EpiMedDat
The Open Data Collection for Historical Epidemics and Medieval Diseases

Property:Text original

From EpiMedDat
Showing 20 pages using this property.
0–9
Pestis horrenda. Eodem anno circa festum sancti Johannis baptiste exorta fuit valida et horrenda pestilentia in Silesia et aliis regionibus, que duravit ad duos menses.  +
Anno 1439 war ein groß sterben vber alle welt, vnd fieng sich an in Duringen vnd am Hartz, vmb die Ernte, vnd wehret biß auf der heiligen drey Konige tage <6. Januar>, wen die pestilentzische gift ergrief, der lag drey tage vnd nacht nacheinander vnd schlief. Vnd wen er dan aufwachet, so begundte er als balt mit dem Tode zu ringen, biß die Seel ausgieng. Das nennet man das grosse sterben davon schir in allen historien findet. Stumpf schreibet das allein zu Costnitz in x monden bey 4000 menschen gestorben sindt.  +
En cely temps avoit générale pestilenche par tout paiis, et nonobstant que les biens estoient beaux aux champs, si estoient encors les bleis et frumens bien chiers.  +
Anno 1439 gutemtag vor Sant Margrethen tag (8 July) do tett die statt von Costenz ainen cruzgang für die pestilencii mit aller priesterschafft.  +
Et le IXe jour d'awoist fut consecreit à Saint-Severin un noveale aytre, por la grande mortaliteit, et portat-ons le Sacrement altours.  +
Et le XVIIIe jour d'awoist, ly vynale d'isle entirement, engliezes et abbies, fisent procession entour le vinale, et chant-ons messe speciale à Saint-Poul, et fut fait I sermon depriant Dieu de cesseir la grant mortaliteit.  +
til norköpung fördis niels tha, ther döde han aff pestilencia  +
Item sub anno 1439 pestis urgebat in Lekna sicut ante festum sancti Martini usque post festum Nativitatis Domini. In qua peste terminum vite sue finiverunt: honorabilis dominus Michael plebanus medie partis in Lekna cum sororio suo Mathia de Poszlugowo rectore schole.  +
Jumfrun swarade ather swa tre plagar skal riket ther förre faa – stort örlog finna i alla endha oc minsta thera gotz ä hwart the wenda – aff hungar skola the lida nödh sa at mange haffua hwaske öll eller brödh – oc otalige warda saa osell at aff hungar skola the swelta i heel – the tridia pestilentia skal offuergaa at mange garda öda staa  +
И в то же время [6952], по грѣхомъ нашимъ, начаша кони мрети в городѣ и по волостемъ велми много; новгородци же въспятишася и не поидоша за Нарову. А в то время псковици прислаша в Новъгород свои послы о миру, и узрѣша, оже в Новѣгородѣ кони много падуть, а новгородци не идоша за Нарову, и отъѣхаша безъ миру.  +
И в то же время [6952], по грѣхомъ нашимъ, начаша кони мрети в городѣ и по волостемъ велми много; новгородци же въспятишася и не поидоша за Нарову. А в то время псковици прислаша в Новъгород свои послы о миру, и узрѣша, оже в Новѣгородѣ кони много падуть, а новгородци не идоша за Нарову, и отъѣхаша безъ миру.  +
A quisti dì , de ottobre, comenzó la morya qui in Peroscia, cioè comenzó prima in San Pietro , però che li monaci receptaro uno monaco amalato de peste , lo quale veniva de terre de suspetto de morya; ma esso campò. Et partisse lo Abbate con alcuni monaci ; et de quelli che remaseno ne moriero parochie. Per questa cagione lo' fu fatto comandamento per parte de Monsignore, che essi non usassero più per la cita de Peroscia , et che loro stessino con le porte serra.  +
Interea anno Domini MCCCCXLVIII, pestis invadere cepit Florentiam et per biennium civitatem infectem tenuit, que tamen quasi erat evacuata, non solum maioribus et divitibus, sed et plebeis et pauperibus ex urbe egredientibus et per villas et castra refugientibus. Diutina quidem fuit, sed lenta et paucos de medio subtraxit, sicque morbus ille contagiosus a MCCCC anno, quo grassatus est ita ut prope tertiam partem viventium absumeret, usque ad MCCCCLVII, in quo sumus peste a Domino visitati iam per menses quatuor, septies Florentiam occupaverit, videlicet anno MCCCCXI, anno supra Millesimum CCCCXXXVIII demum, ut dictum est, anno MCCCCXLVIII et VIIII civitas Florentina ea contagione infecta est: que cum postea urbem romanam attigisset, in qua presulabatur Nicolaus V cum curia sua, [p. 83] Fabrianum se contulit. Ubi tunc facta inquisitione et processu contra quosdam hereticos, infectos lepra erroris Fraticellorum, qui ibi diu habuerant magnum receptaculum et favorem, obstinati in sua perfidia igni traditi sunt, miracula consueta ostendentes pulveris et cineris. In anno autem isto LVII supra CCCC, pauci adhuc de hac luce subtracti sunt, necdum cessavit; quid autem in futurum erit, novit Deus.<br /> Nunquam autem apparet tantum exterruisse homines talis contagio morbi ut nunc, ita quod parentes filiorum et filii parentum obliviscantur infectorum et cum difficultate reperiantur qui necessaria eis administrent tam corpori quam anime, vel procurent ut sacramenta et ecclesiasticam sepulturam habeant. Quamvis autem nulla sit lege prohibitum ad loca divertere ab infectione libera, ex quo morbus est valde contagiosus (ut quotidiana docet experientia), ac eciam conversationem domesticam et locutionem cum infectis et venientibus a locis infectis [effugere] nisi cura animarum eis immineat, quos de necessitate salutis sue oportet per se vel alium idoneum sacramenta ministrare quantumcunque infectis, tantum tamen abhorrere infectos ut necessaria subtrahantur est contra omnem caritatem, humanitatem et xpistianam pietatem. Itaque etsi humane prudentia est et de ratione medicine vitare infectos, tamen contra dilectionem et xpistianam pietatem est subtrahere infectis necessiara seu non ministrare anime et corpori et ita abhorrere eis ministrantes sacramenta et corpori necessaria ut habeantur tanquam ethnici et publicani nec audiantur eorum misse et officia nec patiantur sacerdotes ire ad infirmos, in quo nullo modo debent eis assentire. Communitas autem pie et caritative providit infirmis ex eo morbo illo tempore scilicet anno domini MCCCCXLVIII et nono pestis. Nam tria milia florenorum statuit assignanda archiepiscopo civitatis certo tempore, modo et forma, ut infectis provideretur. Unde quidam optimi iuvenes per civitatem discurrebant, querendo infectos et dando pullos, confectiones et alia necessaria.  
[6956] A нa лѣтo мopъ нa кoни и нa вcякую живoтинy и нa люди былъ, дa нeмнoгo.  +
Adi ditto, cioè adi 27 de marzo, ditta che fu la predica, se fece la processione con tutti li religiosi de Peroscia , dovo ce andò Monsignore e li Priori e tutti li gentilomini e le donne, e generalmente ogni persona fina alle rede, sempre cantando letanye et alcune laude et orazione; et alcune donno ce andaro vestite de bianco : et andarono a S. Pietro pregando Dio che cessi la peste.  +
Anno Domini mcdl°. Fuit Rome annus iubileus et magna pestilencia.  +
Anno domini 51 was pestilency zu Basel, aber nit zu grosz. Aber dem der sine abegieng und schaden beschach, hatte sich zu clagen. Doch starb me mannesnamen denne frowennamen.  +
Im jar 1451 vor wihenecht hub es an ze sterben zu Costanz; do zog das chorgericht gen Büchoffzell.  +
L’anno del Signore 1451 fu assaltato Cuneo un altra volta da una peste crudelissima, la quale continuo per due o tre anni, e morirono di morbo più di tre milla huomini e femine, et indebolò il popolo di maniera che nessuna pensava che dovesse mai più pigliar forza.  +
A. 1451. Anno domini 1451 fuit maxima pestilencia quasi in omnibus terris.  +
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.