Genoa
From EpiMedDat
In Genoa, a total of 20 epidemic events are known so far. It is a Italian city in Italy. The coordinates are 44° 24' 40.00" N, 8° 55' 58.00" E.
Map of Genoa
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1276-00-00-Italy | 1276 JL | Price increase in Genoa, Lombardy, Tuscany, France and in complete Italy, poverty migration and disease | In iam dicto anno [1276] victualium magna fuit penuries nedum in Ianua et districtu, set etiam in Lonbardia, Tuscia, Provintia et Francia, et quasi in Ytalia tota. In Ianua enim et districtu usque in solidos 40 frumenti mine singule vendebantur; quod autem durius est audire, nedum frumentum set nec etiam granum poterat reperiri. Qui enim granum habebant, illud ad libitum vendere potuissent, quantumcunque voluissent inde habere pretium; nisi iussio emanasset qua fuit cunctis inhibitum, ne ultra certam summam frumentum vel granum aliquatenus venderetur. Tanta autem victualium inedia nedum per totum illum annum set etiam quasi per totum sequentem regnavit, quod homines fame peribant. Qua ex causa urgente fame et fructuum paupertate, magna mulierum et hominum multitudo cum eorum familias etiam parvulis quos in cunabulis deferebant, fines Lonbardie, Tuscie, Provintie et totius Ytalie famem fugientes est egressa. Ex diversis quidem civitatibus locis et villis et quasi ex totius Lonbardie et Ytalie finibus homines mulieres magni et parvuli undique concurrebant, qui quasi fame consumpti velud mortui apparebant. Qui omnes habuerunt ad civitatem Ianuensem recursum, et quamquam Ianuensis civitas magna victualium laboraret inopia, tamen ad se fugientes non repulit; set ipsis miseris et oppressis fame [p. 283] compatiens manum aperuit et panem suum et omnia neccessaria eisdem esurientibus ministravit. Illo quippe anno et quasi toto sequenti aer infectus et pestilens celum fuit, et ad hec in omnibus iam dictis partibus morbus invaluit, quod infinitos homines et mulieres magnos et parvos fere in omnibus Ytalie partibus mors invasit. | Obertus Stanconus et al. 1863, pp. 283–284 | Translation needed | |
| 1346-00-00-Europe 001 | 1346 JL | The passage speaks about the origins of the plague, how it arrived to europe with the galleys, how it killed thousands of people and wiped out complete cities. It describes the wonders which happened simultaneosly and notes that the king of Bellemare oscillates between the religions. | Dese ding de scheghen ok in deme 46. jare over mer, dar de peper unde inghever west. to Dathagio an der stat vlot en water; dat wart vormeghet met utermaten vele wormen unde slanghen; de vreten alle de vrucht up, de in deme lande was. en grot deel, we dat water anrurbe, de vil neder unde was dot. vortmer to Imperio, meddes tusschen Kathagium unde Persiam, reghendet vur also snevlocken; dat vur vorbrande stede, borghe unde land, berghe unde dale, manne unde vrowen, unde stene, ast se drughe holt hedden ghewesen. dat vur ghas groten rok van sik; we den rok sach, de ne levede nicht enen halven dach; we ok den mynschen sach, de den rok gheseen hadde, de ne levede nicht langhe. hir van schaghet, dat van twelf galeyden, de in deme lande weren, de den rok gheseen hedden, twe galeyden quemen in Sreken to Ianueum, unde beghunden altohant to stervende, beide de in den galeyden weren unde de lude uter stat, also dat sy kume de galeyden mit kummer brachten van der stat in dat grote mer, unde dreven do to Constantinopolim unde to Peram. do de lude van Constantinopol unde van Pera ghespreken mit den galeyden, do ghinghen se to hus unde storven, unde we de sulven lude sach, de starf ok an der stunde, unde storven binnen den twen steden in korter stunde wol sesteyn dusent volkes. Dar na seghelden de galeyden van Sreken, unde wor se hen kerden, in allen steden leten se jo de suke des stervendes. to left quemen se to Cecilien unde Messinam; dar brechten se ok dat stervend, also dat dar ummelang storven wol der dusent lude, unde en stat binnen Cecilien, de ghenomet was Cratappaim, starf al wuste. dar na quemen de galeyden van Cecilien to Sardineam, unde brechten dat stervend an den galeyden des heren Archassari, de in de hervart scholden, unde storven also degher uth, dat de teynde mynsche nicht levende bles, also dat dar storven der unde vertich dusent volkes, de men in dat mer warp. Dar (p. 508) na quam ene van den twen galeyden to Marsilien, unde brochte dat stervend dar, also dat de stat wuste starf. vortmer des donnerdaghes vor winachten wart to Avinion, des morghens er de sunne upghing, gheseen en vur van deme ostene in dat westene, unde hing boven de stat to Avinion an der lucht. vortmer an deme weghe, als men ghet van Kathelonia to Arrogonia, vellen der grote stene van deme hemmele, jewelik also grot als en tover. des nehmen de lude ute deme lande enen van den stenen unde brachtene deme koninghe des landes up eneme mule to groteme wundere. Vortmer de koning val Bellemare, Albessessu ghenant, en here over ghantz Barbarien, let enen wech maken dor de wustenye, also men reysen mochte to Ianuam. do he ret mit groteme volke unde wolde den wech beseen, do quam en bode eme na unde seghede: 'here, sint dat du uthtoghest, sint ghestorven binnen twen daghen achtentich diner husvrowen; unde alle de in der stat sin, de sterven'. do de koning dat horde, he vruchte sic sere unde sprak: 'dat is Godes wrake; de will, dat wy to cristenen loven komen'. unde sende na sinen hoghesten unde na sinem raatgheveren, unde seghede en, dat he cristen werden wolde. under des quam en schip unde seghede, dat de cristenen ok storven. do dat de koning horde, do wolde he nicht cristen werden. | Similar things also occurred in the year 1346 overseas, where pepper and ginger are grown. Near Cathay, water flooded the land; it was filled with countless worms and snakes, which devoured all the crops. Many people who touched the water fell down dead. Furthermore, in a place called Imperium, between Cathay and Persia, fire rained down like snowflakes; this fire burned cities, castles, lands, mountains, valleys, men, women, and even stones as if they were dry wood. The fire produced a great smoke; anyone who saw the smoke did not live even half a day, and anyone who saw those people who had seen the smoke did not live long either. It is said that of twelve galleys in the area that encountered the smoke, only two arrived in Genoa, where both the crew on the ships and the people in the city immediately began to die, so much so that they barely managed to drag the ships out to the open sea. The ships drifted towards Constantinople and Pera. When the people of Constantinople and Pera spoke with those on the galleys, they went home and died, and anyone who saw them also died, with sixteen thousand people dying in the two cities within a short time. Later, the galleys left and spread the plague in every city they visited. Eventually, they arrived in Sicily and Messina, bringing death, so that about a thousand people soon died in the area. An entire town in Sicily, called Catania, was wiped out. The galleys then reached Sardinia, where they brought the plague to the fleet of Lord Archassari, and they all died so that barely one in ten survived, with around forty thousand people dead and thrown into the sea. One of the galleys then arrived in Marseille and spread death there, causing the entire town to perish. Moreover, on the Thursday before Christmas in Avignon, before the sun rose, a fire was seen in the sky from east to west, hovering over the city. Furthermore, along the road from Catalonia to Aragon, large stones fell from the sky, each as big as a tower. The people took one of these stones from the land and brought it to the king as a great wonder. In addition, the King of Bellemare, also known as Albessessu, a lord over all Barbaria, ordered a road to be built through the wilderness so that people could travel to Genoa. As he traveled with a large following to inspect the road, a messenger came to him and said: ‘My lord, since you set out, within two days, eighty of your noble ladies have died, and everyone in the city is also dying.’ When the king heard this, he was greatly afraid and said, ‘This is God's wrath; He wants us to praise the Christian faith.’ He summoned his highest advisors and declared that he wanted to become a Christian. However, soon a ship arrived, reporting that Christians were also dying. When the king heard this, he no longer wanted to become a Christian. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 506-508. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1346-00-00-Florence | 1346 JL | The mortality in those years was worse and greater than the deaths and disaster that god broughtt with the Flood, described in the Holy Scripture. For the author a conjunction in the year 1346 was not the reason for the plague, but instead the will of god.The passage describes the horrific symptoms and the route of spread through the world, via Africa, Italy, Germany, England and northern and eastern countries. Many people fled to areas, where they hoped to be spared. In addition, Matteo Villani observed that the people were more cruel to each other and didn't help their infected family members. This behavior first came from the barbaric nations, but was also widespread among Christians. With the time the people recognized that people who helped others were more likely spared by the plague. He thinks that the transmissions occur through sight and touch. The doctors were clueless about the reasons and nobody found a remedy. In Florence, the plague lasted from April 1348 to September 1348 and 3 out of 5 people regardless of sex and age died. Only the class had a influence, poor people were more affected. The mortality was everywhere similar in number and kind, like the reports suggested. | Della inaudita mortalità. Truovasi nella Santa Scrittura, che avendo il peccato corotto ogni via della umana carne, Iddio mandò il diluvio sopra la terra: e riservando per la sua misericordia l'umana carne inn-otto anime, di Noè, e di tre suoi figliuoli e delle loro mogli nell'arca, tutta l'altra generazione nel diluvio sommerse. Dappoi per li tempi, multipricando la gente, sono stati alquanti diluvii particulari, mortalità, coruzioni e pistolenze, (p. 6) fame e molti altri mali, che Idio ha permessi venire sopra li uomini per li loro peccati. […] Ma per quello che trovare si possa per le scritture, dal generale diluvio in qua, non fu universale giudicio di mortalità che tanto comprendesse l'universo, come quella che ne' nostri dì avenne. Nella quale mortalità, considerando la moltitudine che allora vivea, in comperazione di coloro (p. 7) ch'erano in vita al tempo del generale diluvio, assai più ne morirono in questa che in quello, secondo la estimazione di molti discreti. Nella quale mortalità avendo renduta l'anima a dDio l'autore della cronica nominata la Cronica di Giovanni Villani cittadino di Firenze […] (p. 8) Quanto durava il tempo della moria in catuno paese. Avendo per cominciamento nel nostro prencipio a racontare lo isterminio della generazione umana, e convenendone divisare il tempo e modo, la qualità, e quantità di quella, stipidisce la mente apressandosi a scriver la sentenzia, che lla divina giustizia co molta misericordia mandò sopra li uomini, degni per la curuzzione del peccato di finale giudicio. Ma pensando l’utolità salutevole che di questa memoria puote adivenire alle nazioni che dopo noi seguiranno, con più sicurtà del nostro animo così cominciamo. Videsi nelli anni di Cristo, dalla sua salutevole incarnazione MCCCXLVI, la congiunzione di tre superiori pianeti nel segno dell’Aquario, della quale congiunzione si disse per li astrolaghi che Saturno fu signore: onde pronosticarono al mondo grandi e gravi novitadi; ma simile congiunzione per li tempi passati molte altre volte stata e mostrata, la infruenza per altri particulari accidenti no parve cagione di questa, ma più tosto (p. 9) divino giudicio secondo la disposizione della assoluto volontà di Dio. Cominciossi nelle Parti d’Oriente, nel detto anno [1346], in verso il Cattai e l'India superiore, e nelle altre province circustanti a quelle marine dell’Occeano, una pestilenzia tra li uomini d’ogni condizione di catuna età e sesso, che cominciavano a sputare sangue, e morivano chi di sùbito, chi in due o in tre dì, e alquanti sostenevano più al morire. E Aveniva, che-cchi era a servire questi malati, appiccandosi quella malatia, o infetti, di quella medesima coruzione incontanente malavano, e morivano per somigliante modo; e a’ più ingrossava l’anguinaia, e a molti sotto le ditella delle braccia a destra e a sinistra, e altri in altre parti del corpo, che quasi generalmente alcuna enfiatura singulare nel corpo infetto si dimostrava. Questa pestilenzia si venne di tempo in tempo e di gente in gente aprendendo: comprese infra 'l termine d'uno anno la terza parte del mondo che si chiama Asia. E nell'ultimo di questo tempo (p. 10) s'agiunse alle nazioni del mare Maggiore, e alle ripdel mare Tirreno, nella Soria e Turchia, e in verso l'Egitto e lla riviera del mare Rosso, e dalla parte settantrionale la Rossia e lla Greccia, l'Erminia e l'altre conseguenti province. E in quello tempo galee d'Italiani si partirono del mare Maggiore, e della Soria e di Romania per fuggire la morte, e recare le loro mercantie inn-Italia: e' non poterono cansare che gran parte di loro no morisse in mare di quello infermità. E arivati in Cicilia conversaro co' paesani, e lasciarvi di loro malati, onde incontanente si comincià quella pistolenza ne’ Ciciliani. E venendo le dette galee a Pisa, e poi a Genova, per la conversazione di quelli uomini cominciò la mortalità ne’ detti luoghi, ma non generale. Poi conseguendo il tempo ordinato da dDio a’ paesi, la Cicilia tutta fu involta in questa mortale pistilenzia; E Il’ Africa nelle marine, e nelle sue province di verso levante e le rive del nostro mare Tirreno. E venendo di tempo in tempo verso il ponente, comprese la Sardigna, la Corsica, e l’altre isole di questo mare; e dall’altra parte, ch’è detta Europia, per simigliante modo agiunse alle parti vicine verso il ponente, volgendosi verso il mezzo giorno (p. 11) con più aspro asalimento che sotto le parti settantrionali. E nell’anni di Cristo MCCCXLVIII ebbe infetta tutta Italia, salva che lla città di Melano, e certi circustanti a l'alpi, che dividono la Italia dall'Alamagna, ove gravò poco. E in questo medesimo anno cominciò a passare le montagne, e stendersi in Provenza, in Savoia, nel Dalfinato, e in Borgogna, per la marina di Marsilia e d'Aguamorta, per la Catalogna, nell'isola di Maiolica, e in Ispagna e in Granata. E nel MCCCXLVIIII ebbe compreso fino nel ponente le rive del mare Occeano, d’Europia e d'Africa e d'Irlanda, e l'isola d’Inghilterra e di Scozia, e l'altre isole di ponente, e tutto infra terra con quasi iguale mortalità, salvo in Brabante ove poco offese. E nell MCCCL premette li Alamanni, li Ungheri, Donnismarche, Gotti, e Vandali, e li altri popoli e nazioni settantrionali. E la successione di questa pistolenzia durava nel paese ove s'aprendea cinque mesi continovi, overo cinque lunari: e questo avemmo per sperienza certa di molti paesi. Avenne, perché parea che questa impestifera infezione s’appiccasse per la veduta e per lo toccamento, che come l’uomo o lla femina e' fanciulli si conoscevano malati di quella enfiatura, molti n’abandonavano, e inumerabile quantità ne morirono che sarebbono campati se fossono stati aiutati (p. 12) delle cose bisognevoli. Tra lli infedeli cominciò questa innumanità crudele, che lle madri e' padri abandonavano i figiuoli, e i figliuoli i padri e lle madri, e l'uno fratello l'altro e li altri congiunti, cosa crudele e maravigliosa, e molto strana dalla umana natura, ditestata tra' fedeli cristiani, ne' quali seguendo le nazioni barbere, questa crudeltà si trovò. Essendo cominciata nella nostra città di Firenze, fu biasimata da’ discreti la sperienza veduta di molti, i quali si providono, e rinchiusono i luoghi solitari e di sana aria, forniti d’ogni buona cosa da vivere, ove non era sospetto di gente infetta; in diverse contrade il divino giudicio (a ccui non si può serrare le porti) li abatté come li altri che no s'erano proveduti. E molti altri, i quali si dispuosono alla morte per servire i loro parenti e amici malati, camparono avendo male, e assai non l’ebbono continovando quello servigio; per la qual cosa ciascuno si ravide, e cominciarono sanza sospetto ad aiutare e a servire l'uno l'altro; onde molti guarirono, ed erano più sicuri a servire li altri. (p. 13) Di detta matera. Di questa pestifera infermità i medici in catuna parte del mondo, per filosofia naturale, o per fisica, o per arte di strologia non ebbono argomento né vera cura. Alquanti per guadagnare andarono visitando e dando loro argomenti, li quali per la loro morte mostrarono l’arte essere fitta e non vera: e assai per coscienza lasciarono a ristituire i danari che di ciò avieno presi indebitamente. Nella nostra città cominciò generale all’entrare del mese d’aprile li anni Domini MCCCXLVIII, e durò fino al cominciamento del mese di settembre del detto anno. E morì tra nella città, contado e distretto di Firenze, d’ogni sesso e di catuna età, de’ cinque i tre e più, compensando il minuto popolo e i mezzani e’ maggiori, perché alquanto fu più menovato perché cominciò prima, ed ebbe meno (p. 14) aiuto e più disagi e difetti. E nel generale per tutto il mondo mancò la generazione umana per simiglante numero e modo, secondo le novelle ch'avemmo di molti paesi strani e di molte province del mondo. Ben furono province nel levante dove vie più ne moriro. | Of the outrageous mortality It is found in Holy Scripture that when sin had corrupted every human way of life, God sent the Flood upon the earth: and by his mercy saved eight souls, namely Noah, his three sons and their wives in the ark, while all the rest of mankind perished in the flood. Since then, in the course of time, as men multiplied, there have been some local floods, mortalities, corruptions and diseases, famines, and many other evils which God has permitted to come upon men because of their sins. [...] But from all that can be found in the Scriptures, there has been no universal judgement of mortality since the general deluge, which has affected the whole world so much as that which has taken place in our day. In this mortality, considering the multitude of people then living, as compared with those who lived at the time of the general deluge, far more people died in this than in that, according to the estimation of many experts. In this mortality, the author of the chronicle called "La Cronica" Giovanni Villani, citizen of Florence, gave his soul back to God. [...] How long the plague lasted in each country As we must begin our narrative by describing the destruction of the human generation, and by setting forth the time, type, quality, and quantity of this pestilence, a horror seizes the mind as it prepares to write the judgement which divine justice brought with much mercy upon men who, through the corruption of sin, had deserved final judgement. But when we think of the salutary benefits that can come from this report for the nations that will come after us, we begin with greater confidence. In the years of Christ, from his salvific incarnation in 1346, the conjunction of three upper planets was seen in the sign of Aquarius. The astrologers said that Saturn was the ruler of this conjunction and prophesied great and grave news to the world; but similar conjunctions had occurred many times in the past, and the influences of other particular events did not seem to be the cause of it, but rather divine judgement according to the absolute will of God. In that year 1346, in the eastern regions, towards Cathay and Upper India and in the neighbouring provinces on the coasts of the ocean, a plague began among the people of all classes, ages and sexes. The diseased began to spit blood and died either immediately, within two or three days and some only after prolonged suffering. It happened that those who cared for the sick were themselves infected, fell ill immediately and died in a similar way. In many, the groin swelled up, in others lymph nodes under the arms and in other parts of the body, and there was almost always a unique swelling on the infected body. This plague spread from time to time and from people to people: Within a year it covered a third of the world called Asia. At the end of this period it reached the peoples of the Black Sea and the coasts of the Tyrrhenian Sea, Syria and Turkey, Egypt and the coast of the Red Sea, the northern part of Russia, Greece, Armenia and other neighbouring provinces. At this time, Italian galleys left the Black Sea, Syria and Romania to escape death and bring their goods to Italy, but many of them died at sea from the disease. When they arrived in Sicily, they infected the locals, causing an immediate outbreak of the plague among the Sicilians. When the aforementioned galleys reached Pisa and then Genoa, mortality began in these places due to contact with these people, but not on a generalised scale. Then, when the time appointed by God for the countries came, the deadly plague seized the whole of Sicily; the coasts of Africa and the eastern provinces and the coasts of our Tyrrhenian Sea. It spread from time to time further westwards, and seized Sardinia, Corsica, and the other islands of that sea; and on the other side, which is called Europe, it reached the western parts in like manner, turning southwards, and attacking more violently than in the north. In the years of Christ 1348, it had infected the whole of Italy, with the exception of the city of Milan and some areas near the Alps that separate Italy from Germany, where it raged very little. In the same year, it began to cross the mountains and spread to Provence, Savoy, Dauphiné and Burgundy, along the coasts of Marseille and Aigues-Mortes, Catalonia, the island of Mallorca, Spain and Granada. In 1349, it finally reached the coasts of the Atlantic in Europe and Africa, as well as Ireland, the islands of England and Scotland and other western islands, and also spread inland with almost the same mortality rate, with the exception of Brabant, which was only slightly affected. In 1350 it reached Germany, Hungary, Denmark, the Goths, Vandals and other northern peoples and nations. The duration of this pestilence in the countries affected was five consecutive months or five lunar months, and this we have learnt as certain knowledge from many countries. It came about because it appeared that this pestilential infection was transmitted by sight and touch, that as the man or woman or children recognised the disease of the swelling, many left it and countless people died who could have been saved if they had been given the necessary remedies. Among the unbelievers this cruel inhumanity began, that mothers and fathers left their children, children left their parents, brothers and sisters left each other - a cruel, strange and very unhuman act, which was widespread even among Christians, following the barbaric nations. When it began in our city of Florence, it was condemned by the wise people, that many people took the precaution of moving to remote places with healthy air, equipped with all the necessities of life, in places where no infected people were suspected. They were struck by the divine judgment, to which no doors can be closed, like others who had not prepared themselves. Many others who had chosen to die in the service of their sick relatives and friends survived despite the illness, and many who continued this service did not fall ill. This led to everyone regaining courage and beginning to help and serve one another without fear, resulting in many recovering and being more confident to help others. About this subject The doctors in all parts of the world had no remedy or true cure for this pestilential disease either by natural philosophy, medicine, or astrology. Some, for gain, visited the sick and gave them advice, but their deaths showed their art to be deceitful and untruthful: many others, for conscience sake, returned the wrongfully obtained money. In our town, the general plague began at the beginning of April 1348 and lasted until the beginning of September of the same year. In the city, neighbourhood and district of Florence, more than three out of five people of each sex and age died, with the poor being more affected than the middle and richer part of the population, as they started earlier and had less help and greater inconveniences and shortcomings. On the whole, the human population in the world was similarly lacking in number and kind, according to the reports we have received from many foreign countries and provinces of the world. However, there were provinces in the East where even more people died. | Template:Matteo Villani 1995, Vol. 1, pp. 5-14. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1347-00-00-China | 1347 JL | The Black Death with presumed origins in China or Ethiopia, spreading to Syria and Egypt. Discussion of its spread via Caffa and Constantinopel, Genoa and reaching the Iberian Peninsula. | Die Meinungen über die Herkunft dieses Ereignisses gehen auseinander. Der Gewährsmann erwähnte nach dem Zeugnis mancher christlichen Kaufleute, die nach Almeriah kamen, daß die Krankheit in dem Lande Hata entstanden sei; Hata heißt in der persischen Sprache China, wie ich es von einem Gewährsmann aus Samarkand gelernt habe. China ist die Grenze der bewohnten Erde nach Osten zu. Die Seuche ist in China verbreitet und von da aus ist sie nach dem persischen Irak, den türkischen Ländern gewandert. Andere erwähnten nach dem Bericht christlicher Reisenden, daß sie in Abessinien entstanden sei und von dort aus in die Nachbarländer bis nach Ägypten und Syrien vorgedrungen sei. Diese verschiedenen Berichte beweisen, daß die Katastrophe allgemein alle Länder und Zonen heimgesucht hat. Der Grund der Verschiedenheit der Berichte ist, daß, wenn sie in einem an der (p. 42) Grenze der Erde liegenden Lande erscheint, dessen Einwohner denken, daß die Krankheit dort entstanden sei; und von dort aus verbreitet sich diese Ansicht. Es ist uns auch von vielen Seiten berichtet worden, daß sie in der genuesischen Festung Kaffa gewesen sei, die unlängst durch ein Heer von mohammedanischen Türken und Romäern belagert wurde, dann in Pera, dann in dem großen Konstantinopel, auf den Inseln von Armania an der Küste des Mittelmeeres, in Genua, in Frankreich. Sie griff weiter über nach dem fruchtbaren Andalusien, überschwemmte die Gegenden von Aragon, Barcelona, Valencia u. a., verbreitete sich in dem größten Teil des Königreichs Kastilien bis Sevilla im äußersten Westen, erreichte auch die Inseln des Mittelmeeres Sizilien, Sardinien, Mallorca, Ibiza, sprang über nach der gegenüberliegenden Küste von Afrika und ging von da aus weiter nach Westen. | Opinions differ as to the origin of this event. According to the testimony of some Christian merchants who came to Almeriah, the author mentioned that the disease originated in the land of Hata; Hata means China in the Persian language, as I learnt from an author from Samarkand. China is the border of the inhabited earth to the east. The disease spread in China and from there it travelled to Persian Iraq and the Turkish countries. Others mentioned, according to the report of Christian travellers, that it originated in Abyssinia and from there spread to neighbouring countries as far as Egypt and Syria. These different reports prove that the catastrophe affected all countries and zones in general. The reason for the diversity of reports is that when it appears in a country lying on the (p. 42) frontier of the earth, its inhabitants think that the disease originated there; and from there this opinion spreads. It has also been reported to us from many quarters that it was in the Genoese fortress of Kaffa, which was recently besieged by an army of Mohammedan Turks and Romæans, then in Pera, then in the great Constantinople, on the islands of Armania on the coast of the Mediterranean, in Genoa, in France. It spread further to fertile Andalusia, flooded the regions of Aragon, Barcelona, Valencia and others, spread through most of the kingdom of Castile as far as Seville in the far west, reached the Mediterranean islands of Sicily, Sardinia, Mallorca, Ibiza, jumped over to the opposite coast of Africa and from there continued westwards.. | Dinanah 1927, pp. 41-42 | Translation by Martin Bauch |
| 1347-00-00-Italy1 | 1347 JL | Spread of the Black Death across the Mediterranean into Italy and its major islands with processions emerging in Florence. | E stesesi la detta pistolenza infino in Turchia e grecia, avendo prima ricerco tutto Levante i Misopotania, Siria, Caldea, Suria, Ciptro, il Creti, i Rodi, e tutte l'isole dell'Arcipelago di Grecia, e poi si stese in Cicilia, e Sardigna, Corsica, ed Elba, e per simile modo tutte le marine e riviere di nostri mari; ed otto galee di Genovesi c'erano ite nel mare Maggiore, morendo la maggiore parte, non ne tornarono che quattro galee piene d'infermi, morendo al continuo; e quelli che giunsono a Genova, tutti quasi morirono, e corruppono sì l'aria dove (p. 487) arivavano, che chiunque si riparava co lloro poco apresso morivano. Ed era una maniera d'infermità, che non giacia l'uomo III dì, aparendo nell'anguinaia o sotto le ditella certi enfiati chiamati gavoccioli, e tali ghianducce, e tali gli chiamavano bozze, e sputando sangue. E al prete che confessava lo 'nfermo, o guardava, spess s'apiccava la detta pistilenza per modo ch'ogni infermo era abbandonato di confessione, sagramento, medicine e guardie. Per la quale sconsolazione il papa fece dicreto, perdonando colpa e pena a' preti che confessassono o dessono sagramento alli infermi, e lli vicitasse e guardasse. E durò questa pestilenzia fina a ... e rimasono disolate di genti molte province e cittadini. E per questa pistilenza, acciò che Iddio la cessasse e guardassene la nostra città di Firenze e d'intorno, si fece solenne processione in mezzo marzo MCCXLVII per tre dì. E tali son fatti i giudici di Dio per pulire i peccati de' viventi.. | This pestilence spread into Turkey and Greece, having first circled the Levant—Mesopotamia, Assyria, Chaldea, Syria, Cyprus, Crete, Rhodes, and all the islands of the archipelago of Greece—and then spread to Sicily, Sardinia, Corsica, and Elba and in like manner to all the shores and coasts of our seas. [When] eight Genoese galleys sailed into the Black Sea, the greater part of their crews died, and only four galleys returned, full of sick men who were dying one after another. Almost all those who reached Genoa died, and so corrupted the air where they landed, that whoever met with them died shortly afterward. This was the manner of the sickness: certain swellings appeared on the groin or below the armpits, swellings which some called gavoccioli and some ghianducce and some bozze, and which oozed blood. A man could not live for more than three days after they appeared. And this pestilence often attached itself to the priests who heard the confessions of the sick, or who looked after the sick, so that the sick were deprived of confession, sacrament, medicine, and watchers. This terrible problem led the pope to issue a decree, pardoning sin and penance to those priests who confessed or gave the sacrament to the sick, and who visited and watched over them. (p. 139) And this pestilence lasted until [. . .] and many provinces and cities were desolated. And in mid-March 1347, a solemn procession was held [every day] for three days, so that the Lord God might end this pestilence and Protect our city of Florence and its surroundings. ‘Thus do the judgments of God cleanse the sins of the living. Let us leave this matter, and speak somewhat of the deeds of the newly elected Emperor Charles of Bohemia. | Giovanni Villani 1990, vol. 3, pp. 487–488 | None |
| 1347-00-00-Lombardy | 1347 JL | Cold weather followed by famine. Then outbreak of the Black Death in parts of Lombardy, especially in rural areas, but also in Varese; plague spares Milan, Novara, Pavia, Cuneo and Vercelli. Source is notorious for confused, imprecise and contradictory chronology<a href="#cite_note-1">[1]</a> | Dixeram supra quod tunc temporis nix erat magna et fuit verum; nam duravit super facie terre usque ad finem raensis martii vel quasi, propter quam campestria tantum fastidium frigoris et undacionis susceperunt quod biada, nive recedente, ut plurimum mortua aparebant. Ex qua multe terre habitatoribus private fuerunt, maxime in montanis partibus; deinde, fame cessante, cepit morbus prosiliens a partibus ul'tramarinis partes inferiores invadere; et primo Bononiam applicuit, videlicet anno MCCCXLIIII, in qua civitate infiniti perierunt, omni defensione et medela destituta. Due partes autem corporum dicebantur periisse. Invasitque pestilencia Januam ubi simili modo perierunt; invasit Parmam in qua multi defecerunt. Servavit Mediolanum, Papiam, Novariam, Cumas, Vercellas, set discurrando occupavit Lombardiam a dicto anno usque annum MCCCXLVII, ubi iterum super districtu Novarie vigebat; nam in dicto districtu Momum vacuavit, Bellanzagum similiter et in Burgomanerio ', ubi conversationem habebam, ubi dicti viri belligeri habitabant, perlerunt dieta clade in tribus mensibus prò completis centenaria xxvii virorum, computatis mulieribus et parvulis, nec in aliìs terris tunc insilivit novariensibus; in comitatu autem Mediolani in partibus Varixii, Anglerie, Gallarate et circumstanciis ut supra, sine numero perierunt. Cessavit itaque dieta pestilentìa moriendi, tamen in aliquibus locis discurrendo. | I mentioned above that at that time there was a great snowfall, and it was true; for it lasted on the surface of the earth until the end of March or nearly so. Because of this, the fields suffered so much from the cold and flooding that, when the snow melted, most of the crops appeared dead. As a result, many lands were deprived of their inhabitants, especially in the mountainous regions. Then, as the famine ceased, a disease began to spread from the overseas regions, invading the lower areas. It first struck Bologna in the year 1344 (sic!), where countless people perished, lacking any defense or remedy. It was said that two-thirds of the population died. The pestilence then invaded Genoa, where many similarly perished, and then Parma, where many died as well. Milan, Pavia, Novara, Como, and Vercelli were spared, but the disease spread throughout Lombardy from that year until 1347 (sic!), when it again raged in the district of Novara. In that district, it emptied Momeliano, Bellinzona, and Borgomanero, where I lived, and where the mentioned warriors lived. In three months, 2,700 men perished, including women and children, and the disease did not attack other lands in Novara at that time. However, in the surroundings of Milan, in the regions of Varese, Angera, Gallarate, and the surrounding areas, countless people perished. Thus, the aforementioned pestilence ceased in its deadliness, though it continued to spread in some places | Cognasso 1926-39, p. 53. | Translation by Martin Bauch |
| 1347-11-00-Genoa | November 1347 JL | Genoese galleys spread the Black Death in Genoa and Sicily. | Le galee de' Genovesi tornaro d'oltremare e da la città di Romania a dì ... di november e tornaro con molta infermità e corutione d'aria la quale era oltremare, in perrochè in quel paese d'oltremare morì in questo tenpo grande moltitudine di gente di morbo e pestilentia. Essendo gionte a Gienova le dette galee tenero per la Cicilia e lassorovi grande infermità e mortalità, che l'uno non potea socorare l'altro; e così gionti a Gienova di fatto v'attacoro il detto morbo e per questo tutti quelle navili furono tutti cacciati di Genova. | The galleys of the Genoese returned from overseas and from the city of Romania on dì ... of November, and returned with much infirmity and corruption of the air which was overseas, for in that overseas country a great multitude of people died of disease and pestilence at that time. When they reached Gienova, the said galleys sailed to Cicilia, and there they left great infirmity and mortality, so that the one could not support the other; and so when they reached Gienova, they attacked the said disease there, and for this reason all those galleys were expelled from Genoa. | Agnolo di Tura del Grasso 1939, p. 553. | Translation by DeepL |
| 1347-11-00-Italy | November 1347 JL | Arrival of the Black Death in Genoa and spread across Italy; but Parma and Milan remain almost untouched | Nelle parti oltra mora per più sei mesi fu grandissima pestilenza, la quale dalle galee de' Genovesi fu portata in Italia; e furono a Genova ricevute del mese di Novembre le prefate galee, sulle quali, prima che arivassero a Genova, era morta di questa mala influenza la maggior parte di coloro, che vi erano sopra: il rimanente morì quasi subito che furono in Porto e patria loro, questa infermità si allargò nella Citta, & infiniti ne morivano il giorno, & in breve per ogni Città di Lombardia, di Toscana, della Marca, della Puglia, e per ogni terra d'Italia si estese. E fu grandissima due anni continui, per la quale molte Città d'Italia furono distrutte; e sole Parma, e Milano pochissimo ne senterono; ma si sparse oltra monti, in Provenza, in Francia, in Aragona, in Spagna, in Anglia, in Alemagna, in Boemia, in Ungheria. | In the parts beyond the sea, for more than six months, there was a great pestilence, which was brought to Italy by the Genoese galleys; and in November, the aforementioned galleys were received in Genoa, on which, before they arrived in Genoa, the majority of those on board had died from this bad influence: the rest died almost immediately upon reaching their port and homeland. This disease spread in the city, and countless people died each day, and soon it extended to every city in Lombardy, Tuscany, the Marches, Apulia, and throughout all of Italy. It was exceedingly severe for two continuous years, during which many cities in Italy were destroyed; only Parma and Milan felt it very little; but it spread beyond the mountains, into Provence, France, Aragon, Spain, England, Germany, Bohemia, and Hungary | Giovanni di Cornazano 1728, col. 746 | Translation by Martin Bauch |
| 1347-11-00-Italy1 | November 1347 JL | Societal consequences of the Black Death across Italy | anzi tutto il Mondo sì Cristiani, com Infedeli ne furono infetti, e furono da servi, da' Medici, da' Notari, da' Preti, e Frati, abbandonati gl' Infermi, tal che non erano serviti nè curati, nè potevano testare, nè confessi o contriti assoluti morire i miseri Apestati. La cagione di ciò era, che subito che s'apressavano a gl'Infermi, cadevano in cotale disavventurata peste, e morivano per lo più di subito, tanto che molti insepolti restavano, e l'uno, e l'altro abbandonato laiciava, nè conoscevasi che Padre avesse Figluoli, nè Moglie Marito, nè Amico compagno, e quantunque molti ricchi morissero, non erano allora pronti gli heredi a cercare i posessi dell facultadi; anzi senza prezzo era tutta la richezza tenuta; nè più si conosceva gli avari avere l'oro più che la vita caro. Cosa horribile a vedere, che gli huomini abbandonando gli huomini, gli odi, le invidie, le lascive, le facoltà, l'amore terreno, tutti volti in timore d'horrida e spaventevole morte. | The whole world, both Christians and infidels, were infected, and the sick were abandoned by servants, doctors, notaries, priests, and friars, so that they were neither served nor cared for, nor could they make a will, nor die confessed or absolved, the miserable plague victims. The reason for this was that as soon as they approached the sick, they fell into such unfortunate pestilence and died almost immediately, so that many remained unburied, and one and the other abandoned each other, and it was not known that a father had children, nor a wife a husband, nor a friend a companion. And although many rich people died, the heirs were not then ready to seek their possessions; rather, all wealth was held without value, and it was no longer known that the avaricious held gold dearer than life. It was horrible to see that humans, abandoning humans, hatreds, envies, lusts, possessions, and earthly love, all turned to fear of a horrible and frightening death | Giovanni di Cornazano 1728, col. 746 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Avignon01 | 1348 JL | Arivval of the Black Death in many cities and regions of Southern France and Italy and consequences like changing burial habits, collapsing social bonds and abandoned settlements. | Eodem anno (1348) in Avinione, Marsilia, Monte Pessulano, urbibus Provincie, immo per totam Provinciam, Vasconiam, Franciam per omnemque mediterranei maris oram usque in Ytaliam et per urbes Ytalie quam plurimas, puta Bononiam, Ravennam, Venetias, Januam, Pisas, Lucam, Romam, Neapolim, Messanam et urbes ceteras epydimia tam ingens, atrox et seva violenter incanduit, quod in nullo dispar sexu, in etate nulla dissimilis, masculos et feminas, senes et juvenes, plebem et nobiles, pauperes, divites et potentes, precipue tamen plebem et laycos generali fedaque tabe delevit. Interimque lues oborta populum conripuit et depopulata est, ut in plerisque locis ministri sepeliendorum funerum primum multitudine cadaverum gravarentur, post difficulter invenirentur, post non sufficerent, et tandem penitus non essent. Jam etiam magne domus et parve per totas urbes, immo et urbes quam plures vivis hominibus vacue remanserunt et mortuis plene. In urbibus et domibus et campis et locis aliis opes et possessiones copiosissime, sed nulli penitus possessores. Denique tam sevi tabescentium etiam sub tectis et in stratis suis cadaverum putores exalabant, quod non solum in urbibus ipsis vivendi, sed etiam ad ipsas terras et urbes appropinquandi per duo milia passuum non erat facultas hominibus, nis inficerentur, subito (p. 274) corriperentur, post triduum morerentur, et jam nec sepilrentur. Et, ut paucis expediam, tam ingens, tam pestifer ignis epydimalis conflagravit, ut non, quantum hominum in partibus illis absumpserit, sed quantum reliquerit, inquirendum videatur. Vir uxorem et uxor virum, mater filiam et illa matrem, pater filium et e converso, frater sororem et illa fratrum et sororem, et postremo quilibet quemlibet amicum tabescere incipientem contagionis timore reliquit. | In the same year (1348), in Avignon, Marseille, Montpellier, the cities of Provence, indeed throughout entire Provence, Gascony, France, along every coast of the Mediterranean Sea up to Italy, and through many cities of Italy, such as Bologna, Ravenna, Venice, Genoa, Pisa, Lucca, Rome, Naples, Messina, and countless other cities, an epidemic so immense, fierce, and cruelly violent broke out that it spared no one of any sex, age, neither male nor female, nor exempt from any age group, afflicting men and women, old and young, commoners and nobles, the poor, the rich, and the powerful, especially the common people and laypersons, with a general and foul contagion. Meanwhile, the plague that had arisen seized the people and laid waste to them, so that in many places those responsible for burying the dead were first overwhelmed by the multitude of corpses, then one struggled to find them, later there were insufficient of them, and finally they couldn't be found at all. Now, both large and small houses throughout the cities, indeed, even many cities, were left empty of living people and full of the dead. In the cities, houses, fields, and other places, riches and possessions were abundant, but there were no owners anywhere. Finally, such a severe contagion of those wasting away caused the stench of corpses to waft even under roofs and in their beds, such that not only was there no opportunity for people to live in the cities themselves, but even approaching the lands and cities within a distance of two miles was impossible for people, unless they got infected, suddenly seized (p. 274) and died after three days. They were no longer buried. And, to summarize briefly, such a great, such a deadly epidemic fire raged that it seems not only necessary to investigate how many people it consumed in those regions, but how many it left behind. A husband abandoned his wife, and a wife her husband; a mother her daughter, and she her mother; a father his son, and vice versa; a brother his sister, and she her brothers and sisters; and, finally, everyone abandoned anyone at the first sign of the disease's spreading out of fear of contagion. | Heinrich von Herford 1859, pp. 273-274. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Catalonia | 1348 JL | Outbreak of the Black Death caused by severe earthquake in Villach and meteorite impacts in Catalonia. | In Italia e per tuto el mondo circha l'ora del vespero fuoron grandissimi tremoti, adì xxv de zenaro; el quale tremoto fuo sentito per tuto el mondo e maximamente in le parte da Charentana, dove è una citade nome Villach, la quale tuta somerse per lo dicto tremoto. Et fuo contato e scripto per merchadanti che nelle parte del Chatai piovete grandissima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano grandissima quantitade de gente. Ancora in quelle contrade, tra el Chatai e Persia, piovete fuogo de celo a modo de neve, el quale brusoe li monti e lla terra e gli uomini, el quale fuogo faceva fumo tanto pestelenciale, che chi sentiva quello fumo, moriva infra spacio de xii [p. 585] hore; a(n)cora chi guardava quelli ch'erano venenati da quello fumo pestelenciale eciamdio morivano. Et advenne che doe galee de' Gienonesi passando per la dicta contrata fuorono inficiati de quella pestilencia e commenciarono a morire, et pervenuti in Costantinopoli e in Pera comenciano quelle galleoti a parlare con quelli de Constantinopoli e de Pera. Et incontente comenciò la mortalitade in quelle citade, per tale modo che ne morirono li dui terzi de le persone; e andate quelle doe galee in Sicilia e in Missina, apicione la mortalicha in quelle contrade, dove morìo circha vcxxx milia persone; e una cità de quelle reame, nome Trapani, remase desabitata per quella pestilencia, e nella citade de Gienoa morirono circha xl millia persone; ancora la cità de Marsilia remase quasi dexabitata per la dicta pestilencia, la quale pestilencia fuo per tuto el mundo. Et in quello anno, in lo dì de la nativitade de Yhesu Christo, apparve uno fuogho in celo, overo in l'aere, el quale teneva da [p. 586] levante a ponente. E ne le parte de Chatelogna' cadde da celo iii petre grandissime, e quelli de quella contrada mandarono una de quelle petre suso uno mullo al re de Chatelogna. [...] [p. 587] E per quelle ch'io trovo, quella pestilencia fuo generale per tuto el mundo, unde fuo scripto per merchadanti che in uno dì in la cità de Parise ne fuoron sepeliti mille trecento vinte octo, e molte cità de Franza e de oltra monti erano remase quase dexabitade per quella pestilencia; e de Venesia e de Chioza fuo contato che ogne dì morivano viC huomeni, e similmente fuo dicto de Pisa. | In Italy and throughout the world, around the hour of vespers on the 25th of January, there were very great earthquakes; this earthquake was felt throughout the world and especially in the region of Carinthia, where there is a city named Villach, which was entirely submerged by said earthquake. It was reported and written by merchants that in the region of Cathay there fell a great quantity of worms and serpents which devoured a vast number of people. Furthermore, in those regions, between Cathay and Persia, fire fell from the sky like snow, which burned the mountains, the land, and the men; this fire produced such a pestilential smoke that anyone who inhaled it died within twelve hours. Moreover, those who looked at those poisoned by that pestilential smoke also died. It happened that two Genoese galleys passing through the said region were infected by that pestilence and began to die, and upon arriving in Constantinople and Pera, those sailors began to speak with the people of Constantinople and Pera. Immediately, the mortality began in those cities, in such a manner that two-thirds of the people died; and when those two galleys arrived in Sicily and Messina, they spread the plague in those regions, where about 530,000 people died; and a city in that kingdom, named Trapani, was left uninhabited due to that pestilence, and in the city of Genoa about 40,000 people died; also the city of Marseille was almost depopulated due to the said pestilence, which was present throughout the world. And in that year, on the day of the Nativity of Jesus Christ, a fire appeared in the sky, or rather in the air, stretching from east to west. In the region of Catalonia, three very large stones fell from the sky, and the people of that region sent one of those stones on a mule to the king of Catalonia. [...] And from what I found, that pestilence was general throughout the world, for it was written by merchants that in one day in the city of Paris, 1,328 people were buried, and many cities in France and beyond the mountains were almost depopulated due to that pestilence; and it was reported from Venice and Chioggia that every day 600 men died, and similarly it was said of Pisa. | Anonymus 1938c, pp. 584–587 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Genoa | 1348 JL | Report of Gabrielle de Mussis: Infection of four marauding soldiers through a object in Rivarolo near Genoa, where all the inhabitants had already died of the plague. | Nos preterite consumpserunt. presentes corrodunt viscera. et future maiora, nobis discrimina comminantur quod Ardenti studio laborantes percepimus, (p. 51) perdidimus vna hora. Vbi sunt delicate vestes, et preciosa Juventus. Ubi nobilitas et fortitudo pugnancium. vbi seniorum maturitas antiquata, et dominarum purpurata caterua. Vbi thesaurus et preciosi lapides congregati proh dolor omnes mortis Impetu deffecerunt. Ad quern lbimus. qui nimium medebitur. Fugere non licet. latere non expedit. Vrbes, menia, Arua, nemora vie, et omuis aquarum materia, latronibus circumdantur. Isti sunt maligni Spiritus, summi tortores Judicis, omnibus supplicia Inhinita parantes. Quoddam possumus explicare pauendum, prope Januam, tunc exercitu residente euenit. vt quatuor exercitus socij, Intencione spoliandi loca et homines, exercitum dimiserunt . et ad Riparolurn pergentes in littore maris, ubi morbus Interfecerat vniuersos, domos clausas inuenientes, et nemine comparente, domum vnam apperientes, et Intrantes lectulum, cum Lana obuoiutum Inueniunt, aufferunt et exportant. et in exercitum reuertentes, nocte sequenti, quatuor sub lena , in lectulo dormitiui quiescunt. Sed mane facto, mortui sunt Inuenti. Ex quo tremor Inuasit omnes, ut Rebus et vestibus deffunctorum contemptis, nullus postea frui velet. nec eciam manibus atractare. | Template:TN | Template:Gabrielle de Mussi, pp. 50–51 | None |
| 1348-00-00-Italy 002 | 1348 JL | Arrival of the Black Death from the Orient in Italy | In partibus Persie maxima quantitas ignis ab ethere descendit, qui combuxit arbores et homines, ac fumum tante putredinis faciebat quod, qui odorabant, in prossimis duodecim horis deficiebant. Tunc Januensium quedam naves circa partes illas pervenerunt, et statim quidam navigantium infecti sunt; et ubicumque dicte naves peragrabant, ibidem maxima mortalits insurgebat. Dum verso Constantinopolis, Peram Siciliamque sulcarent, inficiebant omnes et moriebantur. Postquam etenim Janue adherant, statim mors rapida fuit; et multa hominum milia occubuerunt. Civitas vero Dreppani tali morbo inhabitas remansit. | Annales Forolivienses, pp. 66–67 | Translation needed | |
| 1348-00-00-Italy 004 | 1348 JL | Report of Gabrielle de Mussis: Describes how the plague came from the city of Feodosia (Caffa) through sailors to Genoa and how it spreads rapidly about complete Italy, killing thousands and leading to mass deaths and panic. The society was overwhelmed by death and grief. The suffering is seen as a punishment from God. | Sane, quia ab oriente in occidentem transiuimus, licet omnia discutere que vidimus et cognouimus probabilimus argumentis, et que possumus deij terribilia Judicia declarare. audiant vniuersi et lacrimis habundare cogantur. Inquit enim conctipotens, delebo hominem quem creaui a facie terre. quia caro et sanguis est , in cinerem et puluerem conuertetur. Spiritus meus non permanebit in homine. Quid putas bone deus, sie tuam creaturam delere, et humanum genus, sic jubes, sic mandas subito depperire . vbi misericordia tua, vbi fedus patrum nostrorum.vbi est uirgo beata, que suo gremio continet peccatores. vbi martirum preciosus sanguis vbi confessorum et uirginum Agmina decorata, et tocius exercitus paradixi. qui pro peccatoribus rogare non desinunt . vbi mors Christi preciosa crucis, et nostra redemptio admirabilis. Cesset obsecro ira tua bone deus, nec sic conteras peccatores, ut fructu multiplicato penitencie. Aufferas omne malum nec cum iniustis iusti clampnentur quia misericordiam vis et non sacrificium. Te audio peccatorem, uerba mein auribus instillantem. Stille jubeo . Misericordie tempora deffecerunt. Deus uocor ulcionum. libet peccata et scelera vindicare. dabo signa mea inorientibus preuenti studeant animarum prouidere saluti. Sic euenit a preffata Caffensi terra,nauigio discedente, quedam paucis gubernata nautis, eciam uenenato morbo infectis Januam Applicarunt quedam venecijs quedam (p. 50) alijs partibus christianorum. Mirabile dictu. Nauigantes, cum ad terras aliquas accedebant, ac si rnaligni spiritus comitantes, mixtis hominibus Intererint. omnis ciuitas, omnis locus, omnis terra et habitatores eorum vtriusque sexus, morbi contagio pestifero uenenati, morte subita corruebant. Et cum unus ceperat Egrotari, mox cadens et moriens vniuersam familiam uenenabat. Iniciantes, ut cadauera sepelirent, mortis eodem genere corruebant. Sic sic mors per fenestras Intrabat. et depopullatis vrbibus et Castellis, loca, suos deffunctos acolas deplorabant. Dic dic Janua, quid fecisti. Narra Sijcilia, et Insule pellagi copiose, Judicia deij. Explica venecia, Tuscia, et tota ytalia, quid agebas. Nos Januensis et venetus dei Judicia reuellare compellimus. Proh dolor Nostris ad vrbes, classibus applicatis, Intrauimus domos nostras. Et quia nos grauis Infirmitas detinebat . et nobis de Mille Navigantibus vix decem supererant, propinqui, Affines, et conuicini ad nos vndique confluebant. heu nobis, qui mortis Jacula portabamus, dum amplexibus et osculis nos tenerent, ex ore, dum uerba uerba loquebamur, venenuni fundere cogebamur. Sic illi ad propria reuertentes, mox totam familiam venenabant . et Infra triduum, percussa familia, mortis Jaculo subiacebat, exequias funeris pro pluribus ministrantes, crescente numero deffunctorum pro sepulturis terra sufficere non ualebant. presbiteri et medici , quibus Infirmorum cura rnaior necessitatis Articulis Iminebat, dum Infirmos uisitare satagunt, proh dolor, recedentes Infirmi, deffunctos statim subsequuntur. O, patres. O, matres, O, filij, et vxores, gros diu prosperitas, Incollumes conseruauit, nec Infelices et Infeliciores, pre ceteris, vos simul, eadem sepultura concludit qui pari numdo fruebamini leticia et omnis prosperitas aridebat . qui gaudia uanitatibus miscebatis, idem tumulus vos suscepit, vermibus esca datos. O mors dura, mors Impia, mors aspera, mors crudelis, que sic parentes diuidis, dissocias coniugatos, filios Interficis, fratres separas , et sonores . plangimus, miseri calamitates nostras. | Since we have traveled from the east to the west, we are permitted to discuss all that we have seen and known with probable arguments and to declare the terrible judgments of God that we can. Let everyone hear and be compelled to overflow with tears. For the Almighty says, "I will destroy the man whom I have created from the face of the earth, because he is flesh and blood, and he will be turned into ashes and dust. My spirit will not remain in man." What do you think, good God, about thus destroying your creation and commanding the human race to suddenly perish in this way? Where is your mercy, where is the covenant with our fathers? Where is the blessed Virgin who holds sinners in her lap? Where is the precious blood of the martyrs, where are the decorated bands of confessors and virgins, and the entire army of paradise? They do not cease to pray for sinners. Where is the precious death of Christ on the cross and our admirable redemption? Cease, I beseech you, your anger, good God, and do not crush sinners so that the fruit of penance may multiply. Remove all evil, and do not let the just be condemned with the unjust, for you desire mercy, not sacrifice. I hear you, sinner, instilling my words in your ears. I command you to stop. The times of mercy have ended. I am called the God of vengeance. I am pleased to avenge sins and crimes. I will give my signs to those in the east, let them strive to ensure the salvation of their souls. Thus it happened that from the aforementioned land of Caffa, a certain ship, governed by a few sailors, even infected with the venomous plague, set sail and arrived at Genoa. Some went to Venice, others to other parts of Christendom. It is incredible to say. When the sailors approached any lands, as if accompanied by malignant spirits, mixing with the people, every city, every place, every land and its inhabitants of both sexes, infected by the contagious pestilence, suddenly collapsed in death. And when one began to fall sick, soon falling and dying, he poisoned the entire household. Those who came to bury the corpses fell by the same kind of death. Thus, death entered through the windows, and with the cities and castles depopulated, the places mourned their dead inhabitants. Tell, Genoa, what have you done? Tell, Sicily, and the numerous islands of the sea, declare the judgments of God. Explain, Venice, Tuscany, and all of Italy, what were you doing. We Genoese and Venetians are compelled to reveal the judgments of God. Oh, sorrow, when we arrived at our cities with our fleets, we entered our homes. And since we were held by a severe illness, with scarcely ten of us out of a thousand sailors surviving, relatives, friends, and neighbors flocked to us from everywhere. Alas for us, who bore the arrows of death, as they held us in their embraces and kisses, while we spoke words, we were compelled to pour out poison from our mouths. Thus, they returning to their homes, soon poisoned their entire household. And within three days, the family struck by the arrow of death lay dead, and those attending the funerals of many could not find enough earth for burials, as the number of the dead increased. Priests and doctors, whose care for the sick was most needed, while striving to visit the sick, oh sorrow, leaving the sick, immediately followed the dead. Oh, fathers, oh mothers, oh sons, and wives, whom prosperity long preserved unharmed, neither the unfortunate nor the most unfortunate were buried together in the same grave. Those who enjoyed equal prosperity and happiness, the same tomb received, given as food for worms. Oh harsh death, impious death, bitter death, cruel death, that thus divides parents, separates spouses, kills sons, and separates brothers and sisters. We, the miserable, lament our calamities. | Template:Gabrielle de Mussi, pp. 49–50 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-00-00-Middle East | February 1348 JL | The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East; High mortality in Lucca, Pisa, Venice from February to June. | In lo dicto millesimo si fu una grandissima mortalità in più parte del mondo, specialmente a Zenoa, a Pisa, a Lucha, a Vinexia, in Avignone, in la Cicilia, e più città si facea guardia, de che queste città prescripte le persone de quelle non gli potesseno entrare. Et questo si cominzò in 1347, e pare che el commenzamento fusse al Chataio et in Persia, che gli piové aqua cum vermi et appuzolava tucte le persone et contrade, et possa parve che gli chadesse balotte facte como uno homo a grossa la testa et parea neve et como elle erano in terra che ardeano la terra et le prede, come fusseno legne; sì che disesse ch'ele fevano fumo grandissimo et quanti [p. 583] vedeva questo subbito chadevano morti. De che pare che da x galee de Christiani, zoè de Zenovisi, Ceciliani et d' altre parte, arivaseno là, et sentino de questo, et comminzono a morire; de che se partino et zaschuno s'apressò d'arivare alle soe contrade, et in ogni parte, là dove elli arivavano, si diseano' questa pistolenza, che zaschuno che gli odiva o vedeva, incontenti si era morto, o vero infermo; de che la mortaligha in le città sopradicte è 't sì forte et sì fiera che christiano non lo poteva contare. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innanzi che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì io l'avi. Questa mortalità da Lucha, da Pisa, da Vinexia fu in lo mille 3e 48, de febraro, de marzo, d'aprile, de mazo et de zugno. | In the said thousandth year, there was a great mortality in many parts of the world, especially in Zenoa, Pisa, Lucha, Vinexia, Avignon, and Cicilia, and more cities were guarded, so that these cities prescribed that the people of those cities could not enter them. And this began in M3cxl7, and it seems that the beginning was at Chataio and in Persia, that it rained water with worms and it appuzzolava all the people and lands, and it seemed to him that there fell boulders made like a man with a large head and it seemed like snow and how they were on the ground that burned the earth and the prey, as if they were wood; so that he said that they made very great smoke and those who [p. 583] saw this sub-burden. 583] saw this immediately fell dead. So it seems that from x galleys of Christians, namely from Zenovisi, Ceciliani and others, they arrived there, and heard of this, and began to die; So they departed and each one opened up to reach his own quarters, and in every place, where they arrived, they said to each other, that each one who hated them, or saw them, met with death, or was truly ill; so that the mortality in the cities above is so strong and so fierce that the Christians could not count it. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innteriormente che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì l'avvi. This mortality from Lucha, from Pisa, from Venice was in 1348, in February, de March, April, May and June. | Cronaca A (-1350), pp. 582–583. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Middle East 003 | 1348 JL | Report of Gabrielle de Mussis describes the spread and the demografical impact of the plague on various regions, including Genoa, Venice and the Orient. It details the victim number in these areas. The plague caused massive losses in populations, with the Saracens being particularly hard-hit. | Hec de Januensibus, quorum pars Septima vix Remansit. Hec de venetis, quorurn In Inquisitione facta super defunctis asseritur, ex centenario ultra Septuaginta. Et ex viginti quatuor medicis excellentibus, viginti, paruo tempore deffecisse& ex alijs partibus ytalie, Sycilie, et Apulie, cum suis circumdantibus plurimum dessolatis congemunt, Pisanij, lucenses, suis acollis denudati, dolores suos exagerant uehementer. Romana Curia, prouincie citra, et vltra Rodanum, hyspania, Francia, et latissime Regiones, Allamaniae, suos exponant dolores, et clades, cum sit mihi in narrando difficultas eximia. Sed quid acciderit Saracenis, constat Relatibus fide dignis. Cum igitur Soldanus plurimos habeat subiugatos, ex sola Babilonis vrbe vbi thronnm et dominium habet, tribus mensibus non elapsis. In MCCCXLVIII. CCCCLXXX.M morbi cladibus Interempti dicuntur, quod quidem Innotuit ex Registro Soldani, abi nomina mortuorum notantur, a quorum quolibet recipit bisancium vnum, quando sepulture traduntur. Taceo Damascum et (p. 52) ceteras vrbes eius, quarum Infinitus extitit numerus deffunctorum. Sed de alijs Regionibus oriientis, que per trienium vis (!) poterunt equitari, cum tanta sit multitudo degentium, ut quando occidens vnum, genera X .M [10,000] Oriens producat. et nos refferunt, Insulatos, credendum et Innumerabiles deffecisse. | Regarding the Genoese, scarcely one-seventh of them survived. Regarding the Venetians, it is reported from investigations of the deceased that out of every hundred, more than seventy died. Of the twenty-four excellent physicians, twenty perished in a short time. Other parts of Italy, Sicily, and Apulia, along with their surrounding areas, mourn their extreme desolation. The people of Pisa and Lucca, stripped of their neighbors, deeply lament their pain. The Roman Curia, provinces on both sides of the Rhône, Spain, France, and the vast regions of Germany express their sorrows and calamities, making it exceedingly difficult for me to recount them all. But what happened to the Saracens is known from trustworthy reports. The Sultan, having many subjects, in the city of Babylon alone, where he has his throne and dominion, in less than three months in the year 1348, is said to have lost 480,000 people to the plague, as noted in the Sultan's registry, where the names of the deceased are recorded, each paying a bisancium for their burial. I omit Damascus and other cities under his rule, where the number of the dead was immense. As for other regions of the East, which could not be traversed in three years due to the great number of inhabitants, when one dies in the West, the East produces ten thousand more. Reports indicate that countless people perished on the islands as well. | Template:Gabrielle de Mussi, pp. 51–52 | Translation by Martin Bauch |
| 1352-00-00-Crete | 1352 JL | Genoese came to Crete to conquer the land. The attacks were carried out with great loses and pestilence and infested land made their stay impossible, thus they returned back to Genoa with a stopover in Venice to harm them with infected galleys. More than 8 thousand Italians died in this war. | Come i Genovesi asediarono Gostantinopoli (p. 319) […] E ferma la pace, i Genovesi con tutta loro armata se ne vennono alla Candia per vincere il paese; e volendo porre in terra; ebbono incontro i paesani con IIIC cavalieri, e lle ciurme delle galee, e contradissono la prima scesa. I Genovesi si providono di fare parate, e dietro a quelle missono i balestrieri, e messe le scale in terra, a contradio di nemici presono campo; e stando in terra trovarono il paese corrotto, e avelenata l'aria e la terra di coruzione e sparta dalle galee di Viniziani e Catalani, e anche tra lloro avea dell'infermi e de' fediti, e per questa cagione, e per li molti disagi sostenuti lungamente, pensarono che 'l soprastare era pistolenzoso e mortale, si ricolsono a galea, e missonsi in mare per tornarsi a Genova; e inanzi pervenissono alla patria più di MD uomini della loro armata gittarono i mare morti: e nondimeno lasciarono nel golfo di Vinegia X galee per danneggiare i Viniziani. E del mese d'agosto del detto anno con XXXII galee tornarono a Genova col loro amiraglio, e con DCC prigioni viniziani e con molta preda dell'acquisto fatto sopra i nimici e sopra le spoglie de' Greci. Della quale vittoria, avegna che molto ne montasse in fama il Comune (p. 320) di Genova, più tristizia ch'allegrezza, più pianto e dolore che festa tornò a la loro patria: trovossi all'ultimo di questa maladetta guerra di queste armate, che tra morti in battaglia, e anegati in mare, e periti di pestilenzia, tra l'una parte e l'altra più di VIIIM Italiani vi morirono in quello anno. E quello avenne solo per attizzamento d'invidia di pari stato di due popoli Genovesi e' Viniziani, che catuno si volea tenere il maggiore. | [...] And after the peace treaty, the Genoese came to Crete with their entire fleet to conquer the land; and when they wanted to land, they met the locals with 300 knights and the crews of the galleys, who repelled the first landing attempt. The Genoese prepared themselves, set up defensive positions and deployed archers behind them. They put ladders ashore and captured a camp despite the enemy attacks. Once ashore, they found the land infested and the air and soil tainted by the plague spread by the Venetian and Catalan galleys. There were also sick and wounded among them, and for this reason, as well as the many prolonged hardships, they decided that staying on was dangerous and deadly. They returned to the galleys, set sail and made their way back to Genoa. Before they reached home, however, they threw more than 1500 men from their fleet dead into the sea. Nevertheless, they left ten galleys in the Gulf of Venice to inflict damage on the Venetians. In August of the same year, they returned to Genoa with 32 galleys under their admiral, 700 Venetian prisoners and much booty that they had taken from the enemy and the Greeks. Despite this victory, which brought great glory to the commonwealth of Genoa, this homecoming brought more sorrow than joy, more weeping and pain than festivity to the homeland. At the end of this accursed war of the fleets, there were more than 8000 Italians who died that year among the dead in the battles, the drowned at sea and the victims of the plague on both sides. And this happened solely because of the fuelled jealousy of two peoples of equal rank, the Genoese and the Venetians, each of whom believed themselves to be the greater. | Matteo Villani 1995, Vol. 1, pp. 318-320. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1397-07-15-Montpellier | 15 July 1397 JL | A procession is organized in Montpellier against the mortality that affects the region. The city council orders the manufacturing of a gigantic candle, to be burn in the church of Notre-Dame-des-Tables. The disease lasted from May to December in Montpellier. | Item, dimergue a XV de julh, se fes procession general per la mortalitat la qual era general en las tres senescalcies Tholosa, Carcassona & Belcayre, la qual el dich paÿs acomenset el mes de may sobredig, et duret en Montpellier per tot lo mes de decembre ; la qual mortalitat acomenset en terra de Morolz & apres en la irlla de Rodas, de Chipre, de Genoha, apres el reyalme de Malhorca en Cathaluonha, en Tolsan & puoys segui tot l’autre paÿs. Et se dis una sollempna messa a Nostra Dona de las Taulas per lo dich mossen l’avesque de Magalona ; & se disseron dos sermons, la un davant lo cossolat, per maystre Peyre Borron de l’orde de predicados, et l’autre, per maystre Johan del Cres de l’orde dels augustins, maistres en theologia. Et se portet en la procession la ymagi de Nostra Dona de Taulas, lo cors sans. | Sunday, July 15, there was a general procession because of the epidemic which raged on all three districts of Toulouse, Carcassonne and Beaucaire. It started in this region in May and lasted in Montpellier the whole month of December. This epidemic started in the country of the Moors, passed on the island of Rhodes, then of Cyprus and Genoa; then in the kingdom of Majorca, in Catalonia, in Toulouse, then it continued throughout the rest of the country. A solemn mass was said at Notre-Dame-des-Tables by the Bishop of Maguelone; two sermons were delivered, one before the consulate by Master Pèire Borron, of the order of Preachers, and the other by Master Joan du Crès, of the order of the Augustinians, both masters in theology; during the procession, we carried the statue of Notre-Dame-des-Tables, the relics of Saint Cleophas, and the satue of Saint Sebastian.The same month, the lords consuls, with the alms of the good people of Montpellier, made a cord of wax of 1900 canes long which surrounded the whole city and the palisade, and which burned night and day on the main altar of the church of Notre-Dame-des-Tables. | Le Petit Thalamus de Montpellier, http://thalamus.huma-num.fr/annales-occitanes/annee-1397.html (20 April 2020). | Translation by Thomas Labbé |
| 1458-00-00-Genoa | 1458 JL | In Genoa, evil men went during the plague to the sick and robbed them in their homes. If the sick were still alive, they suffocated them. The crime was reported to the king, who stopped it. But in the end, more than 80 people died because of the murderer. | Interea scelus enorme ibi perpetratum est et flagitium inexpiabile fere. Nam cum pestis in urbe grassaretur propter quod pene vacua foret hominibus, quidam ex societatibus ad pia opera deputatis convenerunt in unum numero XLVIII, statuentes inter se visitare morbo infectos ac curam eorum agere et cadavera tradere sepulture, non quidem intentione Deo obsequendi, sed domos infirmorum rebus evacuandi et, uno marsupio facto, statuebant inter se quis quid inde acciperet. Nec illi scelesti et crudeliores feris expectabant infirmorum mortem, sed accelerabant ipsos suffocantes, ut postmodum rapine vacarent. Sed tantum nephas pius Deus non est passus diu manere occultum. Facta enim inter eos quadam dissensione super cuiusdam morte temptanda, unus eorum accedens ad ducem vices regis exequentem, prius sibi vite preservatione postulata et obtenta, confessus est crimen suum et sociorum, narrans octoginta infirmos et ultra per eos suffocatos ante naturalem transitum vite et substantias eorum direptas. Quod audiens dux, caute illos inquiri fecit, et XXVIII ex eis captos suspendi fecit, aliis fugam hinc inde capientibus. | Meanwhile, an enormous crime and almost unforgivable outrage was committed there. For when the plague was ravaging the city, leaving it nearly empty of people, some members of charitable organizations came together, numbering forty-eight, and decided among themselves to visit the sick and take care of them, as well as to bury the dead. However, their intention was not to serve God, but to rob the homes of the sick. They made a pact among themselves, agreeing on how to divide the spoils they would take. These wicked men, even more cruel than wild beasts, did not wait for the sick to die naturally but hastened their deaths by suffocating them so that they could more quickly engage in looting. But God, in His mercy, did not allow such wickedness to remain hidden for long. A dispute arose among them regarding the planned murder of someone, and one of them, seeking to save his own life, approached the leader acting on behalf of the king. After securing a promise of protection, he confessed his crime and those of his companions, revealing that they had suffocated more than eighty sick people before their natural deaths and plundered their possessions. Upon hearing this, the leader carefully ordered an investigation, leading to the capture and hanging of twenty-eight of them, while the others fled in different directions. | Antoninus of Florence: Chronicon sive summa historialis 1913, p. 100. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1466-00-00-Florence | 1466 JL | A sermon (from Michele Carcano) is about the divine judgment, which was to come, as Italy was being chastised for her sins by the Turks, the plague and the masses of water. | Predighone sopra ai giudizi aspetta l’Italia pe‘ suoi pechati: e sì dal Turcho e fame e peste e grande amplitudine d‘ aqua, che à grande paura non si achonzi il mar di Vinegia con quello di Gienova e somerghando tutta Italia. | Above the judgments awaits Italy for its sins: and so from the Turks and famine and pestilence and great amplitude of water, that it has great fear that the sea of Vinegia will not be flooded with that of Gienova and all of Italy will be flooded. | Ecritures laïques, prédication et confréries à Florence au XVe siècle, p. 347 | Translation by DeepL |
