Avignon
In Avignon, a total of 37 epidemic events are known so far. It is a French commune of the department of Vaucluse (chef-lieu) in France. The coordinates are 43° 56' 55.00" N, 4° 48' 30.00" E.
Map of Avignon
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1323-11-01-Avignon | 1 November 1323 JL | Gerward, Bishop of the city of Włocławek in Central Poland, dies in Avignon from a ravaging plague | Quum 1323 redire statuisset, Avinione ex peste moritur ibique sepelitur. | And as he was ordered to return in 1323, he died in Avignon from a pestilence and was buried there. | Catalogus episcoporum wladislaviensium 1884, p. 27 | Translation by Martin Bauch |
| 1334-Summer-00-Languedoc-Aquitaine | 15 May 1334 JL | Great mortality in the south of France, in Languedoc and Aquitaine | En cest an vraiement, fut grant planté de blefz et de vins, et très grande mortalité de gens tant en Languedoc, en Thoulouse, en Caours, en Avignon, en Gascoigne, et comme en France et ailleurs. Et commencha ceste mortalité environ la Penthecouste, et dura environ la saint Andrieu ensuivant. | This year has been very fruitful in cereals and wines. But a great mortality occured in Languedoc, near Toulouse, Cahors, Avignon and in Gascogne; likewise in France and elsewhere. This mortality began around Pentecost sunday (15 May) and lasted until André Day (30 November). | Hellot 1884, p. 161 | Translation by Thomas Labbé |
| 1346-00-00-Europe | 1346 JL | This passage describes the spread of the plague beginning in Jerusalem and than moving forward across Europe. The jews were blamed for causing the plague by poisoning the people. | 653. Des sulven jares unstund de grote plaghe der mynsheit des (p. 505) ghaen dodes, erst in den Jhersualemeschen landen over mer unde in der heidenscap, de by veftich, sestich, hundert, dusent unde ane tal nedervellen unde waren dot. dat stund nicht sere to claghen, wente se Godes viande sint; mer de sulve grote plaghe quam seder in cristene land. erst wart se vornomen in Pulle, dar na in Ungharen, dar na in Cecilien, in Avignon, dar neghest to Marsilien, dar na in Brancriken, dar na Engheland, dar vele lude storven; dar na in Blanderen, van Blanderen in Norweghen, dar na in Sweden, van Sweden in Denemarken, in Nortjutlande unde uppe Selande, dar na in Prutzen. to Koninghesberch, to Melbinghen was grot sterven. des tech men den ghedosten joden, de sik vor cristene lude helden unde beden dor Got ghuder lude almusen, dat de mit vorghifnisse, de se den luden gheven, dat volk to deme dode brochten. Dat wart van en gheseen unde worden anghetastet unde worden ghebrand; do bekanden se in erme dode, dat it war were, dat se it hadden ghedan, unde dat ir vele were, de in der selven sake in der cristenheit ghinghen, unde segheden, dat de riken joden in den groten steden dat bedacht hedden der cristenheit to vorderfnisse, wente se sint der martere unses heren ghevanghen lude hebben wesen, unde wolden nu koninghe unde heren worden sin over al den cristendom. | 653. In the same year (1346), the great plague of humanity, the walking death, began, first in the lands of Jerusalem, across the sea and among the pagans, where fifty, sixty, a hundred, a thousand, and countless people fell and died. This was not much mourned, as they were considered enemies of God. However, this same great plague later came into Christian lands. First, it was observed in Apulia, then in Hungary, then in Sicily, in Avignon, then near Marseille, then in (...?), and then in England, where many people died; next, in Flanders, from Flanders to Norway, then to Sweden, from Sweden to Denmark, in North Jutland and on Zealand, then to Prussia. In Königsberg and Melbingen, there was great mortality. The Jewish converts, who presented themselves as Christian and begged for alms in the name of God, were blamed for bringing the death to the people with giving them poison. They were discovered and persecuted, and many were burned. Under torture, they confessed that it was true—that they had done it, and that many of them across Christendom were involved in this crime. They claimed that the wealthy Jews in large cities had devised this plot to destroy Christianity, as they had long been captives since the martyrdom of our Lord and now wanted to become kings and rulers over all Christendom. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 504-505. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1346-00-00-Europe 001 | 1346 JL | The passage speaks about the origins of the plague, how it arrived to europe with the galleys, how it killed thousands of people and wiped out complete cities. It describes the wonders which happened simultaneosly and notes that the king of Bellemare oscillates between the religions. | Dese ding de scheghen ok in deme 46. jare over mer, dar de peper unde inghever west. to Dathagio an der stat vlot en water; dat wart vormeghet met utermaten vele wormen unde slanghen; de vreten alle de vrucht up, de in deme lande was. en grot deel, we dat water anrurbe, de vil neder unde was dot. vortmer to Imperio, meddes tusschen Kathagium unde Persiam, reghendet vur also snevlocken; dat vur vorbrande stede, borghe unde land, berghe unde dale, manne unde vrowen, unde stene, ast se drughe holt hedden ghewesen. dat vur ghas groten rok van sik; we den rok sach, de ne levede nicht enen halven dach; we ok den mynschen sach, de den rok gheseen hadde, de ne levede nicht langhe. hir van schaghet, dat van twelf galeyden, de in deme lande weren, de den rok gheseen hedden, twe galeyden quemen in Sreken to Ianueum, unde beghunden altohant to stervende, beide de in den galeyden weren unde de lude uter stat, also dat sy kume de galeyden mit kummer brachten van der stat in dat grote mer, unde dreven do to Constantinopolim unde to Peram. do de lude van Constantinopol unde van Pera ghespreken mit den galeyden, do ghinghen se to hus unde storven, unde we de sulven lude sach, de starf ok an der stunde, unde storven binnen den twen steden in korter stunde wol sesteyn dusent volkes. Dar na seghelden de galeyden van Sreken, unde wor se hen kerden, in allen steden leten se jo de suke des stervendes. to left quemen se to Cecilien unde Messinam; dar brechten se ok dat stervend, also dat dar ummelang storven wol der dusent lude, unde en stat binnen Cecilien, de ghenomet was Cratappaim, starf al wuste. dar na quemen de galeyden van Cecilien to Sardineam, unde brechten dat stervend an den galeyden des heren Archassari, de in de hervart scholden, unde storven also degher uth, dat de teynde mynsche nicht levende bles, also dat dar storven der unde vertich dusent volkes, de men in dat mer warp. Dar (p. 508) na quam ene van den twen galeyden to Marsilien, unde brochte dat stervend dar, also dat de stat wuste starf. vortmer des donnerdaghes vor winachten wart to Avinion, des morghens er de sunne upghing, gheseen en vur van deme ostene in dat westene, unde hing boven de stat to Avinion an der lucht. vortmer an deme weghe, als men ghet van Kathelonia to Arrogonia, vellen der grote stene van deme hemmele, jewelik also grot als en tover. des nehmen de lude ute deme lande enen van den stenen unde brachtene deme koninghe des landes up eneme mule to groteme wundere. Vortmer de koning val Bellemare, Albessessu ghenant, en here over ghantz Barbarien, let enen wech maken dor de wustenye, also men reysen mochte to Ianuam. do he ret mit groteme volke unde wolde den wech beseen, do quam en bode eme na unde seghede: 'here, sint dat du uthtoghest, sint ghestorven binnen twen daghen achtentich diner husvrowen; unde alle de in der stat sin, de sterven'. do de koning dat horde, he vruchte sic sere unde sprak: 'dat is Godes wrake; de will, dat wy to cristenen loven komen'. unde sende na sinen hoghesten unde na sinem raatgheveren, unde seghede en, dat he cristen werden wolde. under des quam en schip unde seghede, dat de cristenen ok storven. do dat de koning horde, do wolde he nicht cristen werden. | Similar things also occurred in the year 1346 overseas, where pepper and ginger are grown. Near Cathay, water flooded the land; it was filled with countless worms and snakes, which devoured all the crops. Many people who touched the water fell down dead. Furthermore, in a place called Imperium, between Cathay and Persia, fire rained down like snowflakes; this fire burned cities, castles, lands, mountains, valleys, men, women, and even stones as if they were dry wood. The fire produced a great smoke; anyone who saw the smoke did not live even half a day, and anyone who saw those people who had seen the smoke did not live long either. It is said that of twelve galleys in the area that encountered the smoke, only two arrived in Genoa, where both the crew on the ships and the people in the city immediately began to die, so much so that they barely managed to drag the ships out to the open sea. The ships drifted towards Constantinople and Pera. When the people of Constantinople and Pera spoke with those on the galleys, they went home and died, and anyone who saw them also died, with sixteen thousand people dying in the two cities within a short time. Later, the galleys left and spread the plague in every city they visited. Eventually, they arrived in Sicily and Messina, bringing death, so that about a thousand people soon died in the area. An entire town in Sicily, called Catania, was wiped out. The galleys then reached Sardinia, where they brought the plague to the fleet of Lord Archassari, and they all died so that barely one in ten survived, with around forty thousand people dead and thrown into the sea. One of the galleys then arrived in Marseille and spread death there, causing the entire town to perish. Moreover, on the Thursday before Christmas in Avignon, before the sun rose, a fire was seen in the sky from east to west, hovering over the city. Furthermore, along the road from Catalonia to Aragon, large stones fell from the sky, each as big as a tower. The people took one of these stones from the land and brought it to the king as a great wonder. In addition, the King of Bellemare, also known as Albessessu, a lord over all Barbaria, ordered a road to be built through the wilderness so that people could travel to Genoa. As he traveled with a large following to inspect the road, a messenger came to him and said: ‘My lord, since you set out, within two days, eighty of your noble ladies have died, and everyone in the city is also dying.’ When the king heard this, he was greatly afraid and said, ‘This is God's wrath; He wants us to praise the Christian faith.’ He summoned his highest advisors and declared that he wanted to become a Christian. However, soon a ship arrived, reporting that Christians were also dying. When the king heard this, he no longer wanted to become a Christian. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 506-508. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1347-02-00-Avignon | February 1347 JL | Famine and afterwards mortality in Avignon (fasting period until Whitsun). | Anno Domini MCCCXLVII in quadragesima et inter pascha et pentecosten circa Avionem propter gwerrarum rabiosam inundacionem circumquaque exortam fames exicialis et prevalida facta est, propter quam innumerabiles populi morte repentina extincti dicebantur. In tantum eciam mortalitas famem horrendam subsecuta seviebat, quod in plateis, vicis et in sterquiliniis prostrati miserabiliter iacuerunt. | In the year of our Lord 1347, during Lent and between Easter and Pentecost, near Avignon, due to the violent outbreak of war, a devastating famine arose everywhere, causing countless people to be struck down by sudden death. Such a terrible mortality ensued from the famine that people were said to be dying innumerable deaths. To such an extent did the deadly famine rage, that people miserably lay prostrate in the streets, alleys, and dung heaps. | Johannes von Winterthur, p. 270. | Translation by DeepL |
| 1347-12-25-Avignon | 25 December 1347 JL | Great mortality in the south of France, especially in Avignon. | Quo eciam tempore maxima mortalitas viguit in Grecia in Thurchia ac Lompardia Tussia ac in provincia Waschonia et in Francia, quod ville et civitates alique dicebantur incolis destitute. Nam in civitate Avenionensi a festo nativitatis domini [25.12.1347] usque ad festum omnium sanctorum [01.11.1348] cclxxx milia hominum decesserunt, inter quos sex cardinales duces fuerunt transeuntium de hoc mundo ad patrem. | During this time, there was also enormous mortality in Greece, Turkey, Lombardy, Tuscany and the province of Vashonia [Gascony] as well as in France, so that houses and cities were named that were without inhabitants. For in the city of Avignon, 280,000 people died from the Feast of the Nativity of the Lord [25 December 1347] to the Feast of All Saints [1 November 1348], including six cardinals who passed from this world to the Father. | Henricus de Diessenhofen 1868, p. 65. | None |
| 1348-00-00-Apulia 001 | 1348 JL | King of Hungary left Apulia because of the plague and Joanna, wife of Duke Louis of Taranto returned to Naples and resubdued the country. | 112.) Qualiter rex Ungarie recessit ab Apulia propter pestilenciam. Reverso autem propter pestilenciam Ungaro Iohanna relicta Andree fratris sui uxor de auxilio pape Neapolim revertitur, et eiectis Ungari fidelibus terra sibi iterum subiugatur, Wernhero de Urselingen Swevo, qui primo Ungaro adhesit et ab eo propter quandam suspicionem sibi falso impictam, ut dixit, licenciatus fuit, eidem Iohanne propter pecuniam assistente. Tribunus enim Urbis, fautor Ungari, disparens eo tempore non erat potens in Urbe. Vendidit autem ipsa Iohanna, quantum in ea fuit pape civitatem Avinionensem pro multa pecunie quantitate. | 113.) How the King of Hungary left Apulia because of the plague. After the Hungarian had gone home on account of the prevailing plague, Joanna, the widow of his brother Andrew and wife of Duke Louis of Taranto, returned to Naples with the help of the pope, expelled the followers of the Hungarian, and resubdued the country, being assisted for money by Werner of Urslingen, a Swabian, who had formerly served the Hungarian (p. 171), but had been dismissed by him on account of what he said was an unjust suspicion. The tribune of Rome, the supporter of the Hungarian, had disappeared around this time and no longer had any power in Rome. Queen Joan, however, sold the city of Avignon to the pope for a large sum of money. | Matthias de Nuwenburg Chronica 1924-40, p. 262 | None |
| 1348-00-00-Avignon | 1348 JL | Origins of the Black Death beyond the sea, its way via Naples to Montpellier and Marseille, and its impact in Avignon. | Postea, videlicet anno Domini MCCCXLIX., [p. 422] presertim in partibus ultramarinis et aliis vicinis, qualis a tempore diluvii non est facta, aliquibus terris hominibus penitus vacuatis multisque trieribus in mari cum mercimoniis, habitatoribus extinctis, sine rectore repertis. Marsilie episcopus cum toto capitulo et quasi omnes Predicatores et Minores cum dupla parte inhabitancium perierunt. Quid in Monte Pessulano, in Neapoli et aliis regnis et civitatibus actum sit, quis narraret? Multitudinem moriencium Avinione in curia, contagionem, morbi, ex qua sine sacramentis perierant homines et nec parentes filiorum nec e contra nec socii sociorum nec famuli dominorum curam habuerant, quot domus cum omni suppellectile vacue fuerunt, quas nullus ingredi audebat, horror est scribere vel narrare! Nulla fuit ibi causarum agitacio. Papa inclusus camere habenti ignes magnos continue nulli dabat accessum. Terrasque hec pestis transibat, nec poterant philosophantes, quamvis multa dicerent, certam de hiis dicere racionem, nisi quod Dei esset voluntas. Hocque nunc hic, tunc ibi per integrum annum immo pluries continuabantur. | Later, namely in the year of our Lord 1349, especially in overseas regions and other neighboring places, such devastation occurred as had not been seen since the time of the flood, with entire lands emptied of people and many ships left in the sea with their cargoes, their inhabitants extinct, and no leader found. The Bishop of Marseille, with his entire chapter, and almost all the Dominicans and Franciscans, along with half of the inhabitants, perished. Who could recount what happened in Montpellier, in Naples, and other kingdoms and cities? The multitude dying in Avignon, the contagion, the disease from which people died without sacraments, neither parents for their children nor vice versa, nor companions for each other, nor servants for their masters, had care, how many houses were left vacant with all their furnishings, which no one dared to enter— it is horrifying to write or tell! There was no debate of causes there. The Pope, confined to his chamber with large fires continually burning, granted access to no one. And this plague spread across lands, and philosophers, though they spoke much, could not give a certain explanation of these things, except that it was the will of God. And thus, now here, then there, throughout the entire year, indeed repeatedly, it continued.. | Matthias de Nuwenburg Chronica 1924-40, pp. 421-422. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1348-00-00-Avignon 004 | 1348 JL | The Pope Clement VI. made a great indulgence for all the repentant christians in times of the Black Death. | Della 'ndulgenzia diede il papa per la detta pistolenza. In questi tempi della mortale pestilenzia papa Clemento sesto fece grande indulgenza generale della pena di tutti i peccati a coloro che pentuti e confessi la domandavano al loro confessoro, e morivano: e in quella certa mortalità catuno Cristiano credendosi morire si disponea bene, e con molta contrizione e pazienzia rendevano l’anima a Dio. | Of the indulgence given by the pope for the said pestilence. In these times of the deadly plague, Pope Clement the Sixth made a great general indulgence of the punishment of all sins to those who repented and confessed and asked their confessor, and died: and in that certain mortality, each Christian believing himself to be dying, disposed himself well, and with much contrition and patience rendered his soul to God. | Matteo Villani 1995, Vol. 1, p. 15. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Avignon01 | 1348 JL | Arivval of the Black Death in many cities and regions of Southern France and Italy and consequences like changing burial habits, collapsing social bonds and abandoned settlements. | Eodem anno (1348) in Avinione, Marsilia, Monte Pessulano, urbibus Provincie, immo per totam Provinciam, Vasconiam, Franciam per omnemque mediterranei maris oram usque in Ytaliam et per urbes Ytalie quam plurimas, puta Bononiam, Ravennam, Venetias, Januam, Pisas, Lucam, Romam, Neapolim, Messanam et urbes ceteras epydimia tam ingens, atrox et seva violenter incanduit, quod in nullo dispar sexu, in etate nulla dissimilis, masculos et feminas, senes et juvenes, plebem et nobiles, pauperes, divites et potentes, precipue tamen plebem et laycos generali fedaque tabe delevit. Interimque lues oborta populum conripuit et depopulata est, ut in plerisque locis ministri sepeliendorum funerum primum multitudine cadaverum gravarentur, post difficulter invenirentur, post non sufficerent, et tandem penitus non essent. Jam etiam magne domus et parve per totas urbes, immo et urbes quam plures vivis hominibus vacue remanserunt et mortuis plene. In urbibus et domibus et campis et locis aliis opes et possessiones copiosissime, sed nulli penitus possessores. Denique tam sevi tabescentium etiam sub tectis et in stratis suis cadaverum putores exalabant, quod non solum in urbibus ipsis vivendi, sed etiam ad ipsas terras et urbes appropinquandi per duo milia passuum non erat facultas hominibus, nis inficerentur, subito (p. 274) corriperentur, post triduum morerentur, et jam nec sepilrentur. Et, ut paucis expediam, tam ingens, tam pestifer ignis epydimalis conflagravit, ut non, quantum hominum in partibus illis absumpserit, sed quantum reliquerit, inquirendum videatur. Vir uxorem et uxor virum, mater filiam et illa matrem, pater filium et e converso, frater sororem et illa fratrum et sororem, et postremo quilibet quemlibet amicum tabescere incipientem contagionis timore reliquit. | In the same year (1348), in Avignon, Marseille, Montpellier, the cities of Provence, indeed throughout entire Provence, Gascony, France, along every coast of the Mediterranean Sea up to Italy, and through many cities of Italy, such as Bologna, Ravenna, Venice, Genoa, Pisa, Lucca, Rome, Naples, Messina, and countless other cities, an epidemic so immense, fierce, and cruelly violent broke out that it spared no one of any sex, age, neither male nor female, nor exempt from any age group, afflicting men and women, old and young, commoners and nobles, the poor, the rich, and the powerful, especially the common people and laypersons, with a general and foul contagion. Meanwhile, the plague that had arisen seized the people and laid waste to them, so that in many places those responsible for burying the dead were first overwhelmed by the multitude of corpses, then one struggled to find them, later there were insufficient of them, and finally they couldn't be found at all. Now, both large and small houses throughout the cities, indeed, even many cities, were left empty of living people and full of the dead. In the cities, houses, fields, and other places, riches and possessions were abundant, but there were no owners anywhere. Finally, such a severe contagion of those wasting away caused the stench of corpses to waft even under roofs and in their beds, such that not only was there no opportunity for people to live in the cities themselves, but even approaching the lands and cities within a distance of two miles was impossible for people, unless they got infected, suddenly seized (p. 274) and died after three days. They were no longer buried. And, to summarize briefly, such a great, such a deadly epidemic fire raged that it seems not only necessary to investigate how many people it consumed in those regions, but how many it left behind. A husband abandoned his wife, and a wife her husband; a mother her daughter, and she her mother; a father his son, and vice versa; a brother his sister, and she her brothers and sisters; and, finally, everyone abandoned anyone at the first sign of the disease's spreading out of fear of contagion. | Heinrich von Herford 1859, pp. 273-274. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Avignon02 | 1348 JL | About the outbreak of the Black Death in the East and the arrival of the plague in Sicily and Avignon. People flee from the plague because of the infected air. | Anno Domini MCCCXLVIII. Tempore hyemali vel circa principium veris in partibus ultramarinis exorta est mortalitas seu pestilencia tam grandis, quod infinitam et inestimabilem multitudinem infidelium absorbuit et absumpsit. Que derivata ad terras cristicolarum maxime in locis maritimis, precipue tamen in Sicilia, innumerabilem populum prostravit. Fertur, quod in quadragesima circa Marsiliam urbem et Avionem tam crudeliter endinia sevierit, quod infra spacium unius mensis XVI milia hominum obierint. Immo, ut dicitur, tantum in Avione excessit, quod vivi homines non sufficiebant defunctorum corpora tumulare et [p. 276] ideo tandem in fluvium Rodanum certatim proiciebantur. Fertur insuper, quod papa pestem hanc de Avione ad aliam civitatem fugerit. Nichilominus fama testante in Sicilia homines de Messana metropoli et de aliis quam plurimis civitatibus, in quibus mors prevaluit, relictis eis vacuis fugierunt ad montana se transferentes, ut ibi salubri aere hausto contagiosum in civitatibus captum emitterent et eflarent. In Messana urbe Sicilie memorata de LX fratribus Minoribus conventualibus brevi spacio temporis XXX mox mortis furia de medio sublati sunt. Quo viso superstites conventu illo relicto ad loca se alia contulerunt. Predicta, scilicet terre motus et pestilencia, precurrencia mala sunt extreme voraginis et tempestatis secundum verbum salvatoris in ewangelio dicentis: "Erunt terre motus per loca et pestilencia et fames" et cetera. | In the year of our Lord 1348, at the time of winter or early spring, there was such a great mortality or plague overseas that it devoured and destroyed an infinite and incalculable number of unbelievers. It spread in the Christian areas, but mainly in coastal regions, especially in Sicily, where it struck down countless numbers of people. It is reported that during Lent, a plague raged around the cities of Marseille and Avignon that was so cruel that sixteen thousand people died within a month. It is even said that it became so bad in Avignon that there were not enough living people to bury the corpses, [p. 276] and they were therefore finally eagerly thrown into the river Rhône. It is also reported that the pope fled from Avignon to another city to escape this plague. Nevertheless, according to reports in Sicily, people fled from the metropolis of Messina and many other cities where death was rampant, leaving them empty and taking refuge in the mountains to expel the infected air from the cities and breathe it out. In the city of Messina in Sicily, thirty of the sixty Friars Minor of the convent were snatched from life by the fury of death within a short space of time. When the survivors saw this, they left the convent and travelled to other places.These events, namely earthquakes and pestilence, are harbingers of extreme evils and storms, as it says in the Gospel: "There will be earthquakes in various places and pestilence and famine" etc. | Johannes von Winterthur, p. 275-276 | None |
| 1348-00-00-Europe 001 | 1348 JL | These passages describe the catastrophic events of the year 1348 in Europe, including the plague and an earthquake. They mention predictions about political upheavals, famine and other catastrophies. | Item, Anno fequenti 48. in Avinone & in vicinis ibi partibus in Marfilia & in Italia ac multis citra & ultra maritimis regionibus, etiam in Francia, Anglia, Vngaria, Carinthia, Austria, Bauaria, Suevia, Alsatia, & in partibus Rheni & aliis plerisque Germaniae partibus, & praecipue in locis aquosis, & in alpibus, cacuminibus & conuallibus partium montanarum tam maxima pestilentia feu mortalitas (p. 469) fuit hominum, quod plerumque una in hospitio moriente persona, ceteri cohabitantes homines, ut sepius quasi subito, moriuntur. Anno Domini 1348. in die conuersionis Sancti Pauli circa horam vespertinam uniuersalis terrae motus adeo magnus fuit, quod hinc inde & praecipue in partibus Carinthiae & maritimis multae munitiones & domus & praefertim lapideae corruerunt. Anno domini 1348. multa mirabilia contingent, ut Astrologus maximus attestatur, unus solus erit dominus, Romanum Imperium exaltabitur, magna rixa erit in terra, Tyrannus Rex Francie cadit cum Baronibus fuis, magna effusio sanguinis fiet, erit magna fames & mortalitas hominum, haec iam in multis partibus Alemanniae, magnus calor in aestate, magna siccitas, vindicabitur vindicta noui Regis, transfigurabitur Regina Veneris, pulues Lonistae & animalia venenosa abundabunt & multa mirabilia in aere apparebunt. | Moreover, in the following year 1348, in Avignon and its surrounding areas, in Marseille, Italy, and in many regions both on this side and beyond the seas, also in France, England, Hungary, Carinthia, Austria, Bavaria, Swabia, Alsace, and the regions of the Rhine and many other parts of Germany, especially in watery places, in the Alps, the peaks, and the valleys of mountainous areas, there was such a great plague or mortality among humans that often when one person died in a household, the other inhabitants frequently died suddenly as well.
In the year of our Lord 1348, on the day of the Conversion of Saint Paul, around the evening hour, there was a universal earthquake so great that here and there, especially in Carinthia and coastal areas, many fortifications and houses, particularly those made of stone, collapsed. In the year of our Lord 1348, many wonders occurred, as the great astrologer attests: there will be only one lord, the Roman Empire will be exalted, there will be great strife on the earth, the tyrant King of France will fall with his barons, there will be great bloodshed, there will be great famine and mortality of people — this has already occurred in many parts of Germany. There will be great heat in the summer, great drought, vengeance will be exacted by the new king, the Queen of Venus will be transformed, the dust of Lonista will abound, and poisonous animals will be plentiful, and many wonders will appear in the air. | Chronicon Wirziburgense breve 1735, pp. 468-469. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-00-00-Europe 002 | 1348 JL | These passages describe the catastrophic events of the year 1348 in Europe, including the plague. They mention predictions about political upheavals, famine and other catastrophies like extreme weather. | De magna pestilencia. Item eodem tempore et anno immediate sequenti in curia Romana Avinionis et in vicinis ibi partibus in Marsilia et Ytalia ac multis maritimis citra et ultra marinis regionibus, eciam in Francia Anglia Ungaria Karinthia Austria Bawaria Swevia et Alsacia ac in partibus Reni et aliis plerisque Germanie partibus, et precipue in locis aquosis et in alpibus cacuminibus et convallibus partium montanarum (p. 474) tam maxima pestilentia seu mortalitatis hominum tanta fuit et est, quod plerumque una in hospicio moriente persona ceteri cohabitantes homines et sepius quasi subito moriuntur. De eventibus lamentosis sub anno subscriptio. Anno domini m.ccc.xl.viii. multa mirabilia contingent, ut astrologus maximus attestatur. Unus solus erit dominus. Imperium Romanum exaltabitur. Magna rixa erit in terra. Tyrannus Rex Francie cadet cum baronibus suis. Magna effusio sanguinis. Papa dissipabitur cum cardinalibus suis. Erit magna fames et mortalitas. Hec vero iam in multis partibus Lombardie. Magnus calor in estate. In hieme magna siccitas. Semina corrumpuntur. Vindicabitur vindicta novi regis. Transfigurabitur regina veneris. Pulices locuste et animalia venenosa habundabunt, et multa mirabilia in aere apparebunt. | On the Great Pestilence. Likewise, at the same time and in the following year, in the Roman court at Avignon and in nearby areas, in Marseille and Italy, and in many maritime regions on both sides of the sea, also in France, England, Hungary, Carinthia, Austria, Bavaria, Swabia, Alsace, and in the regions along the Rhine and other parts of Germany, and especially in watery places and in the peaks and valleys of the mountainous regions, there was such a great plague or mortality of people that often, when one person died in a house, the other cohabitants and people would soon die almost immediately. On the Lamentable Events of the Year Described Below. In the year of our Lord 1348, many marvelous events occurred, as the greatest astrologer attests. There will be one sole lord. The Roman Empire will be exalted. There will be a great conflict in the land. The tyrant King of France will fall with his barons. There will be a great bloodshed. The Pope will be dispersed with his cardinals. There will be great famine and mortality. This has already occurred in many parts of Lombardy. There will be great heat in the summer. In winter, there will be great drought. Seeds will be corrupted. The vengeance of a new king will be exacted. The Queen of Venus will be transformed. Fleas, locusts, and venomous animals will abound, and many marvels will appear in the sky. | De chronicis temporum hominum modernorum 1843, pp. 473-774. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-00-00-Germany | 1348 JL | Jews were accused of poisoning the water and wells. Thus they were persecuted and burned in many parts in Germany | [115.] De mala fama et infortunio Iudeorum in diversis terris et regionibus. Et infamati sunt Iudei, quod huiusmodi pestilenciam fecerint vel auxerint fontibus et puteis iniecto veneno. Et cre*mati sunt a mari usque ad Alamanniam preterquam Avinionis, ubi ipsos papa Clemens sextus defendit. Post [p. 265] hec tortis quibusdam in Berna, in comitatu Froburg et alibi, et reperto in Zovingen veneno, extinctisque Iudeis in pluribus locis, scriptoque *de hoc consulibus Basiliensis, Friburgensis et Argentinensis civitatum, maioribusque ad defensionem nitentibus Iudeorum, ac quibusdam eciam nobilibus Basilee pro quadam iniuria Iudeis illata ad longum tempus bannitis: ecce irruit populus cum baneriis ad palacium consulum. Quibus territis et querente magistro, quid vellent, responderunt se nolle abire nisi bannitis reversis. Pro quibus illico est transmissum, consulibus non audentibus egredi, quousque venerunt. Adiecitque populus se nolle, quod inibi amplius remanerent Iudei. Et iuratum est per consules et populum, quod in ducentis annis inibi nunquam residerent Iudei. Conveneruntque pluries nuncii meliores earundem trium civitatum, quibus cordi erat reten*cio Iudeorum, set populi timuerunt clamorem. Capti sunt autem undique in partibus illis Iudei. […][p. 266] Et sic modo in uno loco, postea in alio sunt cremati. Alicubi autem sunt expulsi. Quos vulgus apprehendens hos cremavit, aliquos interfecit, alios in paludibus suffocavit. [...] | 116. Of the slander and persecution of the Jews in various countries and kingdoms. And the Jews were accused of having caused or aggravated this plague by throwing poison into springs and wells. They were burned from the seashore to Germany, except in Avignon, where Pope Clement VI protected them. After some had been tortured in Bern, in the county of Froburg and in other places and poison had been found in Zofingen, they were murdered in many places and written about to the councillors of the cities of Basel, Freiburg and Strasbourg, and since the rulers sought to protect them and even some nobles of Basel were banished for a long time because of an injustice done to the Jews, the people rushed to the town hall with their banners. The councillors were startled by this and the mayor asked: "What did they want?", to which they replied: "They would not leave until the exiles had returned"; so they were immediately sent for, because the councillors did not dare to leave until they had returned. Then the people said: "They would no longer tolerate the Jews in the city," and the councillors and the people swore that within two hundred years no Jew should live in the city. But the nobles of these three cities, who were anxious to keep the Jews, repeatedly came together, but they feared the clamour of the people. But the Jews were captured everywhere in that region. [...] and so they were burned sometimes in this place, sometimes in that. In some places they were merely expelled, but the people caught up with them, burned some and beat others to death or suffocated them in swamps. [...] | Matthias de Nuwenburg Chronica 1924-40, pp. 264-266. | None |
| 1348-00-00-Middle East | February 1348 JL | The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East; High mortality in Lucca, Pisa, Venice from February to June. | In lo dicto millesimo si fu una grandissima mortalità in più parte del mondo, specialmente a Zenoa, a Pisa, a Lucha, a Vinexia, in Avignone, in la Cicilia, e più città si facea guardia, de che queste città prescripte le persone de quelle non gli potesseno entrare. Et questo si cominzò in 1347, e pare che el commenzamento fusse al Chataio et in Persia, che gli piové aqua cum vermi et appuzolava tucte le persone et contrade, et possa parve che gli chadesse balotte facte como uno homo a grossa la testa et parea neve et como elle erano in terra che ardeano la terra et le prede, come fusseno legne; sì che disesse ch'ele fevano fumo grandissimo et quanti [p. 583] vedeva questo subbito chadevano morti. De che pare che da x galee de Christiani, zoè de Zenovisi, Ceciliani et d' altre parte, arivaseno là, et sentino de questo, et comminzono a morire; de che se partino et zaschuno s'apressò d'arivare alle soe contrade, et in ogni parte, là dove elli arivavano, si diseano' questa pistolenza, che zaschuno che gli odiva o vedeva, incontenti si era morto, o vero infermo; de che la mortaligha in le città sopradicte è 't sì forte et sì fiera che christiano non lo poteva contare. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innanzi che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì io l'avi. Questa mortalità da Lucha, da Pisa, da Vinexia fu in lo mille 3e 48, de febraro, de marzo, d'aprile, de mazo et de zugno. | In the said thousandth year, there was a great mortality in many parts of the world, especially in Zenoa, Pisa, Lucha, Vinexia, Avignon, and Cicilia, and more cities were guarded, so that these cities prescribed that the people of those cities could not enter them. And this began in M3cxl7, and it seems that the beginning was at Chataio and in Persia, that it rained water with worms and it appuzzolava all the people and lands, and it seemed to him that there fell boulders made like a man with a large head and it seemed like snow and how they were on the ground that burned the earth and the prey, as if they were wood; so that he said that they made very great smoke and those who [p. 583] saw this sub-burden. 583] saw this immediately fell dead. So it seems that from x galleys of Christians, namely from Zenovisi, Ceciliani and others, they arrived there, and heard of this, and began to die; So they departed and each one opened up to reach his own quarters, and in every place, where they arrived, they said to each other, that each one who hated them, or saw them, met with death, or was truly ill; so that the mortality in the cities above is so strong and so fierce that the Christians could not count it. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innteriormente che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì l'avvi. This mortality from Lucha, from Pisa, from Venice was in 1348, in February, de March, April, May and June. | Cronaca A (-1350), pp. 582–583. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Norway | 1348 JL | Black Death in Norway in 1348. Pope Clement VI orders a mass called “Recordare Domine” to counter the Black Death in Avignon | Sniovar sva miklir ok islaug at engir mvndu slikan. Drepsótt ok mannfall sva mikit j Noregi ok i vt londum at enginn vissi dæmi til sliks fyrr siþan Noa floð var. ok eydduz bæði borgir ok bæir kastalar ok kauptvn sva skiott at nær engir fengu gert reikning sinn þar til. er Clemens pavi het fyrir at syngia skylldi messo þa er hann hafði componat þrim sinnum ok stanða á kniam með liosi. grasleysu sumar. | Such a harsh spring of snow and frozen hot springs that no one remembered anything alike. There was such a deadly disease and great loss of life in Norway and abroad that no one had known such an example since Noah's flood. And it laid waste both cities and villages, castles and market towns so swiftly that almost no one was able to give account (before God] until Pope Clement called to sing a mass for the remission of sins, of which he had composed three, where [all] should stand on their knees with candles. Grassless summer. | Skálholtsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 213 | Translation by Carina Damm |
| 1348-03-12-Avignon | 12 March 1348 JL | The Black Death arrives in Europe, with a detailed description of symptoms and precise numbers for Avignon, but also Venice, Marseille, Italy, Provence, Hungary, France, Germany and Scotland are mentioned | Anno Domini MCCCXLVII. pestilencia et mors universalis humani generis tanta invaluit, qualis umquam audita vel scripta reperitur. Nam primo in partibus ultramarinis inter paganos incepit, et tam gravis, ut dicebatur, quod ad ducenta milia ville, civitates absque hominibus remanerent; demum serpentino modo gradiebatur ex ista parte maris. Nam Veneciis, in tota Ytalia et Provincia, (p. 76), maxime in civitatibus iuxta mare sitis homines sine numero moriebantur; et Avinione, ubi tunc erat curia Romana, primis diebus proximis tribus post dominicam medie quadragesime mille et quadringenti computati homines sepulti fuerunt. Imo dicebatur, quod in civitate Marsyliensi ex hac pestilencia tot homines moriebantur, quod locus quasi inhabitabilis remansit. Postea transivit ad Alpes, ad Ungariam, per totam Alamaniam, per Franciam, in qua vix tercia pars hominum viva remansit, item per Scociam. Et semper in una provincia per unum annum vel circa duravit, transiens ultra; et sic paucis regnis exceptis quasi omnia mundi regna quassavit. Et ceciderunt homines ex ulceribus seu glandinibus exortis sub assellis vel iuxta genitalia - et pro maiori parte iuvenes moriebantur - vel per excrecionem materie sanguinee, et hic dolor in sex vel octo diebus homines suffocavit. Hec loca apud medicos emunctoria nuncupantur, quia superfluitas vel sudor subtilis hiis locis faciliter emittitur per naturam. Duravit autem hec pestilencia per quinque vel sex annos vel circa. | In the year of our Lord 1347, a universal pestilence and mortality of mankind surged with such intensity as has ever been heard or recorded. For it first began in distant lands among the pagans, and was so severe, it was said, that up to two hundred thousand villages and cities were left without inhabitants. Eventually, it advanced in a serpentine manner from that side of the sea. Indeed, in Venice, throughout Italy and Provence, especially in cities near the sea, people were dying in countless numbers; and in Avignon, where the Roman court was then located, within the first three days after mid-Lent Sunday, fourteen hundred people were buried. Moreover, it was said that in the city of Marseilles, so many people died from this pestilence that the place remained almost uninhabitable. Afterwards, it crossed the Alps, reached Hungary, passed through all of Germany, through France, where scarcely a third of the people remained alive, as well as through Scotland. And it always lasted in one province for about a year or so, before moving on; and thus, except for a few kingdoms, it shook almost all the kingdoms of the world. And people fell victim to ulcers or swellings that appeared under their armpits or near their genitals - and mostly young people were dying - or through the excretion of bloody matter, and this pain suffocated people within six or eight days. These areas are called snuffers or scissors (?) by physicians because excess or subtle sweat is easily emitted from these places by nature. However, this pestilence lasted for about five or six years. | Heinrich Taube von Selbach 1922, pp. 75-76. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-04-08-Perugia1 | 8 April 1348 JL | Outbreak of the Black Death in Perugia; remarkable information from Paris and all across the known world via the papal court in Avignon | Adì 8 de aprile nel dicto millesimo comenzó in Peroscia una grande mortalità de peslilenzia, de modo chi se abatteva non viveva olirà doi dì ; et era infirmila si venenosa che non se trovava frate ne prcite che glie volesse confessare ne comunicare gli infirmi , ne chi glie volesse sepellirc ; et de ciò morirono grande quantità de cinerei. Comenzó la dieta mortalità in Toscana , et maxime in Pisa , la quale remase quasi inabitata ; et la dieta mortalità fu quasi per tutto ci mondo generalmente , maxime nelle terre de la marina , et anco in Francia ; però che vennero lettere al nostro comuno de Peroscia che in Parigi, adi 13 de marzo 1348, dentro nella cita erano stati sepulti 1573 homini boni citadini, sensa numerare le donne , mammoli e povere persone , delle quale non se ne teneva conto. Per questa cagione lo re de Francia e la regina se ne fuggirò ad uno castello lontano da Parigi cinque miglia chiamato Leonis , et lì morì la dicta regina con uno suo figlio, et certe nepote et molti altri baroni. Anco in un'altra cita pure de Francia, chiamata Noydes , la quale faceva vinte milia homini, et non ce ne remascro vivi 200. Anco in Avignone erano morte cinquantaquattro milia persone. Più oltra scrissero molti grandi principi e signori al Papa , fra li quali fu ci principe de Cypri, da Maiorica, da Alexandria, da Normandya,da Schiavonya, da Capadócia e da molte altre parte , come da Armenya maiure et in Cicilia , qualmente in questi tali paesi non ce era rimasta viva quasi alcuna persona , et che le bestie silvatiche andavano per le cita ; et dice che anco era grandissima mortalità in Turchya , in Costantinopoli e per tutto lo Oriente; et per tutta la Sicilia erano quasi tutti gli pesce de l'acque venenate , et chi ne mangiava moriva. . | On the 8th of April in the said year, a great mortality due to pestilence began in Perugia, so much so that those who fell ill did not live beyond two days; and the illness was so poisonous that no friar or priest could be found who would confess or administer communion to the sick, nor anyone who would bury them; and because of this, a great number of people died without sacraments. This mortality began in Tuscany, and especially in Pisa, which was left almost uninhabited; and this mortality was generally all over the world, especially in coastal lands, and also in France; for letters came to our commune of Perugia that in Paris, on the 13th of March 1348, 1573 good citizens were buried within the city, not counting the women, children, and poor people, of whom no account was kept. For this reason, the King of France and the Queen fled to a castle five miles away from Paris called Leones, and there the said queen died with one of her sons, some nephews, and many other barons. Also, in another city in France called Noyon, which had twenty thousand inhabitants, not even two hundred remained alive. In Avignon, fifty-four thousand people died. Moreover, many great princes and lords wrote to the Pope, among whom were the prince of Cyprus, from Majorca, from Alexandria, from Normandy, from Slavonia, from Cappadocia, and from many other places, such as Greater Armenia and Sicily, stating that in these countries almost no one was left alive, and that wild animals roamed the cities; and they said that there was also a great mortality in Turkey, in Constantinople, and throughout the East; and throughout Sicily, almost all the fish in the waters were poisoned, and whoever ate them died | Cronaca di Perugia 1850, p. 148 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-04-18-Avignon | 18 April 1348 JL | The Black Death strikes Avignon and unusual mild weather combines with devastating frosts that damage fruits and crops. | Quo tempore eciam ibidem maxima fuit mortalitas, ut lxxx milia hominum infra tre menses Avinion. obiisse referantur. Fuit etiam tanta aeris temperies quod usque quarto idus aprilis nulla nix cecidit, sed idus aprilis venit nix que vinum et nuces lesit. Et tunc in nive cum philomela cuculus cecinit, […] Sed xiiii. Kal. Maii, que erat dies parascaphe, maior nix cecidit quam tota hieme cecidisset, et fere omnes fructus arborum consumpsit. Sed postea tanta temperies supervenit, quod aliqualiter fructus et segetes reparavit. | During that time (1348), there was also a great mortality there, with as many as eighty thousand people reported to have died in Avignon within three months. There was also such a temperate air that until the fourth day before the Ides of April, no snow fell. However, on 13 April, snow fell, damaging the vines and nuts. And then, in the snow, the blackbird and cuckoo sang. But on 18 April, which was Good Friday, more snow fell than had fallen in the whole winter, and it almost entirely consumed all the fruits of the trees. But afterward, such a temperate climate ensued that it somewhat restored the fruits and crops. | Heinrich von Diessenhofen 1868, p. 65. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-04-20-Venezia | 20 April 1348 JL | Arivval of the Black Death in Venice, Avignon, Marseille and Messina, with estimated victims. Two fishermen infect Lyons. The plague is present several years and slowly moves North towards Germany and its regions up to the Baltic Sea | Venetiis una die, scilicet resurrectionis dominice, 900 homines preter parvulos absumptos fuisse, proditum est. In Avinione a Kalendis Februarii usque ad Kalendas Octobris centum milia perierunt. Retrospicias ad annos istius tricesimum primum et tertium annum Karoli IV. In Marsilia perpauci viventes remanserunt et in Messana. Duo piscatores per Rodanum de partibus inferioribus cum piscibus ascendentes, Lugdunum subintrabunt, et continuo vicus quietis eorum inficiebatur, et a minimo usque ad maximum, a puero usque ad senem decrepitum, viri et mulieres, simul omnes, illorum duorum pestifera contagione morientes, sic quod nec unus superfuit, perdebantur. Habuti autem lues hec cursum suum per annos multos, et a meridie lente diffundebatur in aquilonem, sic quod anno Domini 1350, venit in Theutoniam et plures ejus provincias, puta Westphaliam, Saxoniam, Slaviam, Daciam etc. | In Venice, it was reported that on one day, namely Easter Sunday, 900 people, excluding children, were consumed. In Avignon, from the first of February to the first of October, one hundred thousand perished, looking back thirty-one years to the third year of the reign of Charles IV. In Marseille, very few remained alive, as in Messina. Two fishermen from the lower parts of the Rhone, ascending with fish, entered Lyon, and immediately the quarters were infected with quiet disease, and from the least to the greatest, from child to decrepit elder, men and women together, all dying from the contagious pestilence of those two, so that not one survived, they perished. This plague had its course for many years, spreading slowly from south to north, so that in the year of our Lord 1350, it reached Germany and many of its provinces, such as Westphalia, Saxony, the Baltic Coast, Denmark, and others. | Heinrich von Herford 1859, pp. 273-274. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-09-01-Avignon | 1348 JL | Emperor Charles IV mentions the plague at the papal court in Avignon in a letter from the 1st of September 1348. | Nos, quia nonnulli ex fratribus nostris propter pestem, que, ut ad tuam credimus pervenisse noticiam, patriam hanc inaudita et incredibili clade vastavit, a curia secesserant nec adhuc redierunt ad illam, et quidam ex eis, qui in curia refata remanserant, infirmitate gravantur, elicere vel deliberare nequivimus, quid tibi super huiusmodi eiusdem nuncii tui ambassiata respondere possemus. | We, because some of our brothers, due to the plague, which, as we believe has come to your attention, had withdrawn from the [papal, C.O.] court and have not yet returned to it, and some of those who remained in the court are burdened by illness, have been unable to elicit or deliberate on what response we could give you regarding the embassy of your messenger concerning this matter. | Monumenta Vaticana, vol. 1 (ed. Klicman), Prague 1903, no 1015, p. 571. | None |
| 1349-00-00-Norway 001 | 1349 JL | Arrival of the Black Death to Norway in 1349. | Drepsotinn kom fyrst i Babilon a Serklandi sidan for hon til Iorsala lannz ok eyddi Iorsala borg þa for hon yfir hafid ok higat til pafa garz. þa uar Clemens sextus hann uigdi ana Rodanum ok uoru þar a bornir daudir menn er eigi matti iarda sidan for hon um Franz ok Saxland sua nordr um sio til Einglannz ok eyddi þar sua at eigi uar fleira manna i borginni Lunndun en xiiij. Þa vigldi .i. kuggr til Biorguiniar ok uard eiqi ruddr ok do af allt folkid en þegar gozid kom upp i bæinn þa do þegar folkid. for þa drepsottin um allan Noreg. fioldi skipa sock nidr med farmi ok urdu eigi rudd. Sidan for hon um Hialtland Orkneyar Sudureyar Færeyar. Þat uar kyn sottarinnar at menn lifdu iij dægr med hardan stinga þa toku menn blodspyu ok for þar med onndin. fyrr nefndr pafi setti moti þersi drepsott messo er sua byriaz recordare domine et cet. ok gaf þar med pardun rietskriftudum .cc. ok .Ix. daga. þar med dictadi hann eina bæn er sua hefr benediccio dei patris. ok med i uppgiof .dc. daga ok iiij karinur. | The deadly plague appeared first in Babylon in Serkland, then it went to Palestine and desolated Jerusalem. Then, it went over the sea hither to the papal city [= Avignon]. Clement VI consecrated the river Rhône and dead people, who could not be buried, were thrown into it. Then, the disease went across all France and Saxony northwards to England and raged there so heavily that not more than fourteen people survived in the city of London. Then, a cog sailed to Bergen, was not cleared, and all the people [on the ship] died. As soon as the goods were brought into the town, the townspeople died. Then, the disease swept all over Norway. The ship sank with its cargo, and was not cleared. After that, the disease spread across the Shetlands, Orkneys, Hebrides and Faroes. That was the sort of disease that people did not live more than three days with heavy pangs of pain. Then, they began to vomit blood, and then the spirit left them. The aforesaid pope set a mass against this plague that begins with recordare domine etc., and gave a written indulgence of 200 and 60 days. Then he also authored a prayer that starts benediccio dei patris, with the remission of sins for 600 days and four times 40 days of fasting. | Annálarbrót frá Skálholti. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 223. | Translation by Carina Damm |
| 1349-00-00-Norway 002 | 1349 JL | Arival of the Black Death to Norway via a cog from England in 1349. Two-thirds of the population in Norway die, among others the archbishop of Nidaros and the bishops of Bergen, Stavanger and Hamar. It is explicitly stated that the plague did not reach Iceland | J þenna tima kom drep sott so mickil vm alla nordr halfu heimsins at alldre kom slik fyrr sidan londin bygduzst. fyrst kom sottin vpp i Babilone a Serklande. vt i Affrica. sidan for hon hegat till Jorsalalandz ok i Iorsalaborg. ok eydde naliga borgina. þadan for hon nordr yfir Iorsala haf ok vm alla Romaniam ok sua nordr eftir londum ok vm pauagard. ok eydde allt naliga. vigdi paui aana Rodanum. voru þar vt aa steyttir daudir menn. Gaf paui þat af guds halfu at þat skillde þeira kirkiu gardr þui at eige matte jarda folkit fyrir mannfæd ok sott. sidan for hon vt vm Frakka rike ok vm Saxland. ok sua til Einglandz. ok eydde naliga allt Eingland. ok þat til marks at eige lifdi meir eftir i borginni Lvndunum en fiortan menn. J þann tima sigldi kuggr einn af Einglandi. ok var aa fioldi folks ok lagdi jnn aa Biorgwiniar vogh. ok var litt ruddr. sidan andadizst folkit allt af skipinu. en þegar vpp kom godzit i byinn af þessu skipe þa do þegar bæiar folkit. Þa for sottin vm allan Noreg ok eydde so at eige lifdi einn þridiungr eftir folksins i landinu. Einglandz kuggr saukk nidr med godzinu ok daudum monnum ok vard eige ruddr. fleiri skip buzur ok morg onnur skip sukku nidr ok rak uids vegar en sama sott for vm Hialltland Orkneyiar. Sudreyiar Færeyiar. Þat var kyn sottarinnar at menn lifdu eige meirr en eitt dægr edr tuo. med hordum stinga. eftir þat sætte at blod spyiu ok for þar ondin med sinn vegh. af þessi sott saladizst Arni erkebyskop. ok allir korsbrædr i Nidarose. vtan einn lifdi eftir er Lodinn hiet. ok hann giordi elecceionem kiosandi. Olaf abota af Holmi til erkebyskops. Jtem Ɵ Þorstein byskop. af Biorguin. Jtem Ɵ Guthormr byskop af Stafangre. Halluardr byskop af Hamri saladizst ok þa. Þessi sott kom ecki aa Island. | At that time, such a deadly plague spread all over the northern half of the world that never before had anything similar occurred since the lands were built. The disease started in Babylon in Serkland in Africa. Then then it went to Palestine and Jerusalem, and desolated nearly all towns. From there, it went northwards across the Sea of Jerusalem [= the Mediterranean] and across all the Romania [= Byzantium], and then across the countries further northwards, and to the papal city [= Avignon] and the surrounding area, and desolated nearly everything. The pope consecrated the river Rhône and dead people were thrown into the river. Then the pope prompted with God's help the protection of the churchyards; so that no one was allowed to bury people due to the lack of population and the plague. Then, the disease went across France and Saxony, and then to England. Nearly all of England was laid waste. And as a proof of that, not more than 14 people survived in the city of London. At that time, a cog sailed from England with many people on board, and it was put into the bay of Bergen. A little [cargo] was unloaded. Then, all the people from the ship died. As then the goods were brought into town from this ship, the townspeople began to die. Then, the plague swept all over Norway and raged so heavily that not one-third of the people in the country survived. The English cog sank down with its goods and the dead men, and was not unloaded. More ships, cargo vessels and many other ships sank down or drifted widely around. And the same disease spread across the Shetlands, Orkneys, Hebrides and Faroes. That was the sort of disease that people did not live more than a day or two, with heavy pangs of pain. After that they began to vomit blood, and then the spirit left them. From that plague died Archbishop Arne and all canons of Nidaros, but one who survived, named Lodin. He arranged an election and Abbot Olav of Holm was appointed archbishop. Likewise died Bishop Thorstein of Bergen. Likewise died Bishop Guttormr of Stavanger. Bishop Hallvard of Hamar also died at that time. That disease did not come to Iceland. | Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 275-276 | Translation by Carina Damm |
| 1349-00-00-Strasbourg 002 | 1349 JL | Great mortality all over the world. In Marseille died more the half of the people. In the summer the plague arrived in Strasbourg and 16 thousend people died. The Jews were blamed for poisoning the water, which brought the plague. As a consequence they were burned in Strasbourg and other cities along the Rhine. | Von dem grossen sterbotte und Judenbrande Do men zalte 1349 jor, do was der groeste sterbotte der vor ie gewas: das sterben ging von eime ende der welte untz an das ander; gynesit und hie dissit des meres. in der heidenschaft was der sterbotte groesser denne in der cristenheit. Menig lant starp gerwe us, daz nieman me do was. men vant ouch menig schif uf dem mere mit koufmanschatz, do inne die lüte alle dot worent und nieman die schiffe furte. der bischof von Marsilien und pfaffen und müniche und alles volg do, das starp me denne das zweitel. In andern künigrichen und stetten starp so vil volkes, das es were gruwelichen zu sagende. der bobest zu Avion lies alles gerihte under wegen und beslos sich in eine kammer und lies nieman zu ime und hette allewegen ein gros für vor ime. und wovon dirre sterbotte [p. 760], das kundent alle wise meistere noch arzote nüt gesagen anders, denne das es were gottes wille. und so der sterbotte ignote hie was, so was er denne anderswo, und werte me denne ein gantz jor. Dirre sterbotte kam ouch gein Strosburg in dem summer des vorgenanten jores, und sturbent do also men schetzete uf 16 tusent menschen. Von diesem sterbotte wurdent die Juden in der welte verlümet und gezigen in allen landen, das sü es gemaht hettent mit vergift die sü in wasser und in burnen soltent geton han, also men sü zech. und derumb wurdent die Juden verbrant von dem mer untz in dütsche lant, one zu Avion, do beschirmete sü der bobest. […] (p. 763) Men brante die Juden An dem samstage, das was sant Veltins dag [14.02.], do verbrante men die Juden in irme kirchofe uf eime hültzin gerüste: der worent uf zwei tusent. Wele sich aber woltent lossen touffen, die lies men lebende. es wurdent ouch vil junger kinde us dem füre genomen über irer muter und vatter wille, die getouffet wurdent. und was men den Juden schuldig was, das wart alles wette, und wurdent alle pfant und briefe die sü hettent über schulde widergeben. aber das bar gut das sü hettent, das nam der rot und teilete es under die antwerg noch margzal. das gelt was ouch die sache (p. 764) dovon die Juden gedoetet wurdent: wan werent sü arm gewesen und werent in die landesherren nüt schuldig gewesen, so werent sü nüt gebrant worden. do nu dis gut geteilet wart under die antwerg, so gobent etliche ir teil an unser frowen werg oder durch got, noch ihres bihters rote. Sus wurdent die Juden gebrant zu Strosburg und des selben jores in allen stetten uf dem Ryne, es werent frige stette oder des riches oder der herren. in etlichen stetten brante men sü mit urteil, in etlichen one urteil. in etlichen stetten stiessent die Juden ire hüser selber ane und verbrantent sich dinne. | Of the Great Plague and the Burning of the Jews
In the year 1349, there was the greatest plague that had ever been seen. This plague spread from one end of the world to the other, across seas and lands. It was worse in pagan lands than in Christendom. Many countries were so devastated that no one was left alive. It was common to find ships at sea with the goods where all the people on board were dead, and no one was left to steer the ship. In Marseille, the bishop, priests, monks, and nearly everyone perished—more than half of the population. In other kingdoms and cities, so many people died that it was horrific to recount. The Pope in Avignon abandoned all official duties, locked himself in a chamber, and allowed no one near him, always keeping a large fire burning before him. No wise master or physician could explain this plague except to say it was God's will. When the plague ceased in one place, it would begin elsewhere, lasting more than a year. This plague also reached Strasbourg in the summer of the aforementioned year, where an estimated 16,000 people died. Because of this plague, the Jews were accused and blamed throughout the world. They were charged in all countries with having caused the plague by poisoning wells and springs. As a result, the Jews were burned from the Mediterranean to the German lands, except in Avignon, where the Pope protected them. The Burning of the Jews. On Saturday, the day of Saint Valentine's [February 14th], the Jews in Strasbourg were burned in their cemetery on a wooden platform. About two thousand were burned. Those who agreed to be baptized were spared. Many young children were taken from the fire against the will of their parents and were baptized. All debts owed to the Jews were canceled, and all pledges and documents they held were returned. However, their movable goods were taken by the city council and divided among the authorities. This wealth was also the reason the Jews were killed: if they had been poor and not owed anything to the lords, they would not have been burned. When this wealth was divided among the authorities, some gave their share to the work of the Virgin Mary or for the sake of God, as directed by their confessor. Thus, the Jews were burned in Strasbourg and that same year in all towns along the Rhine, whether they were free cities, under the Empire, or under local lords. In some cities, the Jews were burned with a formal judgment, in others without one. In some places, the Jews set fire to their own houses and burned themselves inside. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, pp. 759-764 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1349-06-00-Italy | June 1349 JL | Letter from Francesco Petrarca to his friend Ludwig van Kempen in Avignon about the plague in Italy in 1348 (mentioning an Earthquake | Heu michi, frater amantissime, quid dicam? unde ordiar? quonam vertar? undique dolor, terror undique. [...] Utinam, frater, aut nunquam natus aut prius extinctus forem! quodsi nunc optare cogor, quid dicturum putas si ad extremem senectutem venero? ad quam o utinam non venirem; sed veniam, timeo, non ut diutius vivam, sed ut diu moriar. Nosco etenim fatum meum, et sensim intelligo ad quid in hanc (p. 1124) erumnosam et infelicem vitam sim proiectus. Heu michi, frater optime! piget ex intimis ax miseret me mei. [...] (p. 1126) Qua in re benigno sub iudice forsan excuser, si ad examen venerit illud quoque, non leve aliquid, sed millesimum trecentesimum quadragesimum octavum sexte etatis annum esse quem lugeo, qui non solum nos amicis, sed mundum omnen gentibus spoliavit; cui siquid defuit, sequens ecce annus illius reliquias demetit, et quicquid (p. 1128) illi procelle superfuerat, mortifera falce persequitur. Quando hoc posteritas credet, fuisse tempus sine diluvio sine celi aut telluris incendio sine bellis aut alia clade visibili, quo non hec pars aut illa terrarum, sed universus fere orbis sine habitatore remanserit? quando unquam in annalibus lectum est, vacuas domos, derelictas urbes, squalida rura, arva cadaveribus angusta, horrendam vastamque toto orbe solitudinem? [...] (p. 1128) Ubi dulces nunc amici, ubi sunt amati vultus, ubi verba mulcentia, ubi mitis et iocunda conversatio? quod fulmen ista consumpsit, quid terre motus evertit, que tempestas demersit, que abyssus absorbuit? Stipati eramus, prope iam soli sumus. Nove amicitie contrahende sunt. UNde autem sive ad quid, humano genere pene extincto, et proximo, ut auguror, rerum fine? Sumus, frater, sumus - quid dissimulem? - vere soli; (p. 1134) | Woe is me, dearest brother, what shall I say, what shall I do, where shall I turn? Pain is everywhere, terror is everywhere! [...] Would that I, brother, had never been born or had been snuffed out earlier! If I am compelled to wish for this already, what will I say when I have reached the highest old age one day? And may I not even reach that day! But I will reach it, I fear, but not to live longer, rather to die longer. I know my fate, and gradually I understand why I was thrust into this sorrowful and luckless life. Woe is me, dearest brother, I am sickened to my core, and I mourn my [...] (p. 433) Perhaps I will at least be excused by a merciful judge in this matter, if he takes into account that I am not complaining about something trivial but about the year 1348 in the sixth age! It has not only (p. 434) deprived us of our friends, but the whole world of its peoples. And if anything escaped this year, behold, the new year is now mowing down the rest. And if something withstood the storms of the old year, it is now being overtaken by the deadly sickle. Will posterity ever believe that in a time free from flood and world conflagration, wars, and indeed from any visible disaster, nearly the entire globe, not just this or that region, was depopulated? When has such a thing ever been seen or heard through rumors? In which annals was such to be read? There are empty houses, deserted cities, fallow fields, fields covered with corpses, and a horrifying, boundless desolation everywhere in the world! [...] (p. 435) Where are the familiar friends now, where are the beloved faces, where are the charming conversations? Where is the cheerful and intimate companionship with them? What lightning bolt has removed all of this? What earthquake has overturned it? What storm has drowned it, and what abyss has swallowed it? We were surrounded by friends; now we are almost alone. We would have to form new friendships! But where and for what purpose? Since the human race is almost extinct, and, I fear, the end of the world is near. We are, my brother, we are – what should I suppress it! – truly alone! | Template: Francesco Petrarca, Le Familiari VI-X, pp. 1124-1134 | None |
| 1355-07-05-Sweden | 5 July 1355 JL | Pope Innocent VI approves the plea of Henricus Lamberti, deacon from the diocese of Lund, for a benefice under the altar of Saint Jacobi and Saint Laurentii in the cathedral of Lund with a yield of no more than six silver marks, which was left vacant by the death of Ingemar Johannis at the curia during the plague | Supplicat sanctitati vestre deuotus vester Henricus Lamberti, diaconus Lundensis diocesis, quatenus sibi de beneficio altaris sanctorum Iacobi et Laurentii situati in ecclesia Lundensi, cuius fructus etc. vi marcharum argenti valorem annuum communiter non excedunt, vacante per mortem Ingemari Iohannis, qui in Romana curia tempore pestilencie diem clausit extremum, dignemini prouidere cum non obstantibus et clausulis oportunis ac executoribus vt in forma. Fiat G. Et quod transeat sine alia lectione. Fiat G. Datum Auinione III nonas iulii anno tercio. | Your faithful Henry Lambert, deacon of the diocese of Lund, beseeches for the benefit of the altar of Saints James and Lawrence situated in the church of Lund, the fruits etc. of which by force of silver marks do not exceed the annual value and are vacant by the death of Ingemar Johannis, who closed the last day in the Roman court during the pestilence, deign to provide with non-obstacles and convenient clauses and executors as in form. And that should pass without another reading. Avignon, on the 5 July in the third year. | Diplomatarium Suecanum, S 5491, p. 861 | Translation by Carina Damm |
| 1360-00-00-Europe | April 1360 JL | The passage describes the way in which the plague spread, beginning in England in April and May and then spread to France, Lombardy, Romagne, Marche and Majorca. Matteo Villani criticised the persistence of people in their sins and the forgetting of the Judgement Day. | Della pistolenzia dell'anguinaia ricominciata in diversi paesi del mondo, e di sua operazione. In Inghilterra d'aprile e di maggio si cominciò, e seguitò di giugno e più inanzi, la pistolenzia dell'anguinaia usata, e ffuvi tale e tanta, che nella città di Londra il dì di san Giovanni e 'l seguente morirono più di MCC Cristiani, e in prima e poi per tutta l'isola. Gran fracasso fece per simile ne reame di Francia: nella Proenza trafisse ogni maniera di gente. Vignone corruppe in forma che no vi campava persona: morironvi nove cardinali, e più di VIIC plelati e gran cherici, e popolo inumerabile. E di maggio e giugno si stese e percosse la Lombardia, e prima Commo e Pavia, co tanta roina, che quais le recò in desolazione. In Milano misse il capo, dove altra volta nonn-era stata, e tirò a terra il popolo quasi affatto, con grande orrore e spavento di chi rimanea. Vinegia toccò in più riprese, e tolsele oltre a XXM viventi. La Romagna opressò forte e assai quasi per tutte sue terre, ma ppiù l'una che l'altra, e nell'entrata del verno cominciò a restare i Lombardia, e a gravare la Marca, e lla città d'Agobbio forte premette. L'isola della Maiolica perdé oltre alle tre parti de li abitanti. Né lasciò l'alpi delli Ubaldini sanza macolo per molti de' (p. 514) luoghi suoi. E molti paesi del mondo inn-uno tempo erano di questo pistolenzia corrotti, né già quelli a ccui parea che Dio perdonasse no ritornavano a llui per contrizione, partendosi dalle iniquitadi e dalle prave operazioni ostinate, e come le bestie del macello, veggendo l'altre nelle mani del beccaio col coltello svenare, saltavano liete nella pastura, quasi come a lloro non dovesse toccare, ma più dimenticando li uomini il giudicio divino si davano sfacciatamente alle rapine, alle guerre, e al mantenere compagne contra ogni uomo, alle ingiurie de' prossimi, e alle disoluta vita, e a' mali guadagni assai più che nelli altri tempi, corompendo la speranza della misericordia di Dio per lo male ingegno delle perverse menti; e cciò per manifesta sperienza si vide in tutte le parti del mondo dove la detta pistolenzia mostrò il giudicio di Dio. | On the resurgence of the plague of the groin in various countries of the world and its effects In England, the familiar plague of the abdomen began in April and May and continued through June and beyond. It was so devastating that on St John's Day and the following day, more than 1200 Christians died in the city of London, as well as before and after throughout the island. The plague caused similar chaos in the Kingdom of France; in Provence it affected people of all kinds. In Avignon, it raged so strongly that no one there was spared: nine cardinals died, over 700 prelates and great clerics as well as countless people from the populace. In May and June, it spread to Lombardy, first to Como and Pavia, causing such destruction that these cities were almost depopulated. In Milan, where it had not been before, it caused great damage and decimated almost the entire population, causing great fear and terror among the survivors. Venice was hit in several waves and lost over 20,000 people. Romagna was hit hard, almost all towns were affected, some more than others. At the end of the winter, the plague began to subside in Lombardy, while it hit the Marche hard and put the city of Gubbio under severe pressure. On the island of Majorca, over three quarters of the population died. Even the Alps of the Ubaldini were not spared, and many of their towns were badly hit. At the same time, many countries of the world were afflicted by this plague, and those who believed that God had mercy on them did not return to him through repentance, but persisted in their sins and evil deeds. Like cattle for the slaughter, seeing their fellow animals in the hands of the butcher with a knife, they jumped happily to the pasture as if they would not be hit. But people, forgetting divine judgement, shamelessly indulged in robbery, wars and maintaining gangs against everyone, committing injustice against their neighbours, living a dissolute life and seeking ill-gotten gains, far more than at other times. This corrupted the hope of God's mercy by the evil nature of their perverse minds; and this could be observed in all parts of the world, where the aforementioned plague showed the judgement of God. | Matteo Villani 1995, vol. 2, pp. 514-515. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1361-00-00-Avignon | 1361 JL | An epidemic in Avignon - with symptoms differing from plague - kills many, seemingly instantaneous, among them clerics and cardinals. | Eo tempore maxime viguet lues horribilis Avinione, ita quod defecerunt minstri palacii pape, et ceciderunt homines mortui ex improviso tam in lectis, in mensis quam in viis et ubilibet; et mortui sunt plures clerici, et octo cardinales obierunt. | At that time, a dreadful plague was rampant in Avignon, to the extent that the attendants of the Pope's palace disappeared, and people fell dead suddenly both in their beds, at their tables, and in the streets and everywhere; and many clerics died, and eight cardinals passed away. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 10. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1361-00-00-Milano | 1361 JL | The pestis secunda is ravaging Venice, France, Spain, Germany, Avignon, Lombardy and Romagna, but sparing Modena, Bologna and Tuscany. Milan suffers a loss of 11.000 people | Dicto millesimo M.ccclxj per totum illum annum in partibus orbis fuit pestilentialis mortalitas valde magna, quae de uno loco ad alium per temporis spacium transibat; fuit etiam dicta mortalitas in civitate Venetiarum, in Francia, in Hispania, in Alemania, in Avenione ubi Papa residebat et in aliquibus partibus Romandiolae et quasi in omnibus civitatibus Lombardiae, quia prout ego Iohannes de Bacano audivi ab aliquibus fide dignis, in civitate Mediolani et eius diocesi inter homines et mulieres plusquam xj. milia personarum ex dicta pestilentia obierunt, ita quod medietas personarum in locis ubi erat pestilentia habitantium et ultra creduntur ex [p. 177] dicta pestilentia decessisse; tamen dicta pestilentia ad civitatem Mutinae nec Bononiae ne in Tuscia nec in aliis multis mundi locis in dicto anno minime pertransivit. Pestilentia autem illa era apostemata pessima, ex quibus personae, ut plurimum, subito vel quasi demigrabant. | In the said year 1361, throughout that entire year, there was a very great plague-induced mortality in parts of the world, which moved from one place to another over a span of time. This mortality was also said to have occurred in the city of Venice, in France, in Spain, in Germany, in Avignon where the Pope resided, and in some parts of Romagna, and in almost all the cities of Lombardy. For, as I, Johannes de Bacano, heard from some trustworthy sources, in the city of Milan and its diocese, more than eleven thousand people, both men and women, died from this plague, so that it is believed that half of the inhabitants in the places where the plague was present and more died from this plague. However, this plague did not pass through the city of Modena, nor Bologna, nor in Tuscany, nor in many other parts of the world in that year. This plague, however, was marked by very bad abscesses, from which most people, suddenly or almost suddenly, perished | Giovanni da Bazzano - Chronicon Mutinense 1917, pp. 176-179 | Translation needed |
| 1361-03-28-Avignon | 3 March 1361 JL | The Pestis secunda hits Avignon worse than the Black Death, with 17.000 victims, including 1000 bishops and five cardinals. | Item eodem anno (1361) invaluit iterato pestilencia Avinione magna, ita quod a festo pasce usque ad pentecosten et ad festum Iacobi apostoli moriebantur ibidem circa septemdecim milia hominum, inter quos fuerunt centum episcopi et quinque cardinales. Et ex hac maior fuit disperacio in curia quam supra de pestilencia, que sub papa Clemente. | Likewise, in the same year (1361), a severe pestilence once again ravaged Avignon, to the extent that from Easter until Pentecost and the feast of St. James the Apostle, around seventeen thousand people died there, among whom were one hundred bishops and five cardinals. And from this, there was greater despair in the court than from the previous pestilence during the time of Pope Clement. | Heinrich Taube von Selbach 1922, p. 88. | Translation by Martin Bauch |
| 1361-06-00-Avignon | June 1361 JL | A plague in Avignon kills many, among them German clerics. | In Iunio facta est maxima pestilencia et mortalitas in curia Romana Avinione. Tunc obierunt ibi multi clerici Alamani. | In June (1361), the greatest pestilence and mortality occurred in the Roman court in Avignon. Many German clerics died there at that time. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 9. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1361-09-18-Avignon | 18 September 1361 JL | Great mortality in Avignon and Lombardy and Pope Innocent VI. appoints new cardinals, as many former cardinals have died of the plague. | Item quod papa creavit viii cardinales simul. Item eodem mense et anno lxi. xiiii. kal. octobris papa Innocentius vi. creavit octo cardinales nono anno sui pontificatus simul et semel Avinione. Et ibi novem cardinales moriebantur a principio anni lxi. usque ad festum Mathei apostoli et ewangeliste [sept. 21], et centum et quinquaginta episcopi et septem milia hominum: tanta fuit ibi mortalitas. Sed multo maior in Longobardia, maxime in Mediolano. | The pope also appointed eight cardinals at the same time. Also in the same month and year of 1361, on the 14th calends of October [18 September], Pope Innocent VI appointed eight cardinals simultaneously and uniquely in Avignon in the ninth year of his pontificate. Nine cardinals died there from the beginning of the year 1361 until the feast of St Matthew the Apostle and Evangelist [sept. 21], as well as one hundred and fifty bishops and seven thousand people; such was the mortality there. But it was even greater in Lombardy, especially in Milan. | Henricus de Diessenhofen 1868, p. 125 | None |
| 1371-00-00-Avignon | 1371 JL | Outbreak of plague in Avignon, both rich and poor German clerics die. | Avinione fuit magna pestilencia, in qua plus quam sexcenti scolares et clerici pro gratia ibidem commorantes de Alamania interierunt. Et ista gratia fuit omnibus pauperibus quasi inutilis, quia quicunqe habuit et dare voluit, gratiam qualemcumque voluit secundum eciam donorum qualitatem impetravit. | In Avignon, there was a great pestilence, in which more than six hundred students and clerics from Germany, who were residing there because of petitions (to the Curia), perished. And trying to obtain these petitions was almost useless to all the poor, because whoever had (money) and wanted to give, obtained grace of any kind according to the quality of their gifts. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 27. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1372-00-00-Avignon | May 1372 JL | The Polish prelate John Suchilik of Strzelce leaves Avignon, because of the raging plague there. | Iohannes Suchiwilk [de Strzeleze] [...] Avinionem se personaliter contulit [...]. Subito deinde se ex Avinione propter grassantem illic pestem evolvens, Gneznam feria tercia, mensis Iulii prima die ingressus. | (1372) John Suchilik of Strzelce [...] was personally consecrated in Avignon. Directly afterwards he left Avignon because of the raging plague there and he entered Gniezno on July 1. | Iohanis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae, ed. Budkowa et al., vol. 10, 1, Warszawa 1985, p. 30. | Translation by Christian Oertel |
| 1374-00-00-Avignon | 1374 JL | Outbreak of plague in Avignon with many dead cardinals. | Eo tempore fuit magna pestilencia Avinione, it ut pene omnes advene ibidem commorantes fugerent a curia, sic eciam papa et cardinales; et mortui sunt multi cardinales et circa 14. | At that time (1374), there was a great pestilence in Avignon, so much so that almost all the newcomers residing there fled from the court, including the Pope and the cardinals; and many cardinals died, around fourteen. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 35 | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1375-00-00-Avignon | 1375 JL | Outbreak of fever in Avignon in connection with dearth. | Tunc eciam fuit Avinione pestilencia calorum innaturalium, unde multi perierunt. Item fuit ibi magna caristia. | At that time (1375), there was also a pestilence of unnatural fever / heat in Avignon, from which many perished. Also, there was a great dearth there. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 38. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1379-00-00-Avignon | 1379 JL | Great plague in Avignon | In autumpno fuit magna pestilencia epidemie … et terris circumsitis, et venit… | In autumn was a great plague in Avignon and surrounding areas, and it came... | Chronicon Moguntinum 1885, p. 45 | Translation by Moritz Uebelhack; None; |
