Lübeck
From EpiMedDat
In Lübeck, a total of 14 epidemic events are known so far. It is a north German city at the Baltic coast in Germany. The coordinates are 53° 52' 24.69" N, 10° 41' 21.47" E.
Map of Lübeck
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1317-00-00-Luebeck | 1317 JL | Great famine all across the North of the Empire, but also in Lübeck and Holstein, with dearth and mortality because of famine and epidemic | In nulla autem praedictarum partium erat locus, in quo tempus esset tollerabilius, quam in civitate Lubicensi, in qua modius siliginis solvebat sex solidos et citra, modius ordei 3 solidos, avenae duos solidos. Et non solum isto anno, sed annis pluribus ante solvebat annona in partibus Slaviae et Holtzatiae et partibus aliss vicinis circa pretium praenotatum. Propter hanc karistiam, quae ante et post duravit fere 15 annis, et propter hominum seditiones et pestilentias eo tempore perierunt et depauperati sunt multi divites et potentes. | However, in none of the aforementioned regions was there a place where the cost of living was more bearable than in the city of Lübeck, where a bushel of wheat was selling for six shillings, and a bushel of barley for three shillings, and oats for two shillings. And not only in this year but in several preceding years, there was a stable grain supply in the parts of Slavia and Holstein, as well as in other neighboring regions, at the mentioned prices. Due to this abundance, which persisted for almost 15 years, and because of human revolts and epidemics during that time, many wealthy and powerful individuals perished and were impoverished. | Annales Lubicenses 1859, p. 426 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Lübeck | 1348 JL | The Master Johan Dannekowe explains the great plague in Magdeburg and Lübeck by a conjunction and a solar eclipse. In addition, the Jews were accused of poisoning people during this time. | 666. In deme sulven jare schref mester Johan Dannekowe, de wiseste mester in der kunst astronomia, de to den tyden in Dudeschen landen was, von deme stervende van Meydeborch to Lubeke sinen sunderliken vrunden. he schref: 'wetet van der suke des stervendes, als my dunket, dat de sake desser suke was unde is en eclipsis des manen, de dar was vor der samelunghe der planeten Jovis unde Saturni in deme jare Godes 1345 an unser vrowen nacht in der vastene der bodescap, unde was an deme negheteynden daghe des Merten, an der nacht dar na des sulven jares, unde was desse eclipsis an dem mynsliken (p. 514) tekene, als an deme tekene, dat de libra eder de waghe heited, unde de ascendens des halven eclipsis was des scorpionis tzaghel. dor der stede willen betekende de eclipsis over mynslike slechte unde dor des ascendens willen, dar de planete Mars here over is, betekent he mordent unde sukent, unde na wane dor des schorpionis tzaghels willen betekent he vorghift; unde wente desse vorsproken eclipsis was an der tiid der sammelunghe der grotesten planeten Saturni unde Jovis, als hir vor sproken is, wente se beide warn in deme sulven enen grade, dar umme betekent he langhe warenden anval, als de hoghe mester Ptolomeus sprekt in deme boke quadriperto. mer ik hope, dat Almania van desser betekenunghe nicht vele liden schal, wente aries dat teken is over Almanien, unde Mars de planeta, de dar here is over dat teken aries, was here des ascendentis desses eclipsis. 667. Nu hadden ok de joden grote mestere in der sulven kunst astronomia, de langhe vorgheseen hadden de tiid des stervendes. Do ghewunnen de joden arghe danken, unde wurden des to rade, dat se mit vorghifnisse hemeliker sake unde mit arghen dinghen tolegheden unde hulpen desseme vorbenomenden tokomenden stervende, uppe dat se dar nicht ane vordacht worden unde wolden sik vryen van der eghenscap, dar se inne syn. nu wolde Ghod, dat dit to wetene wart den mechtighen heren in den landen unde den guden steden; de worden des to rade, dat se de undat wreken wolden an den joden, unde sloghen se in manighen landen unde in menigher stat to dode. | 666. In the same year (1348), Master Johan Dannekowe, the wisest master in the art of astronomy in the German lands at the time, wrote to his special friends about the plague that affected Magdeburg and Lübeck. He wrote: “Be aware of the cause of this plague, as I see it, which was an eclipse of the moon that occurred before the conjunction of the planets Jupiter and Saturn in the year of our Lord 1345, on the night of the Annunciation of Our Lady, during Lent, on the 29th day of March, and the following night of the same year. This eclipse happened in a human sign, namely in the sign of Libra (the Scales), and the ascendant of the partial eclipse was in the sting of Scorpio. Due to its position, the eclipse signified harm to humanity, and due to the ascendant, which is ruled by the planet Mars, it signifies death and disease, and furthermore, due to the influence of Scorpio's sting, it signifies poison. Because this mentioned eclipse occurred at the time of the conjunction of the great planets Saturn and Jupiter, as was spoken of before, since they both were in the same degree, it therefore indicates a prolonged assault, as the great master Ptolemy speaks of in the book Quadripartite. However, I hope that Germany will not suffer greatly from this omen, since Aries is the ruling sign over Germany, and Mars, the planet that governs Aries, was in the position of the ascendant for this eclipse. 667. Now, the Jews also had great masters in the same art of astronomy, who had foreseen the time of the plague long before. Then, the Jews developed evil intentions and decided to add to the impending plague by means of poison and wicked deeds, to avoid being blamed for it themselves and to free themselves from the distress they were in. But God willed that this knowledge came to the attention of the powerful lords in the lands and the good cities, who resolved to take revenge for this evil on the Jews, and they put many to death in numerous lands and various cities.” | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 513-514. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1350-05-24-Lübeck | 24 May 1350 JL | Great plague with high victim numbers all over the german lands. The plague happened due to Gods will and he used the planets and stars as instruments to fulfill it. The plague is the punishment for the sins of the people. | 681. In deme sulven jare des somers van pinrsten bet to sunte Mychaelis daghe do was so grot stervent der lude in allen Dudeschen landen, dat des ghelikes ne was ervaren, unde het noch de grote dot, hir umme dat he mene was over vele lant, ok dat he krestich was over vele lude, also dat an vele steden de teynde mynsche kume bles levendich. in der stad to Lubeke storven by eneme naturliken daghe sancti Laurentii (p. 522), van der ener vesper tho der anderen 25 hundert volkes betalt. de lude ghinghen alse doden, unde er sturven vele van angheste unde vruchteden, wente se weren des umbewonet. Wat de sake weren des stervendes unde der anderen, de dar na quemen, dat is Gode bekannt unde is vorbedecket an den vorborghenen schatten siner grundelosen wisheyt; allenen, dat vor is hir beschreven, dat de planeten unde sternen scholden anvlote gheven to deme stervende, dat is war, dat se nicht en synt de erste unde hogeste sake, mer God allenen; de planeten sint men instrumenta unde tekene; vormiddels den werket God unde vullenbringhet sinen willen. Ik love, dat de bosheit der lude, de sik vormeret an der lesten tiit der werlde unde wert jo groter unde groter, si en sake, dar sik umme vormeren ok de wrake der pyne, also de lerer willen der hilgen schrift. unde is dat also, so sint desse stervende, orloghe, vorretnisse unde al de plaghe, de nu scheen, mer de tekene, de Cristus hest ghesproken in den hilgen ewangelien, dat se scholen scheen vor der lesten tiid; wo langhe vore, dat is nicht beschreven, wente Gode is dat alleneghen bekant. | 681. In the same year (1350), from Pentecost until St. Michael's Day in the summer, there was such a great death among people in all German lands that nothing like it had ever been experienced. It was considered the Great Death because it spread across many lands and claimed the lives of many people. In many places, barely one in ten people remained alive. In the city of Lübeck died only at one day 2,500 people, from one evening prayer on the feast day of St. Lawrence to the next. People left as dead people, and many also died from fear and dread. The reasons for this mortality and other calamities that followed are known only to God, concealed in the hidden depths of His boundless wisdom. However, it is written here that the planets and stars were thought to have some influence on the spread of the plague, though they were not the primary or highest cause—only God Himself is. The planets are merely instruments and signs through which God works and fulfills His will. I believe that the increasing wickedness of people, which has grown in these latter days of the world and continues to grow, may also be a cause, as the teachings of Holy Scripture suggest, for which God's punishment and wrath increase as well. If this is so, then the deaths, wars, betrayals, and all the plagues we now see are merely signs that Christ spoke of in the Holy Gospels, which are to appear before the end times. How long before, however, is not recorded, as only God alone knows. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 521-522. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1359-00-00-Baltic sea | 1359 JL | Great plague in the cities by the Baltic Sea, especially long in Stralsund. | 698. In deme jare Cristi 1359 des somers was grot stervent in allen steden bi der zee, unde warde to deme Sunde aller lenghest bet na twelften. | 698. In the year of Christ 1359 in the summer was a great dying in all cities by the sea, and lasted the longest in Stralsund until after the Twelve Days of Christmas. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, p. 528. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1367-00-00-Lübeck | 1367 JL | Great plague in Lübeck. | 729. In deme sulven jare was grot pestilencia to Lubeke, unde dar sturven merkliker lude van den rikesten vul na so vele als in deme ersten dode. | 729. In the same year (1367) was a great plague in Lübeck and many of the wealthiest people died of it, almost as many as in the first death. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, p. 538. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1377-00-00-Lübeck | 1377 JL | Outbreak of plague in Lübeck | Sed pessimus incursus predonum ubique surrexit, et fuit magna pestilencia in Lubecke. | But the worst onslaught of brigands arose everywhere, and there was a great pestilence in Lübeck. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 42. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1387-00-00-Europe | 1387 JL | Great plague all over the world | 883. In deme sulven jare was en grot plage menliken over de werlt, also dat de lude sere hosteden, unde dar starf vele wolkes van. | 883. In the same year (1387) was a great human plague over the world, so that the people coughed severely, and many people died from it. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 2, p. 18. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1388-06-29-Lübeck | 29 June 1388 JL | Great plague in Lübeck until the intervention of God | 896. In deme sulven jare was pestilentia so grot to Lubeke, dat van sunte Peters und Pauls dage bet der weken vor sunte Mertens dage storven dar wol 16 000 volkes; unde do vorbarmede sik God dar over dat dat stervent uphelt. | 896. In the same year (1388) was the plague so strong in Lübeck, that from the Feast of Saints Peter and Paul to the before Saint Martin's Day died around 16 000 people; and then God had mercy on them, so that the dying stopped. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 2, p. 24. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1389-00-00-Lübeck | 1389 JL | Great plague in Lübeck and north of the Elbe. | 910. In deme sulven jare was grot pestilencia in allen landen unde steden, belegen in dat norden van der elve ane alleyne in der stad to Lubeke; de vorzach God mit sinen gnaden. | 910. In the same year (1389) was a great plague in all lands and cities, in the north of the Elbe River and particularly in the city of Lübeck; than God forgave with His mercy. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 2, p. 30. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1396-07-25-Lübeck | 25 July 1396 JL | Great plague in Lübeck, Wismar and it spread even to Saxony. | 1039. In dem zommere des sulven jares do was alto grot koghe in Nedderlande, sunderliken to Lubeke unde to der Wismer, dar alto vele volkes starff, unde vort ummelanges bet in Sassen. de pestilencia warde to Lubeke van sunthe Jacobes dage bet to sunte Mertens daghe; noch en vorletet nicht de stede degher, it en helde jo an dat jar doregandes. unde dat meste der lude storwen in den drosen dat jar dore; sunderliken storven alto vele vrowen an der hort, wente it was do een scoltjar dat sere is to vruchtende. | 1039. In the summer of the same year (1396) was also a great plague in the lower countries, especially in Lübeck and in Wismar, so that many people died of it, and it spread to Saxony. The plague was in Lübeck from Feast of Saint James to Saint Martin's Day; yet it did not struck the city entirely, as it hold on throughout the year. And the majority of people died on the glands throughout the year; especially many women died (of the disease?), as it was a leap year, you have to be very afraid. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 2, p. 90. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1406-00-00-Lübeck | 1406 JL | Great plague in Lübeck and everywhere by the sea. | 1119. In deme sulven jare do was grot pestilencie by der zee, to Lubeke unde allerweghen by der zee. | 1119. In the same year (1406) was a great plague by the sea, from Lübeck and everywhere by the sea. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 2, p. 136. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1429-07-28-Lübeck | 28 July 1429 JL | A Lubeck priest dies from plague and his prebend is free | Henricus Gustrow scolaris capelle Bonifatii IX et Innocentii VII: de conf. vicar. ad alt. omn. SS. in par. eccl. b. Marie Lubic. quam resignaverat Mardocheo Sartoris qui pestilentia preventus in Urbe defunctus est | Henricus Gustrow, scholar of the chapel of Boniface IX and Innocent VII, concerning the confirmation of the vicarage at the altar of All Saints in the parish church of St. Mary in Lübeck. This vicarage had been resigned by Mardocheo Sartoris, who, being prevented by the pestilence, passed away in the city. | RG Online, RG IV 04552, URL: Repertorium Germanicum Online | Translation by Martin Bauch |
| 1464-00-00-Gdańsk | 1464 JL | Great mortality in Gdańsk and Lübeck | Item disz yor [1464] war in dantzke, lubke zc. grosse sterbung. | Furthermore in ths year was a great mortality in Gdańsk and Lübeck. | Caspar Weinreichs Danziger Chronik, p. 2 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-00-00-Germany | 1464 JL | Plague in all german territories with many deaths. | Item in dusseme jare [1464] unde in deme jare hiir bevoren was en grot unde en gemeyne pestilencie in allen Dudeschen landen, alzo dat in [p. 361] deme jare, alse men scref 63, se was boven uppe deme Ryne to Basel, Strasselborch, Spire, vordan in Doringhen, in Sassen, in Myssen unde in der Marke; mer in deme 64. jare by pinxsten quam se by de see, also to Luneborch, Hamborch, Lubeke, Wismer, Rostoke, Sund unde in de lant ummelank, unde darna by assumpcionis Marie, qwam se in Dennemarken, in Prussen unde in Liflant. In dusser pestelencien storven vele lude to Lubeke, vrouwen unde man, unde sunderliken junc volk, unde [p. 362] leghen gans kort, wente in dat gemen storven se in deme dorden dage. Unde also de ersten seden, so was id en zelfene pestelencie, wente alle arstedie, der me plecht to brukende teghen de suke, de halp gar wenynich, unde unwantlik arstedye, dede na wane der arsten to der pestelencien schedelik is, halp velen luden. Unde dusse pestilencie warde to Lubecke wente omnium sanctorum. | Lübecker Ratschronik (1401–1469), pp. 360–362. | Translation needed |
