Limburg
From EpiMedDat
In Limburg, a total of 10 epidemic events are known so far. It is a in Germany. The coordinates are 48° 1' 53.00" N, 12° 10' 56.30" E.
Map of Limburg
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1349-00-00-Limburg | 1349 JL | The Black Death strikes Limburg, but also Mainz and Cologne. In Limburg, the disease killed 2.400 people. From the fear of the plague arose the flagellants movement. A long description of the flagellants movement and their behaviour and rituals follows this source passage. | Item da man schreip dusent druhundert unde in dem nune unde virzigesten jare da quam ein groß sterben in Dusche lande, daz ist genant daz große erste sterben. Und storben si an den drusen, unde wen daz aneging, der starp an dem dretten dage in der maße. Unde storben di lude in den großen steden zu Menze, zu Collen unde also meistlichen alle dage me dan hondert menschen oder in der maße, unde in den kleinen steden als Limpurg storben alle dage zwenzig oder vir unde zwenzig oder drißig, also in der wise. Daz werte in etzlichen stat oder lande me dan dru virtel jahres oder ein jar. Unde storben zu Limpurg me dan vier unde zwenzig hondert menschen, ußgenommen kinde. Item da daz folk den großen jamer von sterbende sach, daz uf ertrich was, da filen di lude gemeinlichen in einen großen ruwen ire sunde unde suchten penitentien unde daden daz mit eigen willen unde namen den babest unde di heilige kirchen nit zu hilfe unde zu rade, daz große dorheit was unde groß vursumenisse unde vurdampnisse ire selen. Unde vurhauften sich di menner in den steden unde in dem lande unde gingen mit den geiseln hondert zweihundert oder druhondert oder in der maße. Unde was ir leben also, daz igliche partie gingen drißig dage mit der geiseten von einer stat zu der andern unde furten cruze unde fanen als in der kirchen unde mit kerzen unde tortisen. Unde wo si qwamen vur eine stat, da gingen si in einer procession zwene unde zwene bit einander bit in di kirchen; unde hatten hude uf, darane stunden vorne roden cruze, unde iglicher furte sine geiseln vur ime hangen unde songen ire leisen […] | In the year 1349, a great mortality occurred in the German lands, which is called the great first dying. They died of glandular disease, and when it started, people typically died on the third day. People died in the large cities like Mainz, Cologne, and almost daily more than a hundred people or thereabouts, and in the small towns like Limburg, twenty or twenty-five or thirty people died daily, similarly. This lasted more than three quarters of a year or a year in some cities or regions. In Limburg, more than twenty-four hundred people died, children excluded. When the people saw the great misery of the dying that was upon the earth, they generally fell into deep remorse for their sins and sought penance, doing so of their own will without seeking the aid and counsel of the Pope or the Holy Church. This was great folly, a great omission, and damnation of their souls. The men in the cities and the countryside banded together and went with the Flagellants in groups of one hundred, two hundred, or three hundred, or in similar numbers. Their way of life was such that each group went for thirty days with the Flagellants from one town to another, carrying crosses and banners as in church, with candles and torches. And when they came near a town, they would proceed in a procession, two by two, up to the church. They wore hats adorned with red crosses in the front, and each carried his scourge hanging before him, singing their chants [...] | Limburger Chronik 1883, p. 31. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1356-00-00-Hesse | 1356 JL | The pestis secunda strikes Hesse and Central Germany, in combination with a bad harvest and dearth of foodstuffs. | Item in disem selben jare irhup sich groß jamer, unde qwam daz zweite groß sterben, also daz di lude an allen enden in Duschen landen stoben mit großen haufen an der selben suchte, als si sturben in dem ersten sterben. Unde war ez nit enqwam in disem jare, dar qwam ez in dem andern jare, unde ging alumb. Auch so galt daz korn unde di fruchte sin gelt, daz ez an manichem lande gar hertlichen unde komerlichen wart sten, unde sunderlichen in Hessen, in Westfalen unde dar umb unde anderswo. Item der win galt groß gelt, mit namen so galt ein qwart wines von Elsaßen zu Limpurg funf engelsen, daz ist war, unde der lantwin unde von Rine einen schilling pennige. | In this same year (1356), great sorrow arose, and there came the second great dying, so that people everywhere in the German lands died in large numbers from the same sickness as they did in the first dying. And if it did not happen in this year, it happened in the next year and continued to roam. Also, the price of grain and other crops rose significantly, causing hardship and trouble in many lands, especially in Hessen, Westphalia, and surrounding areas. Moreover, the price of wine rose greatly, for example, a quarter of wine from Alsace cost five "English" in Limburg, that is true, and the local wine and that from the Rhine cost a shilling pennies. | Limburger Chronik 1883, p. 46. | Translation by Martin Bauch |
| 1365-00-00-Limburg | 1365 JL | The pestis tertia strikes Limburg and Central Germany, mortality is lower than in the previous plague waves, but the local count, Gerlach of Limburg, dies. | Item da man schreip dusent druhondert unde funf unde seszig jar als vur, da was daz große drette sterben. Unde was daz sterben meßlicher dan di ersten sterben, also daz si mit zehen oder zwelf menschen den dag storben in steden als Limpurg unde dem glich sint. Unde starp her Gerlach herre zu Limpurg. | In the year 1365, there was the great third dying. This dying was more moderate than the first two, so that people died at a rate of ten or twelve per day in cities such as Limburg and similar places. And Lord Gerlach, the lord of Limburg, died. | Limburger Chronik 1883, p. 54. | Translation by Martin Bauch |
| 1365-00-00-Limburg01 | 1365 JL | A minor plague strikes Limburg. | Item in eodem anno erat tercia pestilencia et minima. | Also, in the same year (1365), there was a third and relatively minor pestilence. | Limburger Chronik 1883, Limburger Annalen, p. 112. | Translation by Martin Bauch |
| 1383-00-00-Limburg | 1383 JL | A more modest plague strikes Limburg. | Item in diser zit was daz drette sterben, in der maße als di erste sterben waren; dan daz meßlicher was. | During this time, there was the third dying, occurring at a similar rate to the first dying, albeit somewhat more moderate. | Limburger Chronik 1883, p. 76. | Translation by Martin Bauch |
| 1383-00-00-Limburg01 | 1383 JL | A plague strikes Limburg. | Anno Domini millesimo tricentesimo 80. tercio pestilencia regnavit in Limpurg ita maxime, quod magis quam 1300 homines moriebantur. | In the year of our Lord 1380, the third pestilence reigned in Limburg so greatly that more than 1300 people were dying. | Limburger Chronik 1883, Limburger Annalen, p. 112. | Translation by Martin Bauch |
| 1383-08-00-Germany | August 1383 JL | Outbreak of plague in Swabia, Westphalia, Saxony, Hesse, Thuringia and Limburg. | In Augusto mense (1383) fuit magna pestilencia in partibus Alamanie, Westfalie, Saxonie, Hassie, et ibi maxima, et Thuringie et in Lympurg et aliis multis terrarum partibus, et defuncti sunt plurimi homines. | In the month of August (1383), there was a great plague in the regions of Swabia, Westphalia, Saxony, Hesse, and especially there, and in Thuringia, and in Limburg, and many other parts of the land, and many people died. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 52. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1395-00-00-Limburg | 1395 JL | A severe plague strikes Limburg. | Item in den selben jaren da waren große sterben in Duschen landen. Unde der großen pestelencien han ich vir gesehen und irlebet. | In those same year (1395), there were great dyings in the German lands. And I have seen and experienced four of these great pestilences. | Limburger Chronik 1883, p. 90. | Translation by Martin Bauch |
| 1397-05-00-Limburg | May 1397 JL | Mortality in Limburg at the time of the grain and grape blossom | 20. Anno Domini millesimo tricentesimo nonagesimo septimo [1397] tempore Maii floruerunt blada simul et botri, et eodem tempore fuit magna pestilencia, et in mense Iulio eodem anno inventi sunt botri maturi. | In the year of our Lord 1397, during the month of May, the grain and grape clusters blossomed simultaneously, and during that same time, there was a great plague. In the month of July of that same year, ripe grape clusters were found. | Limburger Chronik 1883, Limburger Annalen, p. 112. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1428-05-23-Limburg | 23 May 1428 JL | A plague strikes Limburg. | Anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo octavo fuit magna pestilencia in Limpurg a festo penthecostes usque ad nativitatem Cristi. | In the year of our Lord 1428, there was a great pestilence in Limburg from Pentecost until the Nativity of Christ. | Limburger Chronik 1883, Limburger Annalen, p. 114 | Translation by Martin Bauch |
