Constantinopel: Difference between revisions
From EpiMedDat
No edit summary Tag: Reverted |
No edit summary Tags: Manual revert Reverted |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Place | {{Place | ||
|Country= | |Country= | ||
|Description= City in Turkey | |Description= City in Turkey | ||
|Coordinates=41.013611,28.955 | |Coordinates=41.013611,28.955 | ||
Revision as of 17:23, 9 January 2026
In Constantinopel, a total of 9 epidemic events are known so far. It is a City in Turkey The coordinates are 41° 0' 49.00" N, 28° 57' 18.00" E.
Map of Constantinopel
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1346-00-00-Europe 001 | 1346 JL | The passage speaks about the origins of the plague, how it arrived to europe with the galleys, how it killed thousands of people and wiped out complete cities. It describes the wonders which happened simultaneosly and notes that the king of Bellemare oscillates between the religions. | Dese ding de scheghen ok in deme 46. jare over mer, dar de peper unde inghever west. to Dathagio an der stat vlot en water; dat wart vormeghet met utermaten vele wormen unde slanghen; de vreten alle de vrucht up, de in deme lande was. en grot deel, we dat water anrurbe, de vil neder unde was dot. vortmer to Imperio, meddes tusschen Kathagium unde Persiam, reghendet vur also snevlocken; dat vur vorbrande stede, borghe unde land, berghe unde dale, manne unde vrowen, unde stene, ast se drughe holt hedden ghewesen. dat vur ghas groten rok van sik; we den rok sach, de ne levede nicht enen halven dach; we ok den mynschen sach, de den rok gheseen hadde, de ne levede nicht langhe. hir van schaghet, dat van twelf galeyden, de in deme lande weren, de den rok gheseen hedden, twe galeyden quemen in Sreken to Ianueum, unde beghunden altohant to stervende, beide de in den galeyden weren unde de lude uter stat, also dat sy kume de galeyden mit kummer brachten van der stat in dat grote mer, unde dreven do to Constantinopolim unde to Peram. do de lude van Constantinopol unde van Pera ghespreken mit den galeyden, do ghinghen se to hus unde storven, unde we de sulven lude sach, de starf ok an der stunde, unde storven binnen den twen steden in korter stunde wol sesteyn dusent volkes. Dar na seghelden de galeyden van Sreken, unde wor se hen kerden, in allen steden leten se jo de suke des stervendes. to left quemen se to Cecilien unde Messinam; dar brechten se ok dat stervend, also dat dar ummelang storven wol der dusent lude, unde en stat binnen Cecilien, de ghenomet was Cratappaim, starf al wuste. dar na quemen de galeyden van Cecilien to Sardineam, unde brechten dat stervend an den galeyden des heren Archassari, de in de hervart scholden, unde storven also degher uth, dat de teynde mynsche nicht levende bles, also dat dar storven der unde vertich dusent volkes, de men in dat mer warp. Dar (p. 508) na quam ene van den twen galeyden to Marsilien, unde brochte dat stervend dar, also dat de stat wuste starf. vortmer des donnerdaghes vor winachten wart to Avinion, des morghens er de sunne upghing, gheseen en vur van deme ostene in dat westene, unde hing boven de stat to Avinion an der lucht. vortmer an deme weghe, als men ghet van Kathelonia to Arrogonia, vellen der grote stene van deme hemmele, jewelik also grot als en tover. des nehmen de lude ute deme lande enen van den stenen unde brachtene deme koninghe des landes up eneme mule to groteme wundere. Vortmer de koning val Bellemare, Albessessu ghenant, en here over ghantz Barbarien, let enen wech maken dor de wustenye, also men reysen mochte to Ianuam. do he ret mit groteme volke unde wolde den wech beseen, do quam en bode eme na unde seghede: 'here, sint dat du uthtoghest, sint ghestorven binnen twen daghen achtentich diner husvrowen; unde alle de in der stat sin, de sterven'. do de koning dat horde, he vruchte sic sere unde sprak: 'dat is Godes wrake; de will, dat wy to cristenen loven komen'. unde sende na sinen hoghesten unde na sinem raatgheveren, unde seghede en, dat he cristen werden wolde. under des quam en schip unde seghede, dat de cristenen ok storven. do dat de koning horde, do wolde he nicht cristen werden. | Similar things also occurred in the year 1346 overseas, where pepper and ginger are grown. Near Cathay, water flooded the land; it was filled with countless worms and snakes, which devoured all the crops. Many people who touched the water fell down dead. Furthermore, in a place called Imperium, between Cathay and Persia, fire rained down like snowflakes; this fire burned cities, castles, lands, mountains, valleys, men, women, and even stones as if they were dry wood. The fire produced a great smoke; anyone who saw the smoke did not live even half a day, and anyone who saw those people who had seen the smoke did not live long either. It is said that of twelve galleys in the area that encountered the smoke, only two arrived in Genoa, where both the crew on the ships and the people in the city immediately began to die, so much so that they barely managed to drag the ships out to the open sea. The ships drifted towards Constantinople and Pera. When the people of Constantinople and Pera spoke with those on the galleys, they went home and died, and anyone who saw them also died, with sixteen thousand people dying in the two cities within a short time. Later, the galleys left and spread the plague in every city they visited. Eventually, they arrived in Sicily and Messina, bringing death, so that about a thousand people soon died in the area. An entire town in Sicily, called Catania, was wiped out. The galleys then reached Sardinia, where they brought the plague to the fleet of Lord Archassari, and they all died so that barely one in ten survived, with around forty thousand people dead and thrown into the sea. One of the galleys then arrived in Marseille and spread death there, causing the entire town to perish. Moreover, on the Thursday before Christmas in Avignon, before the sun rose, a fire was seen in the sky from east to west, hovering over the city. Furthermore, along the road from Catalonia to Aragon, large stones fell from the sky, each as big as a tower. The people took one of these stones from the land and brought it to the king as a great wonder. In addition, the King of Bellemare, also known as Albessessu, a lord over all Barbaria, ordered a road to be built through the wilderness so that people could travel to Genoa. As he traveled with a large following to inspect the road, a messenger came to him and said: ‘My lord, since you set out, within two days, eighty of your noble ladies have died, and everyone in the city is also dying.’ When the king heard this, he was greatly afraid and said, ‘This is God's wrath; He wants us to praise the Christian faith.’ He summoned his highest advisors and declared that he wanted to become a Christian. However, soon a ship arrived, reporting that Christians were also dying. When the king heard this, he no longer wanted to become a Christian. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 506-508. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1347-00-00-China | 1347 JL | The Black Death with presumed origins in China or Ethiopia, spreading to Syria and Egypt. Discussion of its spread via Caffa and Constantinopel, Genoa and reaching the Iberian Peninsula. | Die Meinungen über die Herkunft dieses Ereignisses gehen auseinander. Der Gewährsmann erwähnte nach dem Zeugnis mancher christlichen Kaufleute, die nach Almeriah kamen, daß die Krankheit in dem Lande Hata entstanden sei; Hata heißt in der persischen Sprache China, wie ich es von einem Gewährsmann aus Samarkand gelernt habe. China ist die Grenze der bewohnten Erde nach Osten zu. Die Seuche ist in China verbreitet und von da aus ist sie nach dem persischen Irak, den türkischen Ländern gewandert. Andere erwähnten nach dem Bericht christlicher Reisenden, daß sie in Abessinien entstanden sei und von dort aus in die Nachbarländer bis nach Ägypten und Syrien vorgedrungen sei. Diese verschiedenen Berichte beweisen, daß die Katastrophe allgemein alle Länder und Zonen heimgesucht hat. Der Grund der Verschiedenheit der Berichte ist, daß, wenn sie in einem an der (p. 42) Grenze der Erde liegenden Lande erscheint, dessen Einwohner denken, daß die Krankheit dort entstanden sei; und von dort aus verbreitet sich diese Ansicht. Es ist uns auch von vielen Seiten berichtet worden, daß sie in der genuesischen Festung Kaffa gewesen sei, die unlängst durch ein Heer von mohammedanischen Türken und Romäern belagert wurde, dann in Pera, dann in dem großen Konstantinopel, auf den Inseln von Armania an der Küste des Mittelmeeres, in Genua, in Frankreich. Sie griff weiter über nach dem fruchtbaren Andalusien, überschwemmte die Gegenden von Aragon, Barcelona, Valencia u. a., verbreitete sich in dem größten Teil des Königreichs Kastilien bis Sevilla im äußersten Westen, erreichte auch die Inseln des Mittelmeeres Sizilien, Sardinien, Mallorca, Ibiza, sprang über nach der gegenüberliegenden Küste von Afrika und ging von da aus weiter nach Westen. | Opinions differ as to the origin of this event. According to the testimony of some Christian merchants who came to Almeriah, the author mentioned that the disease originated in the land of Hata; Hata means China in the Persian language, as I learnt from an author from Samarkand. China is the border of the inhabited earth to the east. The disease spread in China and from there it travelled to Persian Iraq and the Turkish countries. Others mentioned, according to the report of Christian travellers, that it originated in Abyssinia and from there spread to neighbouring countries as far as Egypt and Syria. These different reports prove that the catastrophe affected all countries and zones in general. The reason for the diversity of reports is that when it appears in a country lying on the (p. 42) frontier of the earth, its inhabitants think that the disease originated there; and from there this opinion spreads. It has also been reported to us from many quarters that it was in the Genoese fortress of Kaffa, which was recently besieged by an army of Mohammedan Turks and Romæans, then in Pera, then in the great Constantinople, on the islands of Armania on the coast of the Mediterranean, in Genoa, in France. It spread further to fertile Andalusia, flooded the regions of Aragon, Barcelona, Valencia and others, spread through most of the kingdom of Castile as far as Seville in the far west, reached the Mediterranean islands of Sicily, Sardinia, Mallorca, Ibiza, jumped over to the opposite coast of Africa and from there continued westwards.. | Dinanah 1927, pp. 41-42 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Catalonia | 1348 JL | Outbreak of the Black Death caused by severe earthquake in Villach and meteorite impacts in Catalonia. | In Italia e per tuto el mondo circha l'ora del vespero fuoron grandissimi tremoti, adì xxv de zenaro; el quale tremoto fuo sentito per tuto el mondo e maximamente in le parte da Charentana, dove è una citade nome Villach, la quale tuta somerse per lo dicto tremoto. Et fuo contato e scripto per merchadanti che nelle parte del Chatai piovete grandissima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano grandissima quantitade de gente. Ancora in quelle contrade, tra el Chatai e Persia, piovete fuogo de celo a modo de neve, el quale brusoe li monti e lla terra e gli uomini, el quale fuogo faceva fumo tanto pestelenciale, che chi sentiva quello fumo, moriva infra spacio de xii [p. 585] hore; a(n)cora chi guardava quelli ch'erano venenati da quello fumo pestelenciale eciamdio morivano. Et advenne che doe galee de' Gienonesi passando per la dicta contrata fuorono inficiati de quella pestilencia e commenciarono a morire, et pervenuti in Costantinopoli e in Pera comenciano quelle galleoti a parlare con quelli de Constantinopoli e de Pera. Et incontente comenciò la mortalitade in quelle citade, per tale modo che ne morirono li dui terzi de le persone; e andate quelle doe galee in Sicilia e in Missina, apicione la mortalicha in quelle contrade, dove morìo circha vcxxx milia persone; e una cità de quelle reame, nome Trapani, remase desabitata per quella pestilencia, e nella citade de Gienoa morirono circha xl millia persone; ancora la cità de Marsilia remase quasi dexabitata per la dicta pestilencia, la quale pestilencia fuo per tuto el mundo. Et in quello anno, in lo dì de la nativitade de Yhesu Christo, apparve uno fuogho in celo, overo in l'aere, el quale teneva da [p. 586] levante a ponente. E ne le parte de Chatelogna' cadde da celo iii petre grandissime, e quelli de quella contrada mandarono una de quelle petre suso uno mullo al re de Chatelogna. [...] [p. 587] E per quelle ch'io trovo, quella pestilencia fuo generale per tuto el mundo, unde fuo scripto per merchadanti che in uno dì in la cità de Parise ne fuoron sepeliti mille trecento vinte octo, e molte cità de Franza e de oltra monti erano remase quase dexabitade per quella pestilencia; e de Venesia e de Chioza fuo contato che ogne dì morivano viC huomeni, e similmente fuo dicto de Pisa. | In Italy and throughout the world, around the hour of vespers on the 25th of January, there were very great earthquakes; this earthquake was felt throughout the world and especially in the region of Carinthia, where there is a city named Villach, which was entirely submerged by said earthquake. It was reported and written by merchants that in the region of Cathay there fell a great quantity of worms and serpents which devoured a vast number of people. Furthermore, in those regions, between Cathay and Persia, fire fell from the sky like snow, which burned the mountains, the land, and the men; this fire produced such a pestilential smoke that anyone who inhaled it died within twelve hours. Moreover, those who looked at those poisoned by that pestilential smoke also died. It happened that two Genoese galleys passing through the said region were infected by that pestilence and began to die, and upon arriving in Constantinople and Pera, those sailors began to speak with the people of Constantinople and Pera. Immediately, the mortality began in those cities, in such a manner that two-thirds of the people died; and when those two galleys arrived in Sicily and Messina, they spread the plague in those regions, where about 530,000 people died; and a city in that kingdom, named Trapani, was left uninhabited due to that pestilence, and in the city of Genoa about 40,000 people died; also the city of Marseille was almost depopulated due to the said pestilence, which was present throughout the world. And in that year, on the day of the Nativity of Jesus Christ, a fire appeared in the sky, or rather in the air, stretching from east to west. In the region of Catalonia, three very large stones fell from the sky, and the people of that region sent one of those stones on a mule to the king of Catalonia. [...] And from what I found, that pestilence was general throughout the world, for it was written by merchants that in one day in the city of Paris, 1,328 people were buried, and many cities in France and beyond the mountains were almost depopulated due to that pestilence; and it was reported from Venice and Chioggia that every day 600 men died, and similarly it was said of Pisa. | Anonymus 1938c, pp. 584–587 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Italy 002 | 1348 JL | Arrival of the Black Death from the Orient in Italy | In partibus Persie maxima quantitas ignis ab ethere descendit, qui combuxit arbores et homines, ac fumum tante putredinis faciebat quod, qui odorabant, in prossimis duodecim horis deficiebant. Tunc Januensium quedam naves circa partes illas pervenerunt, et statim quidam navigantium infecti sunt; et ubicumque dicte naves peragrabant, ibidem maxima mortalits insurgebat. Dum verso Constantinopolis, Peram Siciliamque sulcarent, inficiebant omnes et moriebantur. Postquam etenim Janue adherant, statim mors rapida fuit; et multa hominum milia occubuerunt. Civitas vero Dreppani tali morbo inhabitas remansit. | Annales Forolivienses, pp. 66–67 | Translation needed | |
| 1348-00-00-Middle East 002 | 1348 JL | The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East and about the severe earthquake especially in Villach. | In 1348 in Italia e per tuto lo mondo, circha l'ora de vespero, fonno grandissimi teramoti adì 25 de zenaro. El quale teramoto fo sentito per tuto el mondo e masimamente in le parti de Charantana, donde è una citade nome Vilach, la quale fo tuta somerssa per lo ditto teramoto; e fo contado e scrito per merchatanti che ne le parte del Chatay piovè grandisima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano de le persone. Anchora in quele contrade del Chatay e de Persia piové fuogo da zielo a modo neve, el quale fuogo bruxò li monti e la terra e gli omeni, el quale fuogo faceva fumo tanto pesetelenziale chi chi lo sentìa morìa [p. 590] in fra spacio de 12 ore. Anchora chi guardava quili, ch'erano avenenati da quelo fumo, moriano. E avene che doe Zenoixi, passando per dita contrada fono infiziati de questa pistilenzia e cominzarno a morire. E prevenuti a Costantinopoli e in Pera incontenenti queli comenzono a morire in quele citade in tal modo che ne morì li dui terzi de le persone; e, andate quelle doe galee in Sizilia e in Misina, apichono la mortalitade in quele contrade dove morì 530 milia persone. E una citade de quelo reame che à nome Prapani remaxe dexabitada per quella pistilenzia. E in la cità de Zenora morì circa 40 milia persone. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tuto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, aparve uno fuogo ne l'aiera, el quale tenìa da livante a ponente. [p. 591] E ne le parte de Catalogna cade tre prede grandissime e quili de quele contrade mandono una de quele prede su uno mulo al re de Catalogna. [...] [p. 592] E per quelo ch'io trovo, quella pistilenzia fo per tuto lo mondo: Unde fo scrito per merchadanti che in la cità de Parixi, in uno dì forno sepelidi 1328 persone, e molte citdae de Franza e d'oltra monti romaxeno quasi desabitade. E in Venexia e de Chioza se disse che ogni dì circha 600 persone, e similmente de Pixa. | In 1348 in Italy and all over the world, around the hour of evening, there was a great earthquake on the 25th of January. This earthquake was heard all over the world, and especially in the Charantana area, where there is a town called Vilach, which was completely submerged by this earthquake; and it was reported and written by merchants that in the Chatay area it rained a great quantity of worms and snakes which devoured people. Also in those parts of Chatay and Persia it rained snow-like gale-force winds, which burned the mountains and the earth and people, and which made such heavy smoke that those who felt it died within 12 hours. Even those who looked at those who were poisoned by that smoke died. And it came to pass that two Zenoixi, passing through the district, were infected with this pistilenzia and began to die. And when they came to Constantinople and Pera they began to die in those cities in such a way that two thirds of the people died; and when those two galleys went to Syzilia and Misina, they opened the mortality in those lands where 530 thousand people died. And a city of that realm, which is called Prapani, became inhabited by that people. And in the city of Zenora about 40 thousand people died. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tutto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, a fuogo ne l'aiera aparve, el el el tenìa da livante a ponente. [p. 591] And in the part of Catalonia three very great preys fell, and those from those lands sent one of them on a mule to the King of Catalonia. [...] [p. 592] And from what I find, that pistilenzia was for all the world: so it was written by merchants that in the city of Parixi, in one day 1328 people were buried, and many cities of France and other mountains were almost deserted. And in Venice and Chioza it was said that every day about 600 people were buried, and similarly in Pisa. | Cronaca Bolognetti 1938, pp. 589–592. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Trapani | 1348 JL | Apocalyptic origins of plague in Persia. Transported by the Genovese via Constantinople to Sicily and annihilation of Trapani | In partibus Persie maxima quantitas ignis ab ethere descendit, qui combuxit arbores et homines, ac fumum tante putredinis faciebat quod, qui odorabant, in prossimis duodecim horis deficiebant. Tunc Januensium quedam naves circa partes illas pervenerunt, et statim quidam navigantium infecti sunt; et ubicumque dicte naves peragrabant, ibidem maxima mortalits insurgebat. Dum verso Constantinopolis, Peram Siciliamque sulcarent, inficiebant omnes et moriebantur. Postquam etenim Janue adherant, statim mors rapida fuit; et multa hominum milia occubuerunt. Civitas vero Dreppani tali morbo inhabitas remansit. | In parts of Persia, a great quantity of fire descended from the sky, which burned trees and people, and the smoke produced such a stench that those who inhaled it perished within the next twelve hours. Then, certain Genoese ships arrived in those parts, and immediately some of the sailors were infected; and wherever these ships traveled, a great mortality arose. When they sailed towards Constantinople, Pera, and Sicily, they infected everyone and people died. After arriving in Genoa, death struck rapidly, and many thousands of people perished. The city of Trapani remained uninhabited due to this plague | Mazzatini 1903-09, pp. 66-67 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-04-08-Perugia1 | 8 April 1348 JL | Outbreak of the Black Death in Perugia; remarkable information from Paris and all across the known world via the papal court in Avignon | Adì 8 de aprile nel dicto millesimo comenzó in Peroscia una grande mortalità de peslilenzia, de modo chi se abatteva non viveva olirà doi dì ; et era infirmila si venenosa che non se trovava frate ne prcite che glie volesse confessare ne comunicare gli infirmi , ne chi glie volesse sepellirc ; et de ciò morirono grande quantità de cinerei. Comenzó la dieta mortalità in Toscana , et maxime in Pisa , la quale remase quasi inabitata ; et la dieta mortalità fu quasi per tutto ci mondo generalmente , maxime nelle terre de la marina , et anco in Francia ; però che vennero lettere al nostro comuno de Peroscia che in Parigi, adi 13 de marzo 1348, dentro nella cita erano stati sepulti 1573 homini boni citadini, sensa numerare le donne , mammoli e povere persone , delle quale non se ne teneva conto. Per questa cagione lo re de Francia e la regina se ne fuggirò ad uno castello lontano da Parigi cinque miglia chiamato Leonis , et lì morì la dicta regina con uno suo figlio, et certe nepote et molti altri baroni. Anco in un'altra cita pure de Francia, chiamata Noydes , la quale faceva vinte milia homini, et non ce ne remascro vivi 200. Anco in Avignone erano morte cinquantaquattro milia persone. Più oltra scrissero molti grandi principi e signori al Papa , fra li quali fu ci principe de Cypri, da Maiorica, da Alexandria, da Normandya,da Schiavonya, da Capadócia e da molte altre parte , come da Armenya maiure et in Cicilia , qualmente in questi tali paesi non ce era rimasta viva quasi alcuna persona , et che le bestie silvatiche andavano per le cita ; et dice che anco era grandissima mortalità in Turchya , in Costantinopoli e per tutto lo Oriente; et per tutta la Sicilia erano quasi tutti gli pesce de l'acque venenate , et chi ne mangiava moriva. . | On the 8th of April in the said year, a great mortality due to pestilence began in Perugia, so much so that those who fell ill did not live beyond two days; and the illness was so poisonous that no friar or priest could be found who would confess or administer communion to the sick, nor anyone who would bury them; and because of this, a great number of people died without sacraments. This mortality began in Tuscany, and especially in Pisa, which was left almost uninhabited; and this mortality was generally all over the world, especially in coastal lands, and also in France; for letters came to our commune of Perugia that in Paris, on the 13th of March 1348, 1573 good citizens were buried within the city, not counting the women, children, and poor people, of whom no account was kept. For this reason, the King of France and the Queen fled to a castle five miles away from Paris called Leones, and there the said queen died with one of her sons, some nephews, and many other barons. Also, in another city in France called Noyon, which had twenty thousand inhabitants, not even two hundred remained alive. In Avignon, fifty-four thousand people died. Moreover, many great princes and lords wrote to the Pope, among whom were the prince of Cyprus, from Majorca, from Alexandria, from Normandy, from Slavonia, from Cappadocia, and from many other places, such as Greater Armenia and Sicily, stating that in these countries almost no one was left alive, and that wild animals roamed the cities; and they said that there was also a great mortality in Turkey, in Constantinople, and throughout the East; and throughout Sicily, almost all the fish in the waters were poisoned, and whoever ate them died | Cronaca di Perugia 1850, p. 148 | Translation by Martin Bauch |
| 1467-00-00-Constantinopel | 1467 JL | 700 deaths from the plague in Constantinopel per day | Una moría fu in questo anno, la quale fece danno assai in la città et in piano, zoè Castello Sam Piero, Budrio et Sam Zorze de piane; la quale era cominzata insino de l’anno 1464, facendo danno in qua et in là; et moriano persone più de tempo che de putti. Nota che in questo tempo Brunaza de Mathio di Brunazi habitava in Constantinopoli et scrisse che gli era sì grande la moria de pestilentia, che gli moriavano settecento persone el dì. | A plague occurred in this year (1467), which caused much damage in the city and in the countryside, namely Castello San Piero, Budrio, and San Giorgio di pianura. It had begun in the year 1464, causing harm here and there; and more adults died than children. Note that during this time, Brunaza di Mathio di Brunazi lived in Constantinople and wrote that the plague was so severe that seven hundred people were dying each day. | Corpus chronicorum bononiensium 4, p. 369. | Translation by DeepL |
| 1467-00-00-Constantinopel 001 | 1467 JL | Severe plague in Constantinopel, Adrianopel and Kallipolis and surroundings with tens of thousands of deaths | In the summer of the same year, the plague overwhelmed Constantinople, Adrianople, Kallipolis, and the immediate castles, towns, and villages. No outbreak of such intensity had occurred for many years. They say that tens of thousands, not merely thousands, of human beings perished; among the casualties was the daughter of the despot [Lord Demetrios]. | George Sphrantzes 1980, p. 89. | Translation needed |
