Strasbourg
In Strasbourg, a total of 28 epidemic events are known so far. It is a French commune of the department of Bas-Rhin (chef-lieu) in France. The coordinates are 48° 34' 24.00" N, 7° 45' 8.00" E.
Map of Strasbourg
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1092-00-00-Strasbourg | 1092 JL | Great mortality in price increase in the world | och wart gros sterbotte und dürunge durch alle welt. | also was great dying and price increase through the entire world. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 435 | None |
| 1095-00-00-Strasbourg | 1095 JL | Mortality of livestock and people. | Ein sterbotte. Do men zalte 1095 jor, do was ein sterbotte vihes und lüte durch alle welt. | A dying. In the year 1095, a mortality of livestock and people occured through the entire world. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 771 | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1186-00-00-Strasbourg | 1186 JL | This passage tells of a false prophecy. It was wrongly predicted that a great destructive wind and mortality and price increase would come in autumn. People were very afraid, but nothing happened. | Eine falsche prophecie. Bi disen ziten verschreip ein meister von dem gestirne in alle lant, das in dem herbeste in dem jore noch gotz gebürte 1186 solte kumen ein wint, der alle bürge, hüser und boume dernyder würfe, und donoch ein gros sterbot und dürunge und vil andere wunderliche ding. und sprach och, das alle sternenseher in der cristenheit und in der heidenschaft und alle wise meistere wol erkantent, das diese ding also geschehen muestent. hievon erschrag das volg und mahtent etliche lüte hütten uf dem velde und hüselin under der erden do sü inne wonetent, und men mahte vil crüzegenge und gebet. do nu der herbest kam, do was es guet wetter und geschach der dinge keines die men gewissaget hette. hiebi mag men merken, das der welte wisheit ist eine torheit vor gotte. | A False Prophecy During this time, a master of the stars wrote to all the lands that in the autumn of the year 1186 after Christ's birth, a wind would come that would topple all castles, houses, and trees. This would be followed by a great death, price increase, and many other strange occurrences. He also claimed that all astrologers in Christendom and in pagan lands, as well as all wise masters, had recognized that these things must happen. This caused fear among the people, leading some to build huts in the fields and little houses underground where they could live. Many people made pilgrimages and prayed fervently. But when autumn came, the weather was good, and none of the predicted events occurred. From this, one can observe that the wisdom of the world is foolishness before God. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 648. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1223-00-00-Strasbourg | 1223 JL | Great mortality among livestock and animals. | Ein sterbotte. Do men zalte 1223 jor, do was ein gros sterbotte under vihe und den tieren und nüt under den lüten, und das werte 3 jor, also daz mereteil under dem vihe starp. | A dying. In the year 1223, a great mortality occured among livestock, animals, but not among people, and this lasted for 3 year. The majority of the livestock died. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 771. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1316-00-00-Strasbourg | 1316 JL | In 1316 was a shortage, a price increase and a mortality which filled the hospital. | Der grosse Spittel zu Strosburg der stunt zum ersten in Kremergasse bi sant Erhardes cappelle, also es noch heisset "zum alten Spittel". do men nu zalte noch gotz gebürte 1316 jor, do galt ein viertel kornes zu Strosburg 30 sol. und in dem lande 2 lib. d. die türunge werte ein gantz jor. von der dürunge und gebresten kam ein grosser sterbotte, das der spittel und [die] gruben bi sant Erhartz cappellen wurdent alle vol mit doten gefüllet, und hette men zu enge, me gruben zu machen. Dovon wart der spittel uffewendig der stat gemaht, nebent unser frowen brueder closter. | The large hospital in Strasbourg initially stood on Kremergasse near St. Erhard's Chapel, when it was named "to the old Hospital." In the year 1316, a quarter of grain in Strasbourg cost 30 sol., and in the countryside, 2 lib. d. The price increase lasted an entire year. After the price increase and shortage a significant mortality ensued, filling the hospital and the graves near St. Erhard’s Chapel with the dead, to the point where there was not enough space, than it was closed. Because of this, the hospital was moved out of the city, next to the Our Lady's Brothers’ Monastery. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 738 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1316-00-00-Strasbourg 001 | 1316 JL | In Strasbourg was a price increase and a shortage, that led to a mortality. | Do men zalte 1316 jor, do galt ein viertel rocken zu Strosburg 30 sol. und in dem lande lib. d. diese türunge verzoch sich untz in das ander jor. und von der türunge und bresten kam ein grosser sterbotte, das der spittel wart us der stat gesetzet, also vor bi den sterbotten geschriben stet. | In the year 1316, a quarter of rye costed 30 shillings in Strasbourg an in the countryside one pound denar. This price increase continued until the next year. Due to the price increase and shortage arose a great dying. The hospital was moved out the city, like it was written for the dyings. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 868. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1348-00-00-Germany | 1348 JL | Jews were accused of poisoning the water and wells. Thus they were persecuted and burned in many parts in Germany | [115.] De mala fama et infortunio Iudeorum in diversis terris et regionibus. Et infamati sunt Iudei, quod huiusmodi pestilenciam fecerint vel auxerint fontibus et puteis iniecto veneno. Et cre*mati sunt a mari usque ad Alamanniam preterquam Avinionis, ubi ipsos papa Clemens sextus defendit. Post [p. 265] hec tortis quibusdam in Berna, in comitatu Froburg et alibi, et reperto in Zovingen veneno, extinctisque Iudeis in pluribus locis, scriptoque *de hoc consulibus Basiliensis, Friburgensis et Argentinensis civitatum, maioribusque ad defensionem nitentibus Iudeorum, ac quibusdam eciam nobilibus Basilee pro quadam iniuria Iudeis illata ad longum tempus bannitis: ecce irruit populus cum baneriis ad palacium consulum. Quibus territis et querente magistro, quid vellent, responderunt se nolle abire nisi bannitis reversis. Pro quibus illico est transmissum, consulibus non audentibus egredi, quousque venerunt. Adiecitque populus se nolle, quod inibi amplius remanerent Iudei. Et iuratum est per consules et populum, quod in ducentis annis inibi nunquam residerent Iudei. Conveneruntque pluries nuncii meliores earundem trium civitatum, quibus cordi erat reten*cio Iudeorum, set populi timuerunt clamorem. Capti sunt autem undique in partibus illis Iudei. […][p. 266] Et sic modo in uno loco, postea in alio sunt cremati. Alicubi autem sunt expulsi. Quos vulgus apprehendens hos cremavit, aliquos interfecit, alios in paludibus suffocavit. [...] | 116. Of the slander and persecution of the Jews in various countries and kingdoms. And the Jews were accused of having caused or aggravated this plague by throwing poison into springs and wells. They were burned from the seashore to Germany, except in Avignon, where Pope Clement VI protected them. After some had been tortured in Bern, in the county of Froburg and in other places and poison had been found in Zofingen, they were murdered in many places and written about to the councillors of the cities of Basel, Freiburg and Strasbourg, and since the rulers sought to protect them and even some nobles of Basel were banished for a long time because of an injustice done to the Jews, the people rushed to the town hall with their banners. The councillors were startled by this and the mayor asked: "What did they want?", to which they replied: "They would not leave until the exiles had returned"; so they were immediately sent for, because the councillors did not dare to leave until they had returned. Then the people said: "They would no longer tolerate the Jews in the city," and the councillors and the people swore that within two hundred years no Jew should live in the city. But the nobles of these three cities, who were anxious to keep the Jews, repeatedly came together, but they feared the clamour of the people. But the Jews were captured everywhere in that region. [...] and so they were burned sometimes in this place, sometimes in that. In some places they were merely expelled, but the people caught up with them, burned some and beat others to death or suffocated them in swamps. [...] | Matthias de Nuwenburg Chronica 1924-40, pp. 264-266. | None |
| 1349-00-00-Strasbourg | 1349 JL | Plague in Strasbourg | [26.] Pervenit autem ad civitatem Argentinam hec pestilentia anno Domini MCCCXLIX. in estate, et moriebantur ibi, ut dicebatur, XVI milia hominum. | [26.] The plague reached the city Strasbourg in the summer 1349 und there died, how it was reported, sixteen thousand people. | Mathias de Nuwenburg: de progenie, origine et gestis bertholdi de Bucheke episcopi Argentinensis 1924-40, p. 534 | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1349-00-00-Strasbourg 001 | 1349 JL | Greatest death ever in all over the world, which was followed by a burning of the jews and the flagellants movement. |
|
| Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 480. | Translation by DeepL |
| 1349-00-00-Strasbourg 002 | 1349 JL | Great mortality all over the world. In Marseille died more the half of the people. In the summer the plague arrived in Strasbourg and 16 thousend people died. The Jews were blamed for poisoning the water, which brought the plague. As a consequence they were burned in Strasbourg and other cities along the Rhine. | Von dem grossen sterbotte und Judenbrande Do men zalte 1349 jor, do was der groeste sterbotte der vor ie gewas: das sterben ging von eime ende der welte untz an das ander; gynesit und hie dissit des meres. in der heidenschaft was der sterbotte groesser denne in der cristenheit. Menig lant starp gerwe us, daz nieman me do was. men vant ouch menig schif uf dem mere mit koufmanschatz, do inne die lüte alle dot worent und nieman die schiffe furte. der bischof von Marsilien und pfaffen und müniche und alles volg do, das starp me denne das zweitel. In andern künigrichen und stetten starp so vil volkes, das es were gruwelichen zu sagende. der bobest zu Avion lies alles gerihte under wegen und beslos sich in eine kammer und lies nieman zu ime und hette allewegen ein gros für vor ime. und wovon dirre sterbotte [p. 760], das kundent alle wise meistere noch arzote nüt gesagen anders, denne das es were gottes wille. und so der sterbotte ignote hie was, so was er denne anderswo, und werte me denne ein gantz jor. Dirre sterbotte kam ouch gein Strosburg in dem summer des vorgenanten jores, und sturbent do also men schetzete uf 16 tusent menschen. Von diesem sterbotte wurdent die Juden in der welte verlümet und gezigen in allen landen, das sü es gemaht hettent mit vergift die sü in wasser und in burnen soltent geton han, also men sü zech. und derumb wurdent die Juden verbrant von dem mer untz in dütsche lant, one zu Avion, do beschirmete sü der bobest. […] (p. 763) Men brante die Juden An dem samstage, das was sant Veltins dag [14.02.], do verbrante men die Juden in irme kirchofe uf eime hültzin gerüste: der worent uf zwei tusent. Wele sich aber woltent lossen touffen, die lies men lebende. es wurdent ouch vil junger kinde us dem füre genomen über irer muter und vatter wille, die getouffet wurdent. und was men den Juden schuldig was, das wart alles wette, und wurdent alle pfant und briefe die sü hettent über schulde widergeben. aber das bar gut das sü hettent, das nam der rot und teilete es under die antwerg noch margzal. das gelt was ouch die sache (p. 764) dovon die Juden gedoetet wurdent: wan werent sü arm gewesen und werent in die landesherren nüt schuldig gewesen, so werent sü nüt gebrant worden. do nu dis gut geteilet wart under die antwerg, so gobent etliche ir teil an unser frowen werg oder durch got, noch ihres bihters rote. Sus wurdent die Juden gebrant zu Strosburg und des selben jores in allen stetten uf dem Ryne, es werent frige stette oder des riches oder der herren. in etlichen stetten brante men sü mit urteil, in etlichen one urteil. in etlichen stetten stiessent die Juden ire hüser selber ane und verbrantent sich dinne. | Of the Great Plague and the Burning of the Jews
In the year 1349, there was the greatest plague that had ever been seen. This plague spread from one end of the world to the other, across seas and lands. It was worse in pagan lands than in Christendom. Many countries were so devastated that no one was left alive. It was common to find ships at sea with the goods where all the people on board were dead, and no one was left to steer the ship. In Marseille, the bishop, priests, monks, and nearly everyone perished—more than half of the population. In other kingdoms and cities, so many people died that it was horrific to recount. The Pope in Avignon abandoned all official duties, locked himself in a chamber, and allowed no one near him, always keeping a large fire burning before him. No wise master or physician could explain this plague except to say it was God's will. When the plague ceased in one place, it would begin elsewhere, lasting more than a year. This plague also reached Strasbourg in the summer of the aforementioned year, where an estimated 16,000 people died. Because of this plague, the Jews were accused and blamed throughout the world. They were charged in all countries with having caused the plague by poisoning wells and springs. As a result, the Jews were burned from the Mediterranean to the German lands, except in Avignon, where the Pope protected them. The Burning of the Jews. On Saturday, the day of Saint Valentine's [February 14th], the Jews in Strasbourg were burned in their cemetery on a wooden platform. About two thousand were burned. Those who agreed to be baptized were spared. Many young children were taken from the fire against the will of their parents and were baptized. All debts owed to the Jews were canceled, and all pledges and documents they held were returned. However, their movable goods were taken by the city council and divided among the authorities. This wealth was also the reason the Jews were killed: if they had been poor and not owed anything to the lords, they would not have been burned. When this wealth was divided among the authorities, some gave their share to the work of the Virgin Mary or for the sake of God, as directed by their confessor. Thus, the Jews were burned in Strasbourg and that same year in all towns along the Rhine, whether they were free cities, under the Empire, or under local lords. In some cities, the Jews were burned with a formal judgment, in others without one. In some places, the Jews set fire to their own houses and burned themselves inside. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, pp. 759-764 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1349-00-00-Strasbourg 003 | 1349 JL | Great dying in Strasbourg was simultaneously with the flagellants procession. Also about the burial traditions during and after the plague | Der grosse sterbotte. Do men zalte noch gotz gebürte 1349 jor, do was der groeste sterbotte zu Strosburg und durch die welt, also dovor bi der Juden brande ist geseit. Und alle die wile die vorgeschriben grosse geischelfart werte, die wile starp men ouch, und do die abegingent, do minrete sich ouch das sterben. das sterben was so gros, das zu iedem kirspel zu Strosburg alle tage worent 8 liche oder zehen, und das men die spittelgrube die bi der kirchen stunt, muste in einen witen garten machen. die lüte die do sturbent, die sturbent an bülen die sich erhubent under den armen oder an den beynen, und die do sterben soltent, die sturbent am dirten tage oder am vierden. und in weles hus das sterben kam, do horte es nüt uf mit eime. In den selben ziten wart zu Strosburg gebotten, das men keinen doten me sollte in die kirche zu begrebede tragen, noch sollte sü nüt über naht in den hüsern lossen, wan zestunt so sü gestürbent so solte men sü anstette begraben. wan vormols was gewonheit, das men die doten erlichen zu kirchen trug und lies sü in der kirchen untz men selmesse gesang: was der dote guter lüte so trugent in die guten, was er ein gebure so trugent in sine genossen. und do der sterbot ergie, do erloubete men die alte gewonheit wider. do worent die lüte in die nuwe gewonheit kumen, und wenne men einen doten sollte su grabe tragen, so woltes nieman gerne tun von ime selber, und beschametent sich gute lüte, das ir ungenossen sü soltent tragen oder das sü knehten soltent lonen. derumb gebot men es widerumbe. nu was ouch eine gewonheit: [p. 770] wenne man einen doten zu kirchen drug, so stürmete men mit den glocken gegen yme. das selbe det men ouch, so men den doten us der kirchen zu grabe trug. von disem sterbotte sturbent uf 16 tusent menschen zu Strosburg, und starp men doch nüt also vaste zu Strasburg also anderswo. | The great dying In the year 1349, there was the great dying in Strasbourg and across the world, as mentioned earlier in relation to the burning of the Jews. During the time of the great flagellant processions, people were dying continuously, and when the processions ended, the dying began to decrease. The plague was so severe that in every parish in Strasbourg, there were eight to ten funerals each day. The hospital burial pit next to the church became so full that a large garden had to be used for burials. Those who died suffered from swellings under their arms or on their legs, and those who were destined to die usually did so on the third or fourth day. In any house where the plague struck, it did not stop with just one death. During these times, it was decreed in Strasbourg that the dead should no longer be brought into the church for burial, nor should the dead be kept in houses overnight. Instead, as soon as someone died, they were to be buried immediately. Previously, it had been customary to carry the dead to the church with great honor, leaving them there until a requiem mass could be sung. If the deceased was from a noble family, they were carried by their peers; if they were a commoner, their neighbors would carry them. When the plague erupted, these old customs were reinstated. However, people had grown accustomed to the new way of doing things, and when it was time to carry a body to the grave, no one wanted to do it themselves. Good people felt ashamed to ask their neighbors to carry the dead or to pay servants to do it, so the old customs were reintroduced. There was also a tradition: when someone died and was carried to the church, the bells would be rung in mourning. The same was done when the body was taken from the church to the grave. Because of this plague, about 16,000 people died in Strasbourg. However, the dying in Strasbourg was not as high as in other places. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, pp. 769-770. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1349-02-09-Strasbourg | 9 February 1349 JL | In Strasbourg, three leaders were expelled after the city granted protection to the Jews. Accusations arose that Jews had poisoned wells, leading to to torture, and persecutions. Around 2,000 Jews were burned, except those who converted to Christianity. This event coincided with the rise of the flagellant movement and a severe outbreak of plague. | Die nüwe anderunge zu Strosburg Do man zalt 1349 jor, an sente Appollonien dag [9. Februar] der uf einen [p. 127] mendag geviel, und diese drie meister zu Strosburg worent: her Goße Sturm und her Cuntze von Wintertur und her Peter Swarber ammanmeister, do wurdent sü alle drie verstoßen. und kam daz alsus. Die stat hette gut genomen von den Juden, und hetten sü getrofte uf ein zil und hette in des briefe wol versigelt geben und hetten ouch solichen friden: wer in ut hette geton, er muest es swerlicher hon verbeßert, wan hetters eim kristen geton. deruf ließent sich die Juden und wurdent also hochtragendes mutes, daz sü niemanne woltent vorgeben, und wer mit in hette zu dunde, der kunde kume mit in uberein kummen. darumbe wurdent sü verhaßet von meneglichen. Derzu viel ein gezig uf die Juden, daz sü soltent die bürnen und die waßer han vergiftet. des murmelte daz volk gemeinliche und sprochent, man solt sü verburnen. des wolt der rot nüt dun, man mohte danne beweren uf sü daz es wor were, oder daz süs selber verjehen. dar uf fing man ir etwie vil und kesteget sü sere mit dümende, der verjohent drie weis viere andere sachen, der sü schuldig worent, darumbe man sü radebrehte. doch verjohent sü nie, daz sü an der vergift schuldig werent. […] [p. 130] An der mittewoche swur man den rot, an dem dunrestage swur man in deme garten. an deme fritage ving man die juden, an dem samestage brante man die Juden, der worent wol uffe zwei tusent alse man ahtete. wele sich aber woltent lon toufen, die lies man leben. es wurdent ouch vil junger kinde von dem für genomen uber irre mueter und irre vetter wille, die geteufet wurdent. waz man den Juden schuldig waz, daz wart alles wette, unde wurdent alle pfant und briefe die sie hettent uber schulde wider geben. daz bar gut daz sü hettent, daz nam der rot und teiletes under die antwerg noch marczal. daz was ouch die vergift die die Juden dote. […] Des selben jores zu suneihten erhub sich die geischelfart und daz große sterben zu Strosburg, von dem do vor geschriben stot. | The New Changes in Strasbourg. In the year 1349, on the day of Saint Apollonia [February 9th], which fell on a Monday, these three leaders in Strasbourg were: Herr Goße Sturm, Herr Cuntze von Winterthur, and Herr Peter Swarber, the magistrate. All three were expelled, and it happened as follows: The city had taken goods from the Jews, and they had set a target and given them sealed letters of protection, ensuring them such peace: if anyone had harmed them, they would have to make severe amends, just as if they had harmed a Christian. The Jews relied on this and became so arrogant that they refused to submit to anyone, and anyone who had dealings with them could hardly come to an agreement. Because of this, they became hated by many. Furthermore, an accusation fell upon the Jews that they had poisoned the wells and the water. The common people murmured about this and said that they should be burned. The council did not want to do this unless it could be proven against them or unless they confessed themselves. As a result, many Jews were captured and severely tortured. Some of them confessed to three or four other charges they were guilty of, for which they were broken on the wheel. However, they never confessed to being guilty of poisoning. [...] On Wednesday, the [new] council took an oath, on Thursday they swore in the garden, on Friday they seized the Jews, and on Saturday they burned the Jews, who were estimated to be around two thousand in number. Those who wanted to convert to Christianity were allowed to live. Many young children were also taken from the fire against the will of their mothers and fathers and were baptized. Whatever was owed to the Jews was all gone, and all pledges and documents they had over debts were returned. The movable goods they had were taken by the council and divided among the authorities. That was also the alleged poisoning that killed the Jews. In the same year, during Solstice, the flagellant movement arose and the great mortality in Strasbourg, which has been written about before. | Fritsche Closener 1870, p. 126-130. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1349-06-00-Strasbourg | June 1349 JL | The Black Death comes to Strasbourg, kills 16.000 people and Jews are persecuted in its aftermath. | Pervenit autem ad civitatem Argentinam hec pestilentia anno Domini MCCCXLIX. in estate, et moriebantur ibi, ut dicebatur, XVI milia hominum. Iudei autem propter pestilenciam precedentis anni infamati sunt, quod eam fecerint vel auxerint fontibus et puteis iniecto veneno. Et cremati sunt a mari usque ad Alemanniam preterquam Avinioni, ubi ipsos papa defendit. | However, this pestilence reached the city of Strasbourg in the year of our Lord 1349, in the summer, and as it was said, sixteen thousand people died there. The Jews, however, were defamed because of the pestilence of the preceding year, on the allegation that they had caused or increased it by poisoning wells and springs. They were burned from the sea to Germany, except in Avignon, where the Pope himself protected them. | Gesta Bertholdi 1924-40, p. 534 | Translation by Martin Bauch |
| 1349-06-00-Strasbourg 001 | June 1349 JL | With the spreading of the plague in Germany, simultaneously the Flagellants movement arose. In the middle of June, 700 of them came to Strasbourg. | [117.] De principio pestilencie et flagellacionis in Alamannia Incipiente autem paulatim pestilencia in Alamannia ceperunt se populi flagellare transeuntes per terram. Et venerunt DCCC de Swevia Argentinam predicto anno XLIX in medio Iunii, habentes inter se unum principalem (p. 272) et duos alios magistros, quorum mandatis omnia parebant. […] | 118. The beginning of the plague and scourging in Germany. As the disease gradually spread through Germany, people began to scourge themselves and travelled through the country. In the year 49, seven hundred from Swabia came to Strasbourg in the middle of June. They had a leader and two other masters, whose orders they all obeyed. [...] The masters then went round in a circle and exhorted them to implore the Lord for mercy for the people, for their benefactors, for their enemies, for all sinners, for those in purgatory and many others. [...] | Matthias de Nuwenburg Chronica 1924-40, pp. 271-272 | None |
| 1349-07-00-Strasbourg | July 1349 JL | Outbreak of the Black Death in Strasbourg with 16.000 vicitms, a detailed description of symptoms and course of the disease. The dating of the epidemic is parallel to the presence of flagellants in the city | Do man zalt 1349 jor, do die vorgeschribenen geischeler gen Strosburg koment, do kam ouch ein gemeinre schelme und ein sterben under die lute dar, daz nieman von ime selben gedohte noch von horsagenden, daz so großes sterbe ie do gewere. Und alle die wile daz die geischeler weretent, die wile starb man ouch, und do die abgegingent, do minret sich daz sterben ouch. Daz sterbe was so gros daz gemeinlich alle tage in iegelichem kirspel liche worent 7 oder 8 oder 9 oder 10 oder noch danne me, one die man zuo kloestern begruob und one die man in den spital druog: der waz als unzellich vil, daz man die spitelgruobe di bi der kirchen stuent, mueste in einen witen garten setzen, wann die alte gruobe zuo enge und zuo klein waz. Die lute die do sturbent, die sturbent alle an bülen und an druesen die sich erhubent under den armen und obenan an den beinen, und wen die bülen ankoment, die do sterben soltent, de sturben an dem vierden tage oder an dem virten oder an dem andern. Eteliche sturben ouch dez ersten tages. Es erbet ouch eins von dem anderen: dovon, in welhes hüs daz sterben kam, do hort es selten uf mit eime. [...] (p. 121) Man will ouch, daz von dem sterben zuo Strosburg stürbe 16 dusent lütes, doch starb minr lutes do noch margzahle, alse man sprach, wande in andern steten. Ouch wurdent ettelich lute erneret die die bulen hettent, den sü usgingen und ir genosent. | In the year 1349, when the mentioned flagellants came to Strasbourg, there also came a common epidemic and a pestilence among the people, so great that no one ever remembered or heard of such a great mortality. And all the while that the flagellants were present, people also died, and when they departed, the mortality decreased. The mortality was so great that generally every day in every parish there were 7 or 8 or 9 or 10 or even more deaths, except for those who were buried in monasteries and those who were taken to hospitals: their number was so incredibly high that the pits dug next to the churches had to be moved to a wide garden, because the old pit was too narrow and too small. Those who died did so from swellings and boils that appeared under their arms and the upper part of their legs, and when the boils appeared, those who were supposed to die did so on the fourth day or the third or the second. Some even died on the first day. It also spread from one to another: where the mortality entered a house, it rarely ceased with just one person. [...] (p. 121) It is said that 16,000 people died in Strasbourg, but fewer people died there than elsewhere, as it was said. Also, some people were fed who had the boils, but they diasappeared and they recovered. | Fritsche Closener 1870, pp. 120-121. | Translation by Martin Bauch |
| 1349-07-05-Strasbourg | 5 July 1349 JL | 200 flagellants arrived in Strasbourg and made their typical processions. | Von der grossen geischelfart. In dem vorgeschriben jore, do men zalte 1349 jor, als men vaste starp und die Juden brante, 14 tage nach sünigihten [solstice] do koment gein (p. 765) Strosburg uf 200 geischeler, die hettent leben und wise also ich ein teil hie sagen wil. zum ersten so hetten sü gar kosper vanen uf 8 oder 10 von semyt und sydin, und also menige gewunden kertze. die drug men in vor wo sü in stette oder dörfer gingent, und sturmete men alle glocken gegen in, und die geischeler gingent den vanen noch ie zwene und zwene mittenander, und hettent alle mentelin ane und huete uffe mit roten crüzen und zwene sungent vor und denne die andern alle noch. | About the Great Procession of the Flagellants. In the year 1349, when there was great mortality and Jews were being burned, 14 days after the summer solstice, 200 flagellants came to Strasbourg. They were living and behaving in a way I will describe here. First, they carried large banners with 8 or 10 images of saints and angels, and many wrapped candles. They processed through towns and villages, and all the church bells were rung in opposition to them. The flagellants marched in groups of two or three, each carrying a banner, and they all wore mantles and hats with red crosses. They sang in front, and the others followed. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 764-765 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1358-00-00-Strasbourg | 1358 JL | A plague came to Strasbourg, similar to the previous one, thus a new graveyard had to be built. | Ein sterbote. Do man zalt 1358 jor, do kam ein gemein sterben zu Strosburg uf die selbe zit des jores. daz was nüt also groß alse daz vorder, doch was es nüt vil kleiner. daz kam von Niderlant heruf, do kam das erste von Oberlande herabe. zu disen zwein sterboten gebrast armen luten begrebede zu dem munster, darumbe maht man dernoch einen nüwen lichofe bi der steinhütten. daz geschach in dem jore do man zalt von gotz gebürte 1360 jor. | A dying In the year 1358, a widespread plague came to Strasbourg at the same time of year. It was not as severe as the previous one, but it was not much smaller. This plague came up from the lower land, whereas the first one had come down from the upper land. Due to these two plagues, the burial ground for the poor overflowed, and thus a new graveyard was established near the stone cottage. This happened in the year 1360 according to the counting from the birth of Christ. | Fritsche Closener 1870, p. 121. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1358-00-00-Strasbourg 001 | 1358 JL | A plague which came from the lower land and a new cemetery had to be built. | Ein sterbotte. Do men zalte 1358 jor, do was ein gros sterbotte zu Strosburg. der kam von Nyderlant heruf und das erste sterben kam von Oberlant herabe. in disem sterbotte gebrast armen lüten begrebede zu dem münster, derumb mahte men dernoch einen nuwen lichof zum münster bi der steinhütten, noch gotz gebürde 1360 jor. | A dying. In the year 1358, a great dying was in Strasbourg, which came from the lower land and the first dying came from the upper land. In this plague burial space for the poor people at the cathedral became full, so in 1360, a new cemetery was created next to the church near the stone houses. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 771. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1363-00-00-Strasbourg | 1363 JL | Death in Strasbourg. | Ein sterbotte. Do men zalte 1363 jor, do kam in dem summer ein sterbotte szo Strosburg, der werte lange. | In 1363, a dying came to Strasbourg in the summer, that lasted long. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 771. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1365-00-00-Strasbourg | 1365 JL | Price increase and plague during the stay of Englishmen in the Alsace region | Türunge. Donoch in den andern joren kam missewahs und müse die die fruht verossent, das diese türunge wol 6 jor annander werte. und wenne korn underwilen abe fluog in einre ernen, daz ein viertel kam an 8 sol. oder an 10 sol. d., so sluog es in dem jore wider uf, also das ein viertel kornes die 6 jor gewonlichen galt 10 sol. Oder 12 sol. und dicke ein pfunt oder 18 sol. Darzuo koment ouch sterbotte, also daz noch disen [p. 490] Englendern vil unglückes kam in Elsas. aber noch den andern Engelendern die darnoch koment über zehen jor, kam kein breste noch türunge, wie wol es ein grosser volg was und lunger in dem lande logent denne die vördern Engelender. und von den selben andern Engelendern wurt hernoch geseit in dem fünften capitel. | Price increase. After that, in the following years, there was a poor harvest, and the crops were ruined, so that this price increase lasted for about six years in a row. And when grain sometimes fell in price during a harvest, so that a quarter of it cost 8 or 10 shillings, it would rise again that same year, so that a quarter of grain, which usually cost 10 or 12 shillings during those six years, sometimes reached a pound or 18 shillings. Additionally, there was also a plague, so that after the Englishmen great misfortune befell the Alsace. But in the years following the other Englishmen, who came over the next ten years, there was no more plague or price increase, although it was a great people, and they stayed longer then the first Englishmen. More about those other Englishmen will be mentioned in the fifth chapter. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 489-490. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1371-00-00-Germany | 1371 JL | Outbreak of plague in Fritzlar, Westphalia and Strasbourg. | Eo tempore in Hassia opido Fritzlar et in Westvalia erat magna pestilencia epidimiarum, in Argentina pestilentia dissenteriarum. | In that time raged the skin plague in the Hessian city Fritzlar and in Westphalia and the plague of entrails in Strasbourg. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 28. | Translation by Moritz Uebelhack; None; |
| 1381-00-00-Strasbourg | 1381 JL | Great death in Strasbourg in the summer, which made the churches so rich, that they could be replaced by newer larger ones. | Ein sterbotte zu Strosburg. Do men zalte noch gotz gebürte 1381 jor, do was ein grosser sterbotte in dem summer zu Strosburg: den schetzete men also gros und langewerende, also ie keinre vor was zu Strosburg gewesen. von disem sterbotte wurdent die kirchen also rich, das men die alten kirchen zu Strosburg zu sant Martin, zu sant Niclawes gynesit Brüsch und zum alten sant Peter abrebrach und nuwe witer kirchen dar mahte. | A dying in Strasbourg. In the year 1381, there was a great dying in Strasbourg in the summer: it was so big and durated so long, then never before. The churches have become so rich, that the old churches of St. Martin, St. Nicholas and the old St. Peter were torn down and replaced with new, wider churches. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 772-773. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1387-00-00-Strasbourg | 1387 JL | A deadly disease came to Strasbourg, which was strongest during the Lent. | Ein siechtage von dem flosse. Do men zalte 1387 jor, do kam ein gemeinre siechtage in alle lant von dem flosse und huften, das under zehen menschen kume eis gesunt bleip. und wurdent die lüte in dem selben siechtagen verrihtet und bewart zum tode, doch koment sü vil bi alle uf, one die alten lüten die disen siechtagen von alter und von swacheit nüt möhtent überwinden: der starp vil. dirre sichtage was aller groest in der vasten. dovon hette men in der selben vasten veil fleisch, eyger und ander ding, also ob es uffewendig der vasten were gewesen. Disen siechtagen nantent etliche den ganser oder den bürzel. | A disease of the flux. In the year 1387, a widespread disease of the flux and pestilence came to all lands, and it was feared that out of ten people, only one would remain healthy. During this same plague, people were afflicted and died, but many died, except for the elderly who could not overcome the plague due to age and weakness. This plague was the worst during Lent. During that Lent, people consumed a lot of meat, eggs, and other foods, as if it were necessary for Lent. Some referred to this plague as the "ganser" or the "bürzel." | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 772 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1397-00-00-Strasbourg | 1397 JL | A dying came to Strasbourg and surrounding area. After processions by the local clerics the mortality diminished. The plague arose and diminished for the next 8 years. | Ein sterbotte und ein crüzegang. Do men zalte 1397 jor, do kam aber ein sterbotte gein Strosburg und in das lant do umb: ein gefueger, doch werte er me denne zwei jor. aber in Westerich und in Swoben und in andern landen was er vil groesser denne zu Strosburg, und sturbent die lüte an der bülen, und sturbent junge lüte vester denne die alten. Und donoch in dem andern jore, also men zalte 1398 jor, an aller heilgen obent, do mahte die pfafheit zu Strosburg einen crüzegang, und ging ieder orden umb sin closter mit dem sacramente. also dotent ouch die stifte und weltlichen pfaffen umb ire kirchen, das got sollte dis sterben wenden. Donoch werte das sterben bescheidenliche, und ie so es ein jor oder ein halbes ufgehorte, do ving es denne wider ane, doch bescheidenliche, und das treip es wol 8 jor nohenander. | Mortality and a Pilgrimage In the year 1397, a plague came to Strasbourg and the surrounding lands. It lasted for more than two years. However, in Westrich, Swabia, and other lands, it was much worse than in Strasbourg, and people died from the plague, with young people dying more than the old. In the following year, 1398, on All Saints' Day, the clergy in Strasbourg organized a pilgrimage and each order went around their monastery with the sacrament. Similarly, the convents and secular clergy went around their churches to implore God to stop the plague. After that, the plague was modest, and ceased for a year or half a year, but then it returned, albeit less severely. It continued intermittently for about eight more years. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 773. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1403-03-00-Strasbourg | March 1403 JL | In Strasbourg was a sickness affecting the hips and the ulcers, which raged in many monasteries. | Aber ein siechtage von dem flosse. Do men zalte 1403, in der vasten, do was aber ein siechtage von dem hueften und von dem flosse also gros also der dovor geschriben stet, das in menigem closter die müniche also floessig worent, das sü one singen und one messe worent, und uf meniger grossen stift kume zwene oder drige singen möhtent und die andern floessig worent uns siech. und [p. 773] bleip wenig ieman über in der stat und in dem lande, in keme dirre siechtage ane. und zu ostern was er aller groessest. | But there was a sickness of the ulcers. In the year 1403, during Lent, there was a sickness affecting the hips and the ulcers, as severe as the one previously described. In many monasteries, the monks were so ill of ulcers that there was no singing and mess, and in some smaller chapters, only two or three were able to sing while the others were sick. In the town and the country, very few people were left untouched by this sickness. At Easter, it was at its worst. | Jacobus Twinger von Königshofen: Chronik 1870-71, pp. 772-773. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1410-00-00-Strasbourg | 1410 JL | A procession against a dying in Strasbourg | Ein crüzegang für den sterbotte. Do men zalte noch gotz gebürte 1410, do geschach och ein semelich crüzegang für den sterbotte der dozumole zu Strosburg was. | A procession against dying. In 1410, a similar procession against dying took place in Strasbourg. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 774. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1414-02-02-Strasbourg | 2 February 1414 JL | In Strasbourg was an illness, that affected the head, culcers and hips, made people insane and killed many. | Aber ein siechtage von dem flosse. Do men zalte 1414 jor, do kam umb die liehtmesse ein gemeinre siechtage in alle lant von dem flosse und huften, genant der ganser oder der bürzel. und wurdent vil lüte in disem siechtagen bewart und verrihtet zum tode, doch koment sü vil bi alle uf. und die es in dem houbete sterkliche anekam, der wurdent etliche unsinnig und sturbent stympkliche [stündlich]. und bleip wenig ieman über, hie und in andern landen, in keme dirre siechtage ane. und wurdent die brotbecken und ire knehte underwilent also siech, das sü nüt erbeiten noch bachen möhtent, daz men dicke kein brot veil vant. und werte dirre sieche wol 1/2 jor. | But there was a sickness of the ulcers. In the year 1414, around Candlemas, a common illness spread through all the lands, affecting the culcers and hips, called the 'ganser' or 'bürzel' disease. Many people were struck down by this illness and prepared for death, although many also recovered. Those who were severely affected in the head became insane and died every hour. Very few people, here and in other lands, were left untouched by this illness. The bakers and their workers also became so sick at times that they could not work or bake, and often no bread could be found. This illness lasted for about half a year. | Jacobus Twinger von Königshofen: Chronik 1870-71, p. 773. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1464-00-00-Germany | 1464 JL | Plague in all german territories with many deaths. | Item in dusseme jare [1464] unde in deme jare hiir bevoren was en grot unde en gemeyne pestilencie in allen Dudeschen landen, alzo dat in [p. 361] deme jare, alse men scref 63, se was boven uppe deme Ryne to Basel, Strasselborch, Spire, vordan in Doringhen, in Sassen, in Myssen unde in der Marke; mer in deme 64. jare by pinxsten quam se by de see, also to Luneborch, Hamborch, Lubeke, Wismer, Rostoke, Sund unde in de lant ummelank, unde darna by assumpcionis Marie, qwam se in Dennemarken, in Prussen unde in Liflant. In dusser pestelencien storven vele lude to Lubeke, vrouwen unde man, unde sunderliken junc volk, unde [p. 362] leghen gans kort, wente in dat gemen storven se in deme dorden dage. Unde also de ersten seden, so was id en zelfene pestelencie, wente alle arstedie, der me plecht to brukende teghen de suke, de halp gar wenynich, unde unwantlik arstedye, dede na wane der arsten to der pestelencien schedelik is, halp velen luden. Unde dusse pestilencie warde to Lubecke wente omnium sanctorum. | Lübecker Ratschronik (1401–1469), pp. 360–362. | Translation needed |
