Liège
From EpiMedDat
In Liège, a total of 15 epidemic events are known so far. It is a city in Liège, Belgium in Belgium. The coordinates are 50° 38' 43.01" N, 5° 34' 32.45" E.
Map of Liège
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1200-00-00-Holy Empire | 1200 JL | A cattle mortality breaks out in the Holy Roman Empire. | Inaudita mortalitas boum per totum imperium. | Unheard mortality of the cattle all across the Empire. | Template:Reineri Annales, p. 655 | Translation by Thomas Labbé |
| 1205-00-00-Holy Empire | 1205 JL | A mortality among sheeps breaks out in the Holy Roman Empire. | Mortalitas ovium per totum imperium. | Mortality of sheeps all across the Empire. | Reineri Annales, p. 657 | Translation by Thomas Labbé |
| 1323-00-00-Limbourg | 1323 JL | Mortality in a monastery near Liège in Limbourg | Sub hac et aliarum perturbationum ingruentia conventus totus exivit de claustro relinquens opidum, et venit ad nostram mansionem apud Dungh, iuxta abbatem Adam ibidem moram facientem. Ubi cum continue moraretur per menses ferme 14, plures ex nostris dominis et confratribus propter aeris inconvenientiam egrotabant. Inter quos prior Geimarus vir laudabilis ibidem obiit. | Because of this and other disturbances the whole convent left the city and went to our mansion neard Dungh, where also Abbot Adam stayed. And as they stayed there for almost 14 months, some of our lords and brothers fell sick because of the inconvenient air. Amongst them was prior Geimarus, a most laudable man, who died there. | Köpke 1852, p. 416 | Translation by Martin Bauch |
| 1382-07-00-Belgium-South West Germany | June 1382 JL | A mortality breaks out in the end of June in the city of Bilzen (?), killing half of the population. In August and September, the disease spreads across the country and affects the regions of Namur, Dinant, Huy, Tongeren, Liège, Maastricht, Aachen and Trier. It kills 3,000 people in Namur. | Illis diebus fuit tempus bene dispositum ad epidemia, quia pluviosum fuit et crudum. Nec fuit estas calida et sicca, sicut debet esse naturaliter, sed frigida, ventosa et humida. Unde post festum sancto Johannis Baptiste et circa augustum fuit magna mortalitas hominum in pluribus locis. Apud Blisiam tunc obierunt bene nongente persone, plusquam media pars totius ville. In fine augusti et principio septembris tunc apparuit quedam cometa in occidente post solis occasum cum parvo radio. Et postea invaluit mortalitas Dyonanti, Namurici, Hoii, Leodii, Tungris, Trajecti, Aquis, Treveris, et in finibus eorum ita magna, quod Namurici bene tria milia obierunt. | At that time, the rainy and cool weather was favorable for an epidemic. The summer was not as hot and dry as it should be, but cold, windy and humid. Thus, after St John the Baptist Day, a mortality spread out in several places. In Bilzen 90 persons died, so to say half the population of the city. At the end of August and the beginning of September, a comet was seen towards west, after sunset, with small rays. Soon after, a great mortality affected the regions of Dinant, Namur, Huy, Liège, Tongeren, Aachen and Trier. With such violence that 3,000 people died in Namur. | La chronique liégeoise de 1402, p. 394 | Translation by Thomas Labbé |
| 1387-03-00-Belgium-South West Germany | March 1387 JL | A influenza-like epidemic breaks out around the middle of March in the bishoprics of Cologne and Liège and in the counties of Loon and Namur. Affected people cought a lot, experience hoarness, and some of them die. | Anno Domini M°CCCLXXXVII, circa medium marcii, venit quedam pestis super cunctum populum in episcopatu Leodiensi, Coloniensi, comitatu Losensi et Namureensi, tussis scilicet et raucitas, unde plures mortui sunt. Et pauci tamen citius sanabantur aliis eruentando per nares vel alio modo. | In the year of the Lord 1387, a kind of plague affected everyone in the bishoprics of Liège and Cologne, and in the counties of Namur and Looz. It was characterized by coughing and hoarseness, and several people died. Some healed very quickly, others expectorated a lot through the nostrils or otherwise. | La chronique liégeoise de 1402, p. 404 | Translation by Thomas Labbé |
| 1388-03-00-Liège | March 1388 JL | Some people are affected by ulcers in Liège. | Anno Domini M°CCCLXXXVIII , in marcio et circa, habuerunt plures ulcera in corporibus suis sicut preterito anno habuerunt reumata. | The year of the Lord 1388, in March several people had ulcers on their bodies, like others have had rheumatism last year. | La chronique liégeoise de 1402, p. 405. | Translation by Thomas Labbé |
| 1390-00-00-Wallonia-Rom | 1390 JL | Great mortality in Rome, in Metz and in Liège. | In diebus illis fuit magna mortalitas hominum Rome et eciam Metis, specialiter supra Leodium. Dominus enim papa propter brevitatem vite humanae reduxerat quinquagesimum annum indulgenciarum ad XXXIII annos. Unde propter indulgencias multi peregrini et clerici hoc anno iruerunt Romam. Et nescio si ex corruptione aeris vel occulto Dei judicio propter multitudinem populi illuc convenientis fuit tunc tempus ibi carum in victualibus specialiter in pane, et magna mortalitas hominum ita quod plusquam CCC milia hominum ibi obierunt, ut famabatur. Ymmo etiam dominus papa Bonifacius fuit percussus illa infirmitate, sed per misericordiam Dei evasit et fugit usque Griet. | At that time, there was a great mortality in Rome, in Metz and especially in Liege. Understanding to the brevity of human life, the Pope reduced the jubilee cycle from 50 years to 33 years. Because of this new indulgences, many pilgrims and clerics went to Rome. And, I do not know if this happened because of a corrupted air or because of a secret divine judgment, but because of the multitude of pilgrims the price of food, especially bread, increased a lot. There was also a great mortality, so that it is said that 300,000 people died. Even Pope Boniface was affected by this disease, but thanks to God he escaped. | La chronique liégeoise de 1402, p. 417 | Translation by Thomas Labbé |
| 1410-00-00-Wallonia | 1410 JL | Great mortality in the country. | Et encor, enssi que nos creions, pair ledit rebellion fut nostre paiis grandement flagelleis ; car asseis toist chi-apres fut si grant mortaliteit, qu'ilh n'estoit en memoire d'homme que oncques awist veyut si grant. | And, as we feraed, the country has been molested even more because of the rebellion. Indeed, soon after a mortality broke out, so bad that no one even remembered such a great one. | Chronique de Jean de Stavelot, p. 145 | Translation by Thomas Labbé |
| 1438-06-18-Liège | 18 June 1438 JL | A procession is organized in the city against the dearth and the mortality. People get fever. | Après, en mois de junne le XVIIIe jour, fut fait à Saint-Lambert une especiale messe et procession par le clergie et par les lais generalement, bien devotement, por trois cause: la premier por le chir temps de bleis generalement [...]. La seconde fut por le mortaliteit, car plusieurs moroient par fivres contagieux, etc. Et la tirche cause por la division d'entre le pape, le concile de Ferare, d'unne part, et d'auttre de conciel de Baselle. | On June 18, a procession was celebrated in Saint-Lambert with all the clergy and laymen, very devoutly. We did it for three reasons. The first, because of the high prices [...] The second, because of the mortality. Indeed, several people died of fever, etc. And the third, because of the divisions of the papacy and between the councils of Ferrara and of Basel. | Chronique de Jean de Stavelot, p. 392 | Translation by Thomas Labbé |
| 1438-08-17-Liège | 17 August 1438 JL | A cleric's handmaid commit suicide, because she was infected by the disease that spread in the city since Easter. Other people did the same. | Et le XVIIe jour d'awost, à XI heure par nuit, le danhelle mesire Henri Staden, canonne de Saint-Pire, vestis de Saint-Severin, soy kopat la gorge piteusement ; elle estoit en la chaude fivre del chaude maladie qui régnoit généralement par tous paiis. Et commencha ladite maladie à regnier entour Paske, et soy achirent pluseurs por la grande resdeur de ladite maladie en celle année. | On August 17, at 11 h. in the night, the handmaid of Henri Staden, canon of St-Pierre, painfully cut her throat. She was affected by the fever given by the disease that raged in the city since Easter. Many other did the same thing because of the severity of this disease. | Chronique de Jean de Stavelot, p. 394 | Translation by Thomas Labbé |
| 1438-09-22-Liège | 22 September 1438 JL | A procession is organized in the city against the mortality affecting the country. | Et en ce mois de septembre devantdit, le XXIIe jour, fut faite à Saint-Lambert une espéciale messe par tout le clergrie de la citeit generalement, et fut après messe fait une belle procession [...]. Et le cause d'ycelle fut premier pour l'entredeux de pape et de conciel de Ferrare allencontre de conciel de Baselle [...] ; item que Dieu vosist cesseir la mortaliteit par sa grace qui estoit general par tous paiis, etc ; item qu'il lui plaist le chier temps, par especial de bleis, remedier, et des biens qui estoient enssi comme tous perdus et ont aparant che qui est de pau de valeur ; item por le semhon vosist Dieu envoier pluye, etc. | During the aformentioned month of September, the 22nd, a special mass has been celebrated in the church of St-Lambert with all the clerics of the city. And after this mass, a procession took place [...] The first reason for this procession was the conflict between the two popes and between the two council assemblies of Ferrare and of Basel [...] ; item, for asking God to cease by His holly grace the mortality that raged everywhere, etc. ; item, to ask Him for the ending of the dearth, especially concerning wheat, and all goods that were lost ; item to ask Him to send good rain for sowing time. | Chronique de Jean de Stavelot, p. 397 | Translation by Thomas Labbé |
| 1439-07-00-Wallonia | July 1439 JL | Great plague in the country and famine. | En cely temps avoit générale pestilenche par tout paiis, et nonobstant que les biens estoient beaux aux champs, si estoient encors les bleis et frumens bien chiers. | In this time was a pestilence everywhere in the country. And althought the crops were abundant in the fields, wheat and cereal prices were still high. | Chronique de Jean de Stavelot, p. 436 | Translation by Thomas Labbé |
| 1439-08-09-Liège | 9 August 1439 JL | A new altar is dedicated in the church of St-Severin, because of the mortality. | Et le IXe jour d'awoist fut consecreit à Saint-Severin un noveale aytre, por la grande mortaliteit, et portat-ons le Sacrement altours. | August 9, has been dedicated a new altar in St-Severin with the Sacrament carried around, for the mortality. | Chronique de Jean de Stavelot, p. 438 | Translation by Thomas Labbé |
| 1439-08-18-Liège | 18 August 1439 JL | A procession is organized in the city against the mortality. | Et le XVIIIe jour d'awoist, ly vynale d'isle entirement, engliezes et abbies, fisent procession entour le vinale, et chant-ons messe speciale à Saint-Poul, et fut fait I sermon depriant Dieu de cesseir la grant mortaliteit. | And on the eighteenth day of August, all the island's inhabitants, young and old, made a procession around the church, and sang a special mass in Saint-Paul, and a sermon was given deprying God to cease the great mortality. | Chronique de Jean de Stavelot, p. 439 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1494-08-00-Liège | August 1494 JL | A plague affects the city and the surrounding region. Processions are organized to prevent massive death. | Illis diebus (beginning of August), quia pestis vigebat in certi locis Leodii et circumquaque, et populus timens eam, sicut communi proverbio, ut post guerras et famem communiter sequitur mortalitas, quas idem populus , proh dolor, dolorose expertus, tanquam in navicula fluctuanti navigans, ne in fluctibus undarum procelle pestis demergatur, ad Doinum Creatorem omnium ejusque Matrem omnium criminum ablutricem, omnesque sanctos, tanquam a Dominus pro nobis intercessores, pro corde converus est, ejusque interventu misse speciales in omnibus ecclesiis parochialibus sut celebrate, quique diebus continuis, atque processiones cum delatione Venerabilis Sacramenti, sanctorum sanctarumque imaginum ac aliarum raliquiarum, subsequente popula utriusque sexus devotissime ardentes candelas in manibus gestante, illis diebus quibus fiebant, totam per civitatem processiones, et hoc paulo post, videlicet vicesima tertia septembris. | Chronique du règne de Jean de Horne, pp. 490-491 | Translation needed |
