EpiMedDat
The Open Data Collection for Historical Epidemics and Medieval Diseases

1348-00-00-Aquila5

From EpiMedDat
Revision as of 03:07, 23 December 2025 by EpiMedDat-Bot (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Map

Loading map...

Factbox

Date startStart date of the disease. 1348 +
Date endEnd date of the disease. +
SeasonSeason (spring, summer, fall or winter)
Date otherOther mentioned dates.
PlacePlace(s), city or location of the disease. Aquila
RegionHistorical region(s)
CountryCurrent country Italy
RiverMentioned river(s)
Natural eventMentioned natural event(s)
PersonMentioned persons(s) Buccio di Ranallo
GroupGroup(s) of people mentioned
VictimIndication of victims +
AnimalMentioned animal(s)
DiseaseMentioned disease(s) Plague
Epidemic waveAssociated epidemic wave Black Death
Social responseSocial response that happened in reaction to the disease
LanguageLanguage of the original text Italian
KeywordFurther keyword(s) Cultural History, Testaments
last edited 23. 12. 2025 by EpiMedDat-Bot.

About practices of making testaments during the Black Death in Aquila.

Text originalOriginal text

Tamanta era paura, che onde omo tremava / la morte ciaschesuno ongi iurnno aspectava; / più che del corpo, l’omo de l’anima penzava; / quanno era sano e salvo, chi savio era testava.
Or chi vedesse prescia a iudici e notari, / che era nocte e iurnno dalli testamentari; / e illi consideranno petiano asai denari / testemoni medemmo, a trovare erano cari
Quanno omo cercavali e quilli demanavano: / ‚E scricto lo testamento?‘ se nno, ca no ci anavano; / si dicea ch’era scricto, allora s’abiavano; / no che daventro intrasero, m’a la porta rogavano.
Anche vi mecto in dicere que conmenente è stato, / quanno fo la mortauta, se l’uomo avia testato / con iudici e notari e testemonij rogato, / se tosto non era in carta de coro publicato.
Se omo a duji jornni o a tri regia per lu stromento, / de iudici e notari trovava impedimento, / c’alcuno era amalato o era in falimento, / o qualche testemonio gito era al gra‘ convento.
Chi volea lo rogo fare relevare, / lo notaro un florino volea adomandare; / tanto petea lo iudice per volerse senare, / l’omo poi accordavase, se non potea altro fare.

Text translationEnglish translation of the text

So large was fear, that everybod trembled / And expected to die any day / people were more preoccupied with their souls / and made their testaments as they were still healthy.
You have seen how hastily people went to judges and notaries / to make their testaments day and night. / and those asked high prices, considering the risk / and it was expensive to find the necessary witnesses.
When people searched them and the witnesses asked: / ‚Is the testament written?‘ If no, they didn’t come / if it was written, they agreed to come / but didn’t enter the house, just talked at the door.
And I wanted to tell how it was in general / during the mortality when testaments were made / with jugdes and notaries and witnesses asked / if the document wasn’t published immediately.
If a man returned after some days to get the testament / he found the judge or notarly not available / as some where ill or already about to die / or some withness had passed away.
Who wanted to secure the juridical act / had to pay the notary a florin (gold coin) / so he would ask the judge to sign immediately / people accepted this, there was no other way.

References

  1. ^ Buccio di Ranallo 
  2. ^ Translation by Martin Bauch 

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.