1348-00-00-Aquila7: Difference between revisions
Created page with "{{Disease |Date start=1348 |Date end= |Place=Aquila |Country=Italy |Disease=Plague |Epidemic wave=Black Death |Reference=Buccio di Ranallo, pp. 248-250. |Reference translation=Translation by Martin Bauch |Summary=Social and moral effects of the Black Death in Aquila: New marriages and people leaving monastic communities, becoming greedy and mad in the eyes of the chronicler. |Text=Scorta la mortaute, li omini racelaro; / quili che non l’aveano la mollie se pill..." |
No edit summary |
||
| Line 12: | Line 12: | ||
|Language=Italian | |Language=Italian | ||
|Translation=When mortality came to an end, people felt relief / those who had no wife, looked for one / and the widows married again / young, old and children behaved the same way. <br />And other women, even nuns / threw away their clothes and they became brides / and many friars left their order for the same reason / and men of fifty years married young girls. <br />So large was this urge to marry again / so many marriages a day you couldn’t count it: / They didn’t wait for Sundays to marry / and they ignored how expensive everything had got. <br />(...) People had become less, but greed increased; / every women had an extraordinary dowry, / and she married the man who could provide most, worst of all, some were even robbed (?). <br />In a state of madness they had left the great fear / of the rapid disease with the hard buboes / to satisfy their souls if they had been cured / they turned their minds to enrich themselves only. | |Translation=When mortality came to an end, people felt relief / those who had no wife, looked for one / and the widows married again / young, old and children behaved the same way. <br />And other women, even nuns / threw away their clothes and they became brides / and many friars left their order for the same reason / and men of fifty years married young girls. <br />So large was this urge to marry again / so many marriages a day you couldn’t count it: / They didn’t wait for Sundays to marry / and they ignored how expensive everything had got. <br />(...) People had become less, but greed increased; / every women had an extraordinary dowry, / and she married the man who could provide most, worst of all, some were even robbed (?). <br />In a state of madness they had left the great fear / of the rapid disease with the hard buboes / to satisfy their souls if they had been cured / they turned their minds to enrich themselves only. | ||
|Social | |Social response=Society | ||
}} | }} | ||
Revision as of 16:34, 19 December 2025
Map
Factbox
| Date startStart date of the disease. | 1348 | + |
| Date endEnd date of the disease. | + | |
| SeasonSeason (spring, summer, fall or winter) | ||
| Date otherOther mentioned dates. | ||
| PlacePlace(s), city or location of the disease. | Aquila | |
| RegionHistorical region(s) | ||
| CountryCurrent country | Italy | |
| RiverMentioned river(s) | ||
| Natural eventMentioned natural event(s) | ||
| PersonMentioned persons(s) | ||
| GroupGroup(s) of people mentioned | ||
| VictimIndication of victims | + | |
| AnimalMentioned animal(s) | ||
| DiseaseMentioned disease(s) | Plague | |
| Epidemic waveAssociated epidemic wave | Black Death | |
| Social responseSocial response that happened in reaction to the disease | Society | |
| LanguageLanguage of the original text | Italian | |
| KeywordFurther keyword(s) | ||
| last edited | 19. 12. 2025 by EpiMedDat-Bot. |
Social and moral effects of the Black Death in Aquila: New marriages and people leaving monastic communities, becoming greedy and mad in the eyes of the chronicler.
Text originalOriginal text
Scorta la mortaute, li omini racelaro; / quili che non l’aveano la mollie se pilliaro / e lle femene vidove sì sse remaritaro: / iuvini, vecchie e citule a questo modo annaro.
No tanto altre femene, vizoche e religiose, / multe jectaro lo abito e vidile fare spose, / e multi frati dell‘ ordine oscire per queste cose, / omo de cinquanta anni la citula piliose.
Tamanta era la prescia dello rimaritare, / che tante per iorno erano, no se poria contare; / non aspectava domeneca multi per nocze fare; / non se facian conzienzia de cose ch’eran care.
(...) La iente fo mancata e l’avarizia cresciuta; / danunca era femina ch’avesse dote manzuta; / da l’uomo che più potea da quello era petuta, / peio ci fo che questo, c’alcuna fo raputa.
Demente erano uscite da quelle gra‘ paure / della corte malanze con le bianullie dure, / de sadisfare l’animo poco era chi se cure, / a crescere ad ariccare puneano studio pure.
Text translationEnglish translation of the text
When mortality came to an end, people felt relief / those who had no wife, looked for one / and the widows married again / young, old and children behaved the same way.
And other women, even nuns / threw away their clothes and they became brides / and many friars left their order for the same reason / and men of fifty years married young girls.
So large was this urge to marry again / so many marriages a day you couldn’t count it: / They didn’t wait for Sundays to marry / and they ignored how expensive everything had got.
(...) People had become less, but greed increased; / every women had an extraordinary dowry, / and she married the man who could provide most, worst of all, some were even robbed (?).
In a state of madness they had left the great fear / of the rapid disease with the hard buboes / to satisfy their souls if they had been cured / they turned their minds to enrich themselves only.
