Property:Text original
From EpiMedDat
- Has type"Has type" is a predefined property that describes the <a href="/Special:Types" title="Special:Types">datatype</a> of a property and is provided by <a class="external text" href="https://www.semantic-mediawiki.org/wiki/Help:Special_properties">Semantic MediaWiki</a>.: Text
- Has preferred property label"Preferred property label" is a declarative predefined property to specify a <a class="external text" href="https://www.semantic-mediawiki.org/wiki/Help:Preferred_property_label">preferred property label</a> and is provided by <a class="external text" href="https://www.semantic-mediawiki.org/wiki/Help:Special_properties">Semantic MediaWiki</a>.: Text original (en)
- Has property description"Property description" is a predefined property that allows to describe a property in context of a language and is provided by <a class="external text" href="https://www.semantic-mediawiki.org/wiki/Help:Special_properties">Semantic MediaWiki</a>.: Original text (en)
0–9
En ladite année fut mortalité commune et universelle par la pluspart dudit royaume, de maladie de flux de ventre et autres maladies; à cause de quoy plusieurs gens de façon moururent en ladite ville de Paris et ailleurs +
Anno 1472 hat man zween grosse schreckliche Cometen in Germania gesehen, Darnach sind erfolget drey sehr durre iahr vnd vnfruchtbare, pestilentz vnd sehr viel blutvergiessens. Vnd schreiben die Historien schreiber, das von wegen grosser hitze vnd durre, die wälde sich entzundet, die wasser vertrocknet, das man auch in Vngern durch die Tonaw hatt waten konnen. +
[6980] человѣколюбець бог, милюяи poд xpистияньски, посла и cмертноносную язву нa Tatapъ, начашa бo напpacнo yмирати мнози в полцѣ их, и убоaвшеся бѣгу яшacя. +
[6980] <sup id="cite_ref-1" class="reference"><a href="#cite_note-1"><span class="cite-bracket">[</span>1<span class="cite-bracket">]</span></a></sup> человѣколюбець Богъ, милюяи poдъ xpистiяньскыи, посла и cмертноносную язву нa Tatapъ, начашa бo напpacнo yмирати мнози въ полцѣ ихъ, и убоaвшеся бѣгу яшacя. +
Item en ycelle année, il fist ung yver pluvioux et ne gellit presque point ; et molroit on ung poc de la pest et des aprison. +
Anno 1473 9 augusti was eine procession vor den schnellen todt, auch vor ein regen wegen durrer hitzigen zit. niemands lebendiges in diesen landen gedacht eine solche ubermesige heise zit, und regnet nicht, also daß die truben an den stöcken fast alle verwelket und verdorben; auch vor einem gemeinen frieden, wann der herzog von Burgund Niemägen und andere stätte gewann. und (p. 219) weret das sterben per menses julium und augustum, und starb viel volks, doch mer männer den frawen. +
Der Bresler Feinde waren alle Elemente entgegen und zuwider; die Luft wahr ihnen vergiftet, dass sie ohne Zahl dahin fielen; das Wasser verschwandt und gefror zu Grunde [...] das Erdreich war so fest gefroren, dass sie ihre Todten nicht begraben möchten. +
A. 1474 ist ein so heisser und dürrer Sommer gewesen, dass sich die Wälder entzündet, die Saat verdorrte im Felde, davon entstunde erstlich eine grosse Theurung, und Hungers-Noth; darzu kam eine erschrockliche Pestilentz, diese währete von Yohanne an, biss auf Fast-nacht, da seynd die Leuthe plötzlich auf denen Gassen niedergefallen, und gestorben. +
A. 1475 haben die Heuschrecken in Böhmen, Schlesien und Mähren, auch Laussnitz alle Garten-Früchte aufgefressen, und liessen einen grässlichen Gestanck hinter sich, erregten auch unter denen Schweinen, so selbe frassen, eine Seuche daran sie sturben. +
Item anno domini 1479 simili modo pestis ingwinaria in Görlitcz multos de terra rapuit et precipue de conventu Gorliczensi decem fratres sed de conventu Budissinensi viginti fratres. +
Anno 1482 pestilentia epidemica Francofordiam graviter afflixit. +
Item, en la dite année, on mois d'apvril, ons commensont fort à mourir de chaulde maladie. Et devenoient les gens vairs; et ne savoient qu'ilz disoient, de force de la dite maladie; et au chiefz de III ou IIII jours, revenoient à leurs entendement; et tantost après, les plusieurs mouroient. +
Item, le VIIe jour du mois de may, nos seigneurs firent faire une procession générale à Saint-Clément [...] Laquelle procession fut ordonnée pour deux choses; la première pour la guerre, et la seconde pour la mortalité, car on commensoit fort à mourir de la peste +
Anno eodem (1482) umb Laurentii hubs an zu sterben, werd biß fasten strenglich. Storben uber tausent menschen. +
Anno 1482 war ein proceßion contra pestem uf decollationis Johannis, darin waren 101 schuler von unser lieben Frawen schul, von der Leonhardsschul 81, von der Pharschulen 126, Barfüsermünch 22, Prediger 35, Carmeliter 30, alle weltliche pfaffen und der ganz rat. +
Anno Eodem (1482) Ist Hertzog Wilhelm, […] zu Weimar an der pestilentz gestorben, am tage Lamperti. +
Als man schreib noch Christi gebort vnser hern Tusent vierhundert vnnd drye vnnd achczigk, An deme fritage vor sant Johans tage baptisten, Do hatte der erßame vnnd wiße rath zu Erffort bestalt zu gehene eyne lobeliche erliche processien vmme dye stadt Erffort Vmme sunderlicher bethe willen eyns iglichen menschen, zu bethen vnnd zu loben den almechtigen ewigen got, das her de jn woner der erlichen stadt Erffort vnnd ouch andere frome luthe behute wolde vor dem gremmigen tode, ader hunger, ader pestilencien, vnnd dye fruchte uff deme feld. Sunderlichen jn disser zit ist groß sterben gewest jn fele landen vmme heer, ane jn Erffort vnnd jm lande zu Doringen alleyne. Also besorgte sich dye stad Erffort, eß mochte ouch zu on kome. +
Item, le second jour de jullet, on fit une procession généralle à St-Arnoult [...]. Et la cause d'icelle procession fut pour troix raixons, le première en remerciant Dieu de la belle année et de la fertillité des biens de terre qu'il nous avoit envoyés, luy priant de les amender; la seconde, luy priant qu'il ly pleut à cesser son ire, pour le fait de la pestillance qui alors couroit trè fort en la cité et au pays; et la tierce, en luy requérant qu'il noz voulust donner victoire encontre nous ennemis, par especial contre ceux de Rechiesmont, où que la cité tenoit le siège. +
Item, on mouroit tousiours fort en Mets de la peste, tellement que tous les seigneurs et dames s'en allont en leurs chastelleries de dehors. +
Item, eodem tempore viguit pestilencia in Suecia et maxime Holmis, ita quod famabatur, ut xv milia obierunt hominum ex sola civitate Stokholmensi. +
