papa: A dí IIIJ di settenbre si fecie preccissione intorno a Duomo al modo uzato, poi si disse in della ditta chieza l'uficio della Messa allo altare Maggiore. E poi che ffue levato lo Corpo di Cristo, si montò in perbio lo notaio dell'arccivescho di Pisa e lesse la lettera che avea mandata il papa Urbano di Roma: che qualunqua persona maschio e femina della cità di Pisa e del contado e ssuo distretto morisse, essendo ben con<fe>sso e pentuto, sia asoluto di colpa e di pena in questo modo, ch'elli debii mandare per uno conffessoro, quali piace, e debiasi conffessare di buon cuore e ss'elli avesse nulla cosa non fusse licita lo debian sodisfare e lassare che ssia sodisfatto. E questa lettera vale dal dì ditto sine a dì primo di dicenbre. E lla ditta morìa era mouto chalata, ch'ella restò del mese di novenbre prossimo | On the twenty-fifth day of the month of August, the said abbot of Saint Guiglermo left Pisa with his monks with the said body of Saint Guiglermo, and took it to the monastery of Saint Guiglermo, which is above Castiglone della Peschaia in the Commune of Pisa. And he went well aconpagnato con ccierti e (p. 331) di citadini con mouti homini armati a chavallo, soldati dal Comune di Pisa. E lli Ansiani di Pisa fecieno demouti doni a l ditti monaci. A letter of condemnation and punishment sent to Pisa by the Pope: IIII of september a preccission was made around the cathedral in the manner prescribed, then the office of the Mass was said at the main altar. And after the Body of Christ had been lifted, the notary of the archbishop of Pisa mounted in the perbio and read the letter that Pope Urban of Rome had sent: that any male or female person in the city of Pisa, the countryside and its district who dies, if he or she is well acquitted and punished, is to be absolved of guilt and punishment in this way, that he or she is to send for a councillor, as he or she pleases, and is to be willingly acquiesced, and if he or she has anything that is not permitted, he or she is to be satisfied and allowed to be satisfied. And this letter is valid from the said day until the first day of December. And his death was so much calmed, that it remained from the month of November next | Template:Cronica di Pisa 2005, pp. 330–331. | Translation by DeepL |
| 1400-04-00-Florence | April 1400 JL | A terrible plague came to Florence and many people died; in June there were more than 200 corpses a day. The citizens fled to the countryside and Bologna and Arezzo after the feast of Johan Baptist (24 June), but many people died there too. In other cities such as Rome, Naples, Pisa or Lucca, the mortality rate was just as high. In Florence, they had to reorganise because so many people had left. | Capitolo IV. — Come grande mortalità fu in Firenze e altrove questo anno. In questo anno fu in Firenze grande mortalità e cominciò del mese d'aprile, come che prima s'era veduti segnali pestilenziosi assai; però che quelli che morivano, tutti aveano aposteme velenose e pestilenziose, e grande paura n'aveano i cittadini. Poi seguitò di maggiore malizia, però che ne moriano per di cento, tutti d'aposteme; e poi di giugno seguitò maggiore però che erano per di nella città dugento corpi e' più; e poi di luglio molto maggiore, e durò insino a settembre troppo grande nella città; e ancora nel contado di Firenze fu maggiore che nella città, però che in molti popoli morirono la metà delle persone che v'erano e in alquanti molti più che la metà; e molti cittadini ch'erano fuggiti in contado morirono; e fu questo grande numero; e molte castella rimasono mezzo vòte e molte famiglie disfece. E come fu fatta la festa di santo Giovanni, grande numero di buoni cittadini si fuggirono fuori della città e andaronne colle loro famiglie nel contado di Firenze in più ville e castella; e ancora n'andarono assai a Bologna, e molti ve ne moriro nondimeno; e chi andò ad Arezzo e anche assai ve ne morí; e cosí dove n'andarono ne morí in ogni luogo che fu in tutte le terre di Toscana. Era ancora la detta mortalità nel detto tempo grandissima a Roma, che fu tal di che volle settecento o ottocento corpi morti; ma la maggior parte romei ; e ancora fu la detta mortalità in molte terre d'Italia in questo tempo, dove grande e dove minore, però che allora n'era dove a Pisa, a Lucca, a Perugia e a Napoli e in tutto il paese; e ancora era in Lombardia dove grande e dove grandissima in molte città la detta mortalità. Li Fiorentini, veggendo la città vòta di buoni e ricchi cittadini, diliberarono di soldare insino in secento provigianati a guardia de la città e infino in settecento e cinquanta lance di soldati tra per di fuori e per dentro, e cosí feciono ; e aveano allora al soldo mille trecento soldati di fanti. E cosi perché li cittadini s'erano partiti, fu ordinata la città e 'l contado e distretto loro. | Chapter IV - On the great mortality in Florence and elsewhere this year. This year there (1400)was a great mortality in Florence, which began in the month of April, although numerous plague-like signs were already visible beforehand. For the deceased all had poisonous and pestilential boils, and the citizens were greatly afraid of them. Then a greater malice followed, for a hundred people died every day, all from boils. And then in June it increased so that there were two hundred or more corpses a day in the city. And then in July it was even worse and continued on a very large scale in the city until September. It was also worse in the countryside around Florence than in the city, because in many villages half the population died and in some even more than half; many citizens who had fled to the countryside also died. It was a large number, and many places were left half empty, and many families were destroyed. After the feast of St John had been celebrated, many good citizens fled the city and went with their families to various villages and castles on the countryside surrounding Florence. Many also went to Bologna, and many died there anyway; some went to Arezzo, and many died there too. Wherever they went, people died everywhere in all areas of Tuscany. At that time, mortality was also very high in Rome, and there were days when there were seven hundred or eight hundred deaths, but most of them were Romans. Mortality was also high in many other Italian cities at this time, sometimes more, sometimes less, for example in Pisa, Lucca, Perugia and Naples, as well as throughout the country. In Lombardy, too, mortality was high to very high in many cities. The Florentines, seeing that the city was emptied of good and rich citizens, decided to pay up to six hundred guards for the defence of the city and up to seven hundred and fifty lances of soldiers both inside and outside, and so they did.They had a thousand and three hundred foot soldiers in their pay at the time. So the city and its environs and district were organised because the citizens had left. | Anonymus: Cronica volgare 1915, p. 250. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1406-00-00-Pisa | December 1406 JL | Mortality in Pisa and Lucca. | Partì di qui a dì *** di dicienbre 1406. Rifiutorono assai di quelli ufici per rispetto della mortalità, la quale chominciava già in Pisa e in Lucha inn alchuni: meno di sei si dicieva esere periti. Di ciò ldio presti vita e santà a chi v’è ito e a nnoi che rimagniamo | He left from here on dì *** of december 1406. They refused many of those offices out of respect for the mortality, which had already begun in Pisa and Lucca in some: less than six were said to have perished. Of this God lend life and health to those who have gone and to us who remain there. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, p. 279 | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1409-10-00-Pisa | October 1409 JL | Pope Alexander V retreats from Pisa around the end of October because of the raging plague there. | Alexander [Alexander quintus Papa ...] circa finem autem mensis Octobris, propter pestem epidimiae ex Pisis {Italia] recedens [...] in Pistorium [...] se contulit. | Pope Alexander V retreats from Pisa around the end of October because of the raging plague there and is consecrated in Pistoia. | Iohanis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae, ed. Garbacik et al., vol. 10, 2, Warszawa 1982, p. 55 | Translation by Christian Oertel |
| 1411-04-25-Florence | 25 April 1411 JL | Buonaccorso Pitti fled from the raging plague in Florence to Pisa in April. But also there some members of his family died, so he decided to go outside of Pisa. He spent in 7 months 1,3 thousand florins. | Presi commiato da lui e tornamene a Firenze e qui stetti insino a dì 25 d'aprile nel 1411. E poi, per cagione che la mortalità ci cominciava, me n'andai con tutta la mia famiglia a Pisa, e menai con meco Nerozzo e Doffo di Luigi e Giovanozo di Francesco miei fratelli. Menai due famigli e una fante e una balia per uno fanciullo che avea 15 mesi. [94] Tolsi in Pisa una casa con assai masserizie a pigione da Bindo e Iacopo e Filippo degl'Astai per pregio di fiorini 48 d'oro. E stato insino alla fine di giugno, uno de' miei famigli si morì di male di pistolenzia; e di poi 15 dì una mia figiuola d'età di 12 anni si morì anche di male di pistolenzia. Il perché mi parti' di quella casa, e andane a abitare fuori di Pisa al luogo di Tomeo Grassolini al quale diedi fiorini 20 di pigione, e ivi stetti per insino a dì 24 di novembre; e tornammocene a Firenze. Trovami avere spesi in 7 mesi fiorini 1.300. Il luogo dove stemmo si chiama Ghezano. | I therefore took leave of him and returned to Florence where I stayed until 25 April 1411, when I took my family to Pisa to escape the plague which had broken out in Florence. I took with me Nerozzo and Doffo di Luigi and Giovanozzo di Francesco, my first cousins, as well as two servants, a serving boy and a wet nurse for a fifteen-month old baby. (p. 88) In Pisa I rented a furnished house from Bindo and Jacopo and Filippo degl' Astai for 48 gold florins. Towards the end of June, one of the servants died of the pestilence, and a fortnight later my twelve-year-old daughter also died. After that, I decided to leave that house and went to stay outside Pisa in a place belonging to Tommaso Grassolini, who rented it to me for twenty florins until 24 November when we came back to Florence. I reckoned that I had spent 1,300 florins in seven months. The place where we stayed is called Ghezano. | Buonaccorso Pitti: Ricordi 1986, p. 61. | None |
| 1411-05-00-Florence | May 1411 JL | Low mortality in Florence, but many citizens flee anyway. | Morìa del 1411. In detto tempo fu in Firenze morìa non molto grande, e molti cittadini fuggirono il forte a Pisa e a Pistoia. | Mortality in 1411. In the aforementioned time was in Florence a low mortality, anyway many citizens fled to Pisa or Pistoia | Filippo di Cino Rinuccini: Ricordi storici 1840, p. L. | Translation by Moritz Uebelhack |
