Swabia
From EpiMedDat
In Swabia, a total of 15 epidemic events are known so far. It is a region in Germany. The coordinates are 48° 22' 42.38" N, 9° 57' 47.79" E.
Map of Swabia
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1348-00-00-Europe 001 | 1348 JL | These passages describe the catastrophic events of the year 1348 in Europe, including the plague and an earthquake. They mention predictions about political upheavals, famine and other catastrophies. | Item, Anno fequenti 48. in Avinone & in vicinis ibi partibus in Marfilia & in Italia ac multis citra & ultra maritimis regionibus, etiam in Francia, Anglia, Vngaria, Carinthia, Austria, Bauaria, Suevia, Alsatia, & in partibus Rheni & aliis plerisque Germaniae partibus, & praecipue in locis aquosis, & in alpibus, cacuminibus & conuallibus partium montanarum tam maxima pestilentia feu mortalitas (p. 469) fuit hominum, quod plerumque una in hospitio moriente persona, ceteri cohabitantes homines, ut sepius quasi subito, moriuntur. Anno Domini 1348. in die conuersionis Sancti Pauli circa horam vespertinam uniuersalis terrae motus adeo magnus fuit, quod hinc inde & praecipue in partibus Carinthiae & maritimis multae munitiones & domus & praefertim lapideae corruerunt. Anno domini 1348. multa mirabilia contingent, ut Astrologus maximus attestatur, unus solus erit dominus, Romanum Imperium exaltabitur, magna rixa erit in terra, Tyrannus Rex Francie cadit cum Baronibus fuis, magna effusio sanguinis fiet, erit magna fames & mortalitas hominum, haec iam in multis partibus Alemanniae, magnus calor in aestate, magna siccitas, vindicabitur vindicta noui Regis, transfigurabitur Regina Veneris, pulues Lonistae & animalia venenosa abundabunt & multa mirabilia in aere apparebunt. | Moreover, in the following year 1348, in Avignon and its surrounding areas, in Marseille, Italy, and in many regions both on this side and beyond the seas, also in France, England, Hungary, Carinthia, Austria, Bavaria, Swabia, Alsace, and the regions of the Rhine and many other parts of Germany, especially in watery places, in the Alps, the peaks, and the valleys of mountainous areas, there was such a great plague or mortality among humans that often when one person died in a household, the other inhabitants frequently died suddenly as well.
In the year of our Lord 1348, on the day of the Conversion of Saint Paul, around the evening hour, there was a universal earthquake so great that here and there, especially in Carinthia and coastal areas, many fortifications and houses, particularly those made of stone, collapsed. In the year of our Lord 1348, many wonders occurred, as the great astrologer attests: there will be only one lord, the Roman Empire will be exalted, there will be great strife on the earth, the tyrant King of France will fall with his barons, there will be great bloodshed, there will be great famine and mortality of people — this has already occurred in many parts of Germany. There will be great heat in the summer, great drought, vengeance will be exacted by the new king, the Queen of Venus will be transformed, the dust of Lonista will abound, and poisonous animals will be plentiful, and many wonders will appear in the air. | Chronicon Wirziburgense breve 1735, pp. 468-469. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-00-00-Europe 002 | 1348 JL | These passages describe the catastrophic events of the year 1348 in Europe, including the plague. They mention predictions about political upheavals, famine and other catastrophies like extreme weather. | De magna pestilencia. Item eodem tempore et anno immediate sequenti in curia Romana Avinionis et in vicinis ibi partibus in Marsilia et Ytalia ac multis maritimis citra et ultra marinis regionibus, eciam in Francia Anglia Ungaria Karinthia Austria Bawaria Swevia et Alsacia ac in partibus Reni et aliis plerisque Germanie partibus, et precipue in locis aquosis et in alpibus cacuminibus et convallibus partium montanarum (p. 474) tam maxima pestilentia seu mortalitatis hominum tanta fuit et est, quod plerumque una in hospicio moriente persona ceteri cohabitantes homines et sepius quasi subito moriuntur. De eventibus lamentosis sub anno subscriptio. Anno domini m.ccc.xl.viii. multa mirabilia contingent, ut astrologus maximus attestatur. Unus solus erit dominus. Imperium Romanum exaltabitur. Magna rixa erit in terra. Tyrannus Rex Francie cadet cum baronibus suis. Magna effusio sanguinis. Papa dissipabitur cum cardinalibus suis. Erit magna fames et mortalitas. Hec vero iam in multis partibus Lombardie. Magnus calor in estate. In hieme magna siccitas. Semina corrumpuntur. Vindicabitur vindicta novi regis. Transfigurabitur regina veneris. Pulices locuste et animalia venenosa habundabunt, et multa mirabilia in aere apparebunt. | On the Great Pestilence. Likewise, at the same time and in the following year, in the Roman court at Avignon and in nearby areas, in Marseille and Italy, and in many maritime regions on both sides of the sea, also in France, England, Hungary, Carinthia, Austria, Bavaria, Swabia, Alsace, and in the regions along the Rhine and other parts of Germany, and especially in watery places and in the peaks and valleys of the mountainous regions, there was such a great plague or mortality of people that often, when one person died in a house, the other cohabitants and people would soon die almost immediately. On the Lamentable Events of the Year Described Below. In the year of our Lord 1348, many marvelous events occurred, as the greatest astrologer attests. There will be one sole lord. The Roman Empire will be exalted. There will be a great conflict in the land. The tyrant King of France will fall with his barons. There will be a great bloodshed. The Pope will be dispersed with his cardinals. There will be great famine and mortality. This has already occurred in many parts of Lombardy. There will be great heat in the summer. In winter, there will be great drought. Seeds will be corrupted. The vengeance of a new king will be exacted. The Queen of Venus will be transformed. Fleas, locusts, and venomous animals will abound, and many marvels will appear in the sky. | De chronicis temporum hominum modernorum 1843, pp. 473-774. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-03-03-Constance | 3 March 1348 JL | Jews were burned in Constance and Swabia, because they were accused of poisoning the people. This accusations was according to the author wrong. In addition the flagellants appeared. | Item anno domini 1348 an dem dritten tag im Mertzen wurdent die Juden verbrent ze Costentz, und wurdent och gar an mengen stetten in Schwaben verbrent. Und beschach das darumb, daß der erst groß tod angefangen hatt und zich man die Juden, sy trügent gift umb und dorumb stürbent die lüt. Es befand sich aber darnach, das den Juden unrecht beschach, dan der selb sterbet darnach vil lang weret, nachdem und sy verbrent wurden und och verschickt und verbotten. Und in dem gemelten jar giengen die lüt, die sich selbst geiselten. | In the year of Our Lord 1348, on the third day of March, the Jews were burned in Constance, and they were also burned in many towns in Swabia. This happened because the first great plague had begun, and people accused the Jews of carrying poison, which they believed was causing people to die. However, it was later found that the Jews were wronged, as the plague continued for a long time after they were burned, exiled, and banned. And in the same year, the people who flogged themselves also appeared. | Konstanzer Chronik 1891, p. 55 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-04-18-Avignon | 18 April 1348 JL | The Black Death strikes Avignon and unusual mild weather combines with devastating frosts that damage fruits and crops. | Quo tempore eciam ibidem maxima fuit mortalitas, ut lxxx milia hominum infra tre menses Avinion. obiisse referantur. Fuit etiam tanta aeris temperies quod usque quarto idus aprilis nulla nix cecidit, sed idus aprilis venit nix que vinum et nuces lesit. Et tunc in nive cum philomela cuculus cecinit, […] Sed xiiii. Kal. Maii, que erat dies parascaphe, maior nix cecidit quam tota hieme cecidisset, et fere omnes fructus arborum consumpsit. Sed postea tanta temperies supervenit, quod aliqualiter fructus et segetes reparavit. | During that time (1348), there was also a great mortality there, with as many as eighty thousand people reported to have died in Avignon within three months. There was also such a temperate air that until the fourth day before the Ides of April, no snow fell. However, on 13 April, snow fell, damaging the vines and nuts. And then, in the snow, the blackbird and cuckoo sang. But on 18 April, which was Good Friday, more snow fell than had fallen in the whole winter, and it almost entirely consumed all the fruits of the trees. But afterward, such a temperate climate ensued that it somewhat restored the fruits and crops. | Heinrich von Diessenhofen 1868, p. 65. | Translation by Martin Bauch |
| 1349-00-00-Zwiefalten | 1349 JL | Outbreak of the Black Death in Zwiefalten. | Mors pestilencia prima hic populos pressit. | Death by the first plague weighed heavily on the populace here. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 62. | Translation by Martin Bauch |
| 1349-06-00-Strasbourg 001 | June 1349 JL | With the spreading of the plague in Germany, simultaneously the Flagellants movement arose. In the middle of June, 700 of them came to Strasbourg. | [117.] De principio pestilencie et flagellacionis in Alamannia Incipiente autem paulatim pestilencia in Alamannia ceperunt se populi flagellare transeuntes per terram. Et venerunt DCCC de Swevia Argentinam predicto anno XLIX in medio Iunii, habentes inter se unum principalem (p. 272) et duos alios magistros, quorum mandatis omnia parebant. […] | 118. The beginning of the plague and scourging in Germany. As the disease gradually spread through Germany, people began to scourge themselves and travelled through the country. In the year 49, seven hundred from Swabia came to Strasbourg in the middle of June. They had a leader and two other masters, whose orders they all obeyed. [...] The masters then went round in a circle and exhorted them to implore the Lord for mercy for the people, for their benefactors, for their enemies, for all sinners, for those in purgatory and many others. [...] | Matthias de Nuwenburg Chronica 1924-40, pp. 271-272 | None |
| 1353-00-00-Altusried | 1349 JL | Impact of the Black Death on the demographics of the small village of Altusried in the Allgäu region according to tax records from Constance four years later. | Item ante bestilentiam fuerunt ibidem centum et L domicilia, nunc autem tantum sunt ibidem LX vel citra. | Similarly, before the pestilence, there were one hundred and fifty households there, but now there are only sixty or fewer | Haid 1870, sp. 61. | Translation by Martin Bauch |
| 1357-00-00-Zwiefalten | 1357 JL | Many people die of a plague in the monastery of Zwiefalten | In monasterio Zwiweltun multe persone ex pestilencia hominum morientur | In the monastery of Zwiefalten many persons die of a pestilence of men. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 62 | Translation by Martin Bauch |
| 1378-00-00-Swabia | 1378 JL | Outbreak of plague in Swabia and surrounding regions. | Circa tempus predictum fuit pestilentia in Suevia et circa circumsita. | Around the mentioned time (1378), there was a pestilence in Swabia and in the surrounding areas. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 43. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1383-08-00-Germany | August 1383 JL | Outbreak of plague in Swabia, Westphalia, Saxony, Hesse, Thuringia and Limburg. | In Augusto mense (1383) fuit magna pestilencia in partibus Alamanie, Westfalie, Saxonie, Hassie, et ibi maxima, et Thuringie et in Lympurg et aliis multis terrarum partibus, et defuncti sunt plurimi homines. | In the month of August (1383), there was a great plague in the regions of Swabia, Westphalia, Saxony, Hesse, and especially there, and in Thuringia, and in Limburg, and many other parts of the land, and many people died. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 52. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1397-00-00-Strasbourg | 1397 JL | A dying came to Strasbourg and surrounding area. After processions by the local clerics the mortality diminished. The plague arose and diminished for the next 8 years. | Ein sterbotte und ein crüzegang. Do men zalte 1397 jor, do kam aber ein sterbotte gein Strosburg und in das lant do umb: ein gefueger, doch werte er me denne zwei jor. aber in Westerich und in Swoben und in andern landen was er vil groesser denne zu Strosburg, und sturbent die lüte an der bülen, und sturbent junge lüte vester denne die alten. Und donoch in dem andern jore, also men zalte 1398 jor, an aller heilgen obent, do mahte die pfafheit zu Strosburg einen crüzegang, und ging ieder orden umb sin closter mit dem sacramente. also dotent ouch die stifte und weltlichen pfaffen umb ire kirchen, das got sollte dis sterben wenden. Donoch werte das sterben bescheidenliche, und ie so es ein jor oder ein halbes ufgehorte, do ving es denne wider ane, doch bescheidenliche, und das treip es wol 8 jor nohenander. | Mortality and a Pilgrimage In the year 1397, a plague came to Strasbourg and the surrounding lands. It lasted for more than two years. However, in Westrich, Swabia, and other lands, it was much worse than in Strasbourg, and people died from the plague, with young people dying more than the old. In the following year, 1398, on All Saints' Day, the clergy in Strasbourg organized a pilgrimage and each order went around their monastery with the sacrament. Similarly, the convents and secular clergy went around their churches to implore God to stop the plague. After that, the plague was modest, and ceased for a year or half a year, but then it returned, albeit less severely. It continued intermittently for about eight more years. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 773. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1399-00-00-Zwiefalten | 1399 JL | Outbreak of plague all over the world and, probably, also in the monastery of Zwiefalten. | 1399. Hoc anno regnaverunt pestilencie quasi in toto orbe terrarum | In 1399, pestilences reigned almost throughout the entire world. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 62. | Translation by Martin Bauch |
| 1419-00-00-Zwiefalten | 1419 JL | Outbreak of plague all over the world and, probably, also in the monastery of Zwiefalten. | 1419. Hoc anno regnaverunt pestilencie in toto orbe terrarum, et innumerabilia milia hominum obierunt, quos denumerare nemo poterat, in diversis urbibus. Et duraverunt duos annos et ultra | In 1419, pestilences prevailed throughout the entire world, and countless thousands of people perished, whom no one could enumerate, in various cities. And they endured for two years and more. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 63 | Translation by Martin Bauch |
| 1439-00-00-Zwiefalten | 1439 JL | Outbreak of plague all over Swabia and, probably, also in the monastery of Zwiefalten | 1439. Regnavit pestilencia valdissima per totam Alemanniam, ita quod extimacione multorum tertia pars hominum videbatur obiisse | In 1439, a very severe pestilence reigned throughout all of Alemannia, such that by the estimation of many, one-third of the population seemed to have perished. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 63 | Translation by Martin Bauch |
| 1463-00-00-Empire | 1463 JL | A plague is ravaging in the whole Holy Roman Empire, especially in the South | Pestis valida faevit per Bavariam, Austriam, Bohemiam, Sueviam & quasi per totam Germaniam multos mortales absumens. | A strong pestilence ravaged in Bavaria, Austria, Bohemia and Swabia, and almost all over Germany it killed many people. | Staindel 1764, p. 538 | Translation by Martin Bauch |
